47
Отметим, что в семемах К1 наблюдается общий иконический след, который
замещен другим значением, появившимся в результате семантического сдвига. Однако
такой иконический след становится заметным, когда, например, лексема, находясь в
другом контексте, может восстановить свое исконное денотативное значение (D1,D2). Ср.,
например,
железные оковы, узы (D1D1),
тюремные узы (D1D2). Мы осознаем, что в
лексике, обладающей денотативным значением, коннотативная семантика располагается
где-то между семемой и денотатом (десигнатом), которая является неким
предпонятийным смыслом, «бытием средним», определяемым нами как концепт. Кроме
того, в результате семантического сдвига, приводящего к формированию коннотативного
значения, этот предпонятийный смысл, это «бытие среднее» не подвергается
аннигиляции, а сохраняется в
рефлексивной памяти носителей языка. Такое «бытие
среднее» является особенной приметой той или иной языковой общности, создавая
особую языковую картину (модель) мира, которая и определяется, и характеризуется как
ментальность народа.
Приведем некоторые иллюстрации из переводных памятников древнеславянской
письменности. В данной рубрике мы проанализируем лексемы и их сочетания,
обладающие семантическим статусом К1, эксцерпированных из Синайской псалтыри XI
века. Эту псалтырь подготовил к печати С. Северьянов. Он выполнял поручение
профессора В.Н. Бенешевича, когда летом в 1907 году во время поездки на Синай,
обнаружил в
библиотеке монастыря святой Екатерины псалтырь. Он воспроизвел
светописью посредством белой на черном фоне фотографии весь текст, написанный
глаголицей, хранящийся там под №38. С. Северьянов перевел глаголический текст на
кириллицу, который был опубликован в 1922 году. Материалы этой книги позволят нам
проследить диссипативные явления в древнеславянском языке, то есть, как проникали
византийские христианские идеи в славянские земли.
Кроме того, при
анализе славянского перевода Синайской псалтыри обнаружили одно
явление в тексте. Это сочетание
покывати главами, обозначающее ‘выражать
неодобрение’. Такое внеязыковое поведение показывает, что переводчиком этой псалтыри
был болгарин, так как только болгары свое неодобрение выражают кивком головы. Ср.:
Въси видяштеи мя порогашя ми ся и глашя оустъи своими покывашя главами.
Примете наказанье: еда когъда прогневаетъ ся гь и погыбнете отъ пути праведьна
[Син пс, с.2, пс.2, 2] –
δρὰξασθε παιδείασ: μὴ ποτε ̓οργισθη (…) ̓απολει̃σθε ̓εξ ̔οδου̃ δικαίασ
[Син пс, с.322, с.340-341]. В древнеславянском и среднегреческом предложениях
глагольные компоненты сочетания лексем –
прияти наказание (δρὰξασθε παιδείας)
подверглись семантическому сдвигу до степени К1, а субстантивы отражают
непосредственную экстралингвистическую сущность D1. Обращает на себя внимание
адъективно-субстантивное сочетание
праведьныи поуть, которое имеет статус К1D2.
Отметим, что концепт
праведьныи (правьда) является априори византийским символом.
Ср., значения δικαίος: «1) ‘чтущий законы, честный, справедливый, праведный’; 2) ‘(…)
правильный’; 3) (…) ‘истинный, настоящий, подлинный’; 4) ‘законный’ (…); 6) ‘точный’;
(…) 9) ‘достойный’» [ДРС, 1, с.405]. У этой лексемы когнитивное значение ‘праведный’.
Однако переводчик монастыря святой Екатерины произвел семантическую кальку с
третьего значения греческого слова [Срезн, 2, с.1360]. Лексемы
поуть и стьзя (стьза) в
византийской сакральности являются символами, обозначающие ‘направление (веры),
выбор жизненного пути’ (К1). Ср., например, как они функционируют в сакральных
текстах: Дшу мою обрати наставилъ мя еси на стьзу правыя [Син пс, с.27, пс.22,3] – τὴν
ψυχὴν μου ̓επέστρεψεν ̔
ωδήγησεν μὲ ̓
επὶ τρίβους δικαιοσύνης [Син пс, с.124,113]. Не оступи
въспятъ срдце наше и оуклонилъ еси стъзя нашя отъ пути твоего [Син пс, с.57, пс.43,19] –
ἐις τὰ ̓οπίσω ̔η καρδία ̔ημω̃ν καὶ ̓
εξέκλινας τὰς
τρίβους ̔ημω̃ν ̓απὸ τη̃ς ̔οδου̃ σου [Син пс, с.129;
202]. Ср., как они толкуются в словаре И.Х.Дворецкого: ̔οδός «1) путь, дорога (D1), 2)
направление (К1), 5) путь, метод, способ, средство (D2)» [ДРС, 2, с.1152]. Τρίβος «1) тропа
(D1), βιότου τρίβος жизненный путь (К1)» [ДРС, 2, с.1643]. Эти значения как символы
48
были использованы в книгах Священного Писания. Отметим, что они подвергались
прецессии, например, в творчестве Анакреонта и в трудах древнегреческих философов.
Ср., как эти символы используются в
одном контексте И 1076 года: «възишти, кыимь
путьмь идошя и коею стьзею текоша» [c.162-163, л.7, 1-3]. Это рассуждение И 1076 года,
по-видимому, является свободным пересказом следующего места Синайской псалтыри:
«Законъ положи мъне ги путь твои и настави мя на стьзу правую» [Син пс, с.32, пс.26,11]
– νομοθέτησὸν μὲ ͡κε ̓εν τη̃ ̔οδω̃ σου καὶ ̔
οδήγησὸν μὲ ̓
εν τρίβω ἐυθεὶα [Син пс, с.148,112].
Византийский символ
путь является не только самым частотным, но и самым
излюбленным в священном писании:
наведити, отъкрыти, сътворити, положити,
Достарыңызбен бөлісу: