Ұлттық-мәдени және тарихи колоритті аудару мәселесі.
Реалиилердің классификациясы.
Фондық ақпарат пен реалиидің байланысы.
Реалии сөздерді аудару тәсілдері.
Реалиилерді аударудағы тиімді тәсілдерді ата, мысалдар келтір.
Көркем мәтіндегі реалиилердің түрлері мен олардың аударылу ерекшеліктері (реферет жазу).
Түпнұсқа мен аударма мәтіндерді салыстыру негізінде реалии сөздердің аударылу тәсілдерін анықтау (мәтіндік материалдар негізінде кесте құру, талдау).
Орыс тіліндегі реалиилердің қазақ тіліне аударылу үлгілерін жинақтау (слайд түрінде қорғау).
Әдебиеттер:
1 Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: 1971. - 231 с. 2 Комиссаров В. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. -250 с. 3 Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус проблемы, аспекты. –М.:
1998. – 118 с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2004. – 543 с.
Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. – Санкт- Петербург: Инъязиздат, 2008. – 530 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. –– М: Международные отношения, 1975. – 237 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1986.
Сатыбалдиев Ә. Сөз қазынасының кеніші. – Астана: Аударма, 2008.– 328 б.
4
ОРЫС КЛАССИКАЛЫҚ ТУЫНДЫЛАРЫНЫҢ ҚАЗАҚ ТІЛІНЕ АУДАРЫЛУ ТАРИХЫ
Қарастырылатын мәселелер:
Қазақ-орыс әдеби байланыстары мен өзара ықпалдастық мәселесі.
Қазақ жеріндегі аударма өнерінің дамуындағы мерзімді баспасөздердің қызметі.
Аудармадағы Абай дәстүрі.
Ф.М. Достоевский шығармаларының аударылуы.
Достарыңызбен бөлісу: |