Байланысты: Лебедева ВВедение в крос-этно психологию
Инструментальный и аффективный стили. Инструментальный стиль вербальной коммуник, ции ориентирован на говорящего и цель коммуникации. аффективный - на слушающего и на проце^ коммуникации.
Согласно высказыванию Рамси, японский сти взаимодействия представляет собой характерный образы аффективного стиля коммуникации. Японцы ценят быстр( улавливание мыслей другого, прежде того, как он ;
полностью выразит вербально или логически Терми' "харагей" относится к японскому стилю общения и означа»
224 оощение сердцем к сердцу", что как важный компонент включает в себя способность угадывать мысгти другого
"Ишин-деншин", или "интуитивное чувство", - также понято, от. носящееся к процессу общения в японской культуре Аффективный вербальный стиль японской коммуникации в центр общения ставит процесс понимания говорящим и слушающим друг друга Хотя японский говорящий активно следит за реакциями слушающего, от последнего ожидается что он проявит интуитивную чуткость к значениям "между слов".
^ вербальных выражений в японской коммуникации вспомогательная роль - они служат лишь намеками на реальное содержание, и никто не ждет, что они будут восприняты как точные факты, отражающие реальность
Сравнивая вербальные коммуникативные стили США и Японии. Окабе охарактеризовал инструментальный стиль общения в США как "избирательный взгляд на мир", а аффективно-интуитивный стиль японского общения он определил как "приспосабливающий взгляд на мир". Это разделение своими корнями уходит в глубинную философию взаимодействия человека с миром, присут-с1вующую в ценностях каждой культуры.
"Избирательный взгляд на мир" означает, что люди могут изменять свою окружающую среду и управлять ею в своих целях, и говорящий, таким образом, строит свое сообщение с целью убедить собеседника или изменить сами отношения.
Понятие "приспосабливающий взгляд на мир" означает, что люди, скорее, должны приспособив себя к своей среде, чем изменять и эксплуатировать ее, поэтому i сворящий стремится приспособить себя к чувствам своих слушателей, а ге в свою очередь - как можно точнее понять чувства говорящего, чтобы как можно меньше искажать данную им реальность, внося в нее свои поправки и тем самым изменяя ее
"Избирательный взгляд на мир" разделяет роли i сворящего и слушающего в отдельные категории, а "приспосабливающий взгляд на мир" объединяет их в одно целое на основании единого процесса взаимодействия.
225 Аффективно-интуитивный стиль характерен и д корейской коммуникации
Для обозначения интуитивного чувства удовле7воре' ности общением у вашего собеседника в корейском языь есть слово "нанчи" Это чувство возникает (или ^ возникает) у говорящего в результате интерпретаци выражении пица собеседника или его слов плюс "нечт мистического" располагающегося в их сердце"
В инструментальном общении, как, например, американцев, люди предъявляют себя собеседнику в реч» стремясь, чтобы их поняли посредством вербально! общения. В аффективном же общении, как у корейцев японцев, люди, наоборот, стремятся "защитить" себя о пристального внимания собеседника посредством неясны неопределенных выражений или молчанием
Американцы настойчиво пытаются убедить свои слушателей, не интересуясь, "принимает" ли собеседник ег самого как личность Но японцы и корейцы очен чувствительны к этому и склонны свернуть разговор, есл чувствуют, что собеседник не может "принять" отношени говорящего, его способ мышления или чувствования целом Это же характерно для многих народов Крайнег Севера и Сибири
Другой вариант аффективного стиля вербальной общения характерен для коммуникации, принятой i арабских культурах Некоторые исследователи отмечал1 что жители Саудовской Аравии, чей родной язык арабски. склонны использовать драматически-вербальный стиль повседневном взаимодействии Интересно, что эъ стилевые особенности просачиваются и сохраняются другом языке, резко меняя аффективный строй последнего
Так, по наблюдению Адельмана и Ластша, "арабски типичные интонации вносят нежелательные аффективны значения, когда они просачиваются в английский языь Интонации восклицательных предложений в apaбcкo^ гораздо сильнее и эмоциональнее, чем в английском KpoMi того, более высокие по тону голоса арабов придают реч. еще большую эмоциональность, чем это принято ' англичан"