Буря в стакане воды
Как указывает французский писатель Оноре де Бальзак в своем романе «Турский священник», авторство этих слов принадлежит французскому писателю, философу и просветителю Шарлю Монтескье (1689–1755 гг.), который назвал «бурей в стакане воды» политический конфликт в европейской карликовой республике Сан-Марино. Выражение очень скоро стало крылатым. Например, как сообщает в своих «Мемуарах отдыхающего путешественника» французский писатель и дипломат Луи Дютанс (1730– 1812 гг.), будущий российский император Павел I (еще будучи наследником российского престола) назвал «бурей в стакане воды» народные волнения в столице Швейцарии Женеве.
Известен и древнеримский вариант этого выражения: Excitare fluctus in simpulo (эксситарэ флуктус ин симпуло) – «поднимать бурю в половнике (разливательной ложке)».
Значение. Шум, хлопоты и волнения по ничтожному поводу (ирон.). Аналог: Много шума из ничего.
Ва-банк
Возглас «ва-банк» по-французски значит «банк идёт». Восклицая так, азартные игроки- картёжники оповещали партнеров, что они готовы играть на весь банк, то есть на всю ставку ведущего игру (банкомета), сколь бы велик он ни был.
Значение. «Идти ва-банк» – идти на большой риск, действовать с отчаянной смелостью, ничего не опасаясь.
Достарыңызбен бөлісу: |