Учебное пособие для специальностей «Переводческое дело» и«Иностранный язык: два иностранных языка»



Pdf көрінісі
бет141/162
Дата29.09.2024
өлшемі1,38 Mb.
#146095
түріУчебное пособие
1   ...   137   138   139   140   141   142   143   144   ...   162
Байланысты:
New Боргуль Н.М. Пособие по основам теории изучаемого языка

§ 
3. Vocabulary
The vocabulary used by American speakers of English has many distinctive 
peculiarities. There are whole groups of words which belong exclusively to the 
American vocabulary and make it different from other variants of English. Such 
words are called Americanisms. 
The first group of Americanisms is known as 
historical Americanisms

The first English-speaking migrants began arriving in America at the beginning 
of the 17
th
c. They came there in search of new opportunities and better living 
conditions. It was then that the English language was first brought to the American 
soil, and it is obvious that it was spoken then in its 17
th
c. form. For example, the 
noun 
fall
was still used at that time in its old meaning „autumn‟, the verb 
to guess
meant „to think‟ and the adjective 
sick
meant „ill, unwell‟. Later these words changed 
their meanings in British, whereas in American usage they have retained the 
meanings that the migrants knew in the 17
th
c.
The second group of Americanisms includes words which are not likely to be 
discovered in the British English vocabulary. They are exclusively American and are 
called 
proper Americanisms

The oldest of these words were created by the first 
migrants to the American continent. To a great extent, these words reflect the 
attempts of the first English settlers to cope linguistically with their new environment. 
Coming to a new and faraway place, the migrants felt a serious lack of words in their 


144 
own vocabulary with which to describe all the unfamiliar and strange things around 
them. Gradually they started to invent their own words to describe the unfamiliar 
things and notions. Thus there appeared such words as 
eggplant 
(a plant with edible 
fruit; 
aubergine
in British English), 
sweet potato 
(a plant with sweet edible roots), 
catfish 
(a kind of fish called so because of the spines resembling cat‟s claws), 
bull-
frog 
(a huge frog producing sounds resembling a bull‟s roar). 
Among later proper Americanisms we find names of objects and notions called 
differently in England and in the United States. E.g. the British 
chemist’s 
is called 
 
drugstore 
or 
pharmacy 
in the United States, the American word for 
sweets 
(Br.) is 
candy, lift 
(Br.)
= elevator 
(Amer.),
biscuit 
(Br.)
= cookie 
(Amer.),
cash dispenser 
(Br.)
 = ATM machine 
(Amer.),
 company 
(Br. )
 = corporation 
(Amer.),
 dinner jacket 
(Br.)
= tuxedo 
(Amer.),
pavement 
(Br.)
= sidewalk 
(Amer.),
petrol 
(Br.)
= gas 
(Amer.). 
American vocabulary is rich in specifically 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   137   138   139   140   141   142   143   144   ...   162




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет