Устойчивое развитие: язык, межкультурная коммуникация



Pdf көрінісі
бет76/238
Дата15.11.2022
өлшемі5,1 Mb.
#50154
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   238
put/keep your head down означает затихнуть и стараться оставаться незамеченным с целью 
избежать возможных проблем в трудной или неопределенной ситуации, то есть отпустить её 
и дождаться дальнейшего развития событий без прямого вмешательства в процесс.
Помимо данного значения, некоторые словари, например, «Oxford Dictionary of Current 
Idiomatic English» [4, 299] объясняет данный фразеологизм немного иным образом: 
продолжать делать свое дело, сконцентрироваться на чем-то одном и не отвлекаться ни на 
что, выполнять какую-либо работу, не поднимая головы. Можно заметить, что данное 
значение больше тяготеет к прямому объяснению описываемой ситуации.
Фразеологизм используется для оценки действия и передает положительную 
коннотацию, выражая стремление тихо и спокойно переждать трудности, или, как в другом 
значении, характеризуя сосредоточенность и целенаправленность. 
Экономика: ANZ chief economist Sharon Zollner said the Reserve Bank had chosen to keep 
its «head down», qualifying each comment on developments since February with a «but» or a 
«however» (Stuff). 
Статья рассказывает о решении банка сохранить стандартную ставку по кредитам, и не 
повышать ее в течение еще месяца-двух, то есть «опустить головы», затихнуть на время и не 
показываться, чтобы переждать и посмотреть, как изменятся текущие экономические 
перспективы.
Употребление этого фразеологизма в статье положительно оценивает политику банка, 
его поведение в непонятных текущих экономических условиях, который выбирает весьма 
обоснованную и разумную тактику временного затишья вместо радикальных мер. 
Весьма интересно употребление фразеологизма в следующих цитатах из статей сферы 
спорта. Фразеологизм здесь употреблен в противоположном значении, точнее, можно даже 
сказать, в прямом значении, а не в фигуральном. 
Спорт: «It’s just putting your head down and running around» – Former Spurs man slams 
Werner (Chelsea News). 
Автор высказывания, спортсмен, положительно оценивает свои действия в ситуации, 
когда необходимо не распыляться на активное участие в нескольких деятельностях, а 
остановиться на одной, в данном случае на спортивной, что предполагает «уйти с головой» в 
тренировочный процесс.
Спорт: «I’d say they’re getting a great guy who’s accountable, puts his head down and goes 
to work. I don’t worry about the spotlight, I just work hard» (The Spun). 
В данном фрагменте статьи спортивной тематики фразеологизм употреблен в 
идентичном предыдущему примеру значении: автор оценивает способ действий в 
напряженной ситуации, требующей мобилизации и концентрации на одной деятельности, 
как правильное решение, соответственно оценка автора описанному процессу является 
похвальной. 
Таким образом, можно отметить расхождения в значении одного и того же 
фразеологического оборота или идиоматического выражения в текстах различной 
тематической направленности, которые проявились в отношении оцениваемого объекта, а 


также в чередовании прямого и образного значений одного и того же выразительного 
средства, которое было использовано в статьях разной тематики. 
В данной статье были исследованы фразеологические единицы и идиоматические 
выражения как средство репрезентации оценочной модальности, которые благодаря своей 
структуре и гибкости значения являются наиболее частотными средствами репрезентации 
авторской оценки.
Качественный анализ фразеологических оборотов и идиоматических выражений 
позволил установить такой примечательный факт, как способность фразеологизмов и идиом 
менять своё значение – использоваться в истинном или образном значении, в зависимости от 
интенции автора и тематики текста.
Благодаря системному анализу образных средств репрезентации авторской оценочной 
модальности было выделено десять категорий оценки, которые составили классификацию 
оценочных значений.
Заключения, полученные в ходе исследования, определяют важность занимаемого 
положения и выполняемой роли оценочно-модального компонента в семантике 
фразеологических единиц, которую можно охарактеризовать как их свойственную 
характеристику и присущую им функцию. Результаты практических исследований, 
связанные с составлением классификации оценочных значений, представляют интерес для 
лингвистов различных направлений в прикладном плане её использования при 
сравнительно-сопоставительном анализе разных языков, а также в подборе соответствующих 
эквивалентов при переводе фразеологизмов и идиом с разных языков.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   238




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет