391
тілді, аударылатын тіл мен аударатын тіл заңдылықтарынан
мол хабары бар адамның ғана мұндай іске тəуекелге бара
алуы мүмкін. Əсіресе ана тілінің бар байлығын терең сүзіп,
оны еркін қолдана алатын маманның мүмкіндігі мол болмақ.
Соған қарамастан қазір екінің бірі сөздік түзгіш болып
алды. Сондықтан бұл жауапты жұмысқа жауапсыз қараудың
нəтижесінде ала-құлалықтың сан түрі де орын алып жатады.
Əйтсе де сөздік түзу үрдісінің тоқтаусыз жүріп жатуы
мемлекеттік тілімізге деген ықылас-пейілдің зор екенін
танытады. Тек барлық ісімізде сарамандық пен ғылыми
сауаттың орын алғаны жөн. Дегенмен мемлекеттік тіліміздің
барлық деңгейге ене бастауы көңілге шүкірлік
сенім
ұялатады. Оған дəлел сан салада сөздіктердің түзіле бастауы.
Сондай сөздіктің бірін қарап шығуға тура келді. Ол
П.Қ. Қазымбет, Е.Д. Дəленов, А. Жақанов түзген «Меди-
циналық-биологиялық терминдердің түсіндірме сөздігі».
Ең біріншіден айтарым, бұл салалар бойынша бұдан
бұрын да осындай əрекеттер болған. Бірақ олардың көбі
кезінде
қызмет еткенмен, қазіргі оқырман жұртшылықтың
сұранысын толық өтей алмай отыр. Сондықтан авторлардың
бұл жұмысы осы олқылықтың орнын толықтыруға тыры-
сады. Əрине медицина мен биологияның өзді-өзіне тəн
тармақтасып жататын салалары бар. Мамандар мəселенің
осындай жағына да мəн беруге тырысқан. Бұл салалардың
тағы бір ерекшелігі интернационалдық,
яғни халықаралық
терминдер қатарының көптігі. Бұл – терминология сала-
сының өте күрделі мəселесі. Мұндай терминдерді қазақ
тіліне аударамыз ба, жоқ əлде сол күйінде қалдырамыз ба
деген мəселе əлі күнге түбегейлі шешімін таппай, əрдайым
талқыға түсіп жатады. Дегенмен ұзақ жылдар бойғы ізденіс
нəтижесінде бұл мəселенің де тиімді шешімінің табылатын
түрі бар, яғни интертерминдер дегеніміз де белгілі бір тілде,
белгілі бір мезгілде, белгілі бір ұғым-түсінікке
орай пайда
болатын сөздер болғандықтан, ол арқалап тұрған мағыналық
жүкті берерлік баламаны əрбір тілден табуға болады екен.
Осы түсінік қазір қалыптаса бастады. Алайда мұнда бөлек
мəн арқалап, сол күйінде қабылданып, тілімізге сіңіп үлгерген
терминдерді қалайда аударамыз деп əуреге түсудің негізі
жоқ. Мына сөздік материалы да осы тектес ойларды туында-
тады. Авторлар негізінен мемлекеттік тілімізді де, түпнұсқа
тілінің де беделіне нұқсан келмейтін жағын қарастырып оты-
рады. Аударуға келмеген терминдерді де, аударғандарын да
түсіндіріп, толық мағлұмат беріп отырады.
Бұл түсіндірме сөздіктің кейбір кемшін тұстарына қа-
рамастан осы салалар бойынша мамандық алуға талапта-
нып жүрген мектеп оқушылары мен жоғары оқу орындары
студенттері үшін жəне ғылыми-зерттеу
жұмыстарын мұрат
тұтқан ізденіскерлер үшін берері мол. Мемлекеттік тіліміздің
ең күрделі саласы, терминологиялық лексиканың қатарын
толықтыра түсетін бұл түсіндірме сөздіктің жұртшылық
қолына ертерек тигенін мақұл көремін.