Әдебиеттер
1.
1.Жеменей
И.
Мҧхаммед
Хайдар
Дулат
–
тарихшы-қаламгер.-
Алматы:Зерде,2007.-360 б.
2.
Келімбетов Н, Ежелгі дҽуір ҽдебиеті.-Алматы:Атамҧра, 2005.321-б
3.
3.Дербісҽлі Ҽ. Мҧхаммед Хайдар Дулат: Ҿмірбаяндық-библиографиялық
анықтамалық. Алматы,199-160 б.
VI Халықаралық конференция
305
ON MODERN TRANSFORMATION OF CHINESE KAZAKH
LITERATURE IN THE 20
TH
CENTURY
Qi XiaoBing
( Institute of Humanities
,
Yili Normal University
,
Yining 835000
,
China)
Abstract: The modernity is what the Chinese Kazakh literature pursues for in 20 century. Its
transformation from tradition to modernity is not only an outcome of the interactions between
multicultures, but also shaped on a dimension when a historic turning point having taken place in
China, the opposite literary ideas such as tradition and modern, salvation and enlightenment,
utilitarian and aesthetic tangling with each other, its tradition changing adapting to the creative
transformation of the modern life. The Kazakh literature is defined as modern literature abounding
in ethnic characteristics, which is fostered in the process of bidirectional transformation from alien
literature becoming nationalized and national literature modernized. Under the influences of The
October Revolution; the 1911 Revolution; and the May 4th Movement in 1980s and 90s, Chinese
Kazakh literature took its first step to the transformation from tradition to modern. After a difficult
process of exploration, Chinese Kazakh literature gradually grow into a form with modernity
differentiating from the classical times, achieving the transformation from the classical to
modernity. It embodies as follows:
1. With emerging of the enlightenment literary trend aiming at criticizing feudalism and
publicizing cultural enlightenment, the functions of literature in terms of revolutionization,
politicalization and nationalization are enhanced.
2. Spontaneous oral creative works are gradually towards decline, and more and more writing
literature spring out. As a result, a stable writer team is forming.
3. With a strong realistic trend,the newly emerged enlightment literature broke the traditional
literature pattern in classical period in which the style of poetry was worshipped only.Many types
of literature such as fiction; drama; prose; essays and reportage appeared at this period, the modern
form of Chinese Kazakh literature was established.
4. So far as literary subject matters concern, the emphasis is laid on drawing materials from the
realities relating villages, morality, nature and femininity rather than on drawing materials from the
folk with focus on history and love in classical times.
5. Chinese Kazakh literature assimilated the best of contemporary literature in the 20th
century, including modern literatures,changed its growing trend from simplicity to a diverse and
open form.
Key words: Kazakhh Literature in 20
th
Century; Enlightenment; Openness and Multielement
VI Халықаралық конференция
306
ПОЭМА «ПРИВЕТ ГЕЙДАР-БАБЕ» М.ШАХРИЯРА В
ИРАКСКОЙ ТУРКМЕНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Халида Халид
‡‡
Научный сотрудник Института Литературы имени Низами НАН Азербайджана,
писатель-исследователь, Баку, Азербайджан
Резюме
В представленной статье рассматриваются подражания, написанные на поэму
азербайджанского поэта Шахрияра «Привет Гейдар-Бабе» в иракской туркменской поэзии.
Подчеркивается глубокая любовь иракских туркмен к творчеству азербайджанского поэта,
обусловившая появление многочисленных подражаний на его знаменитую поэму.
Освещается история знакомства иракских туркменских читателей с личностью и
творчеством Шахрияра, дается краткий обзор подражаний на поэму «Привет Гейдар-Бабе»,
написанных иракскими туркменскими поэтами, освещаются языковые особенности и
идейное содержание подражаний.
Ключевые слова: Шахрияр; «Привет Гейдар-Бабе»; иракская туркменская литература;
подражания.
Основной текст
Каждый народ занимает свое своеобразное место среди народов мира своей
культурой, великими личностями, порожденными им, духовным наследием, родным языком
и творческой способностью своих мыслителей. В рамках определенной культуры растут
личности с передовым мышлением, которые в свою очередь вписывают новые
замечательные страницы в историю своего народа.
Одной из таких выдающихся личностей, взращенной своим народом, родной
культурой и географией, подарившей литературе, как персидской, так и тюркской,
бесценные художественные образцы, был Сеид Мухаммед Хусейн Шахрияр.
Прославили и обессмертили Шахрияра как видного поэта неповторимые по своей
красоте и поэтичности стихи.
Мухаммед Хусейн Шахрияр был видящим оком, слышащим ухом, глаголющим
языком родного народа. Каждый бейт, каждая строчка его стихотворения отличается
своеобразной красотой, поэтичностью языка и художественностью.
Шахрияр известен и любим среди всех тюркских народов, в первую очередь, в
Азербайджане, Турции, Ираке и других тюркских государствах, а также в различных
странах Востока и Европы.
Первое произведение Шахрияра, написанные им на родном азербайджанском языке,
* Tel.(+99451)9969694; (+99412) 5103571-служебный
E-mail address: khalidkhalida77@gmail.com
VI Халықаралық конференция
307
прославившее его и поднявшее на высоту славы и бессмертия в мире литературы – поэма
«Привет Гейдар-Бабе», на которую позднее было написано множество подражаний и
посвящений. Причина этого в том, что это произведение являлось не только литературным
событием, как определил поэму «Привет Гейдар-Бабе» М.Э.Расулзаде, но и выражала в себе
обеспокоенность поэта судьбой родного народа, отражала его горести и радости,
судьбоносные события в его жизни, надежду и глубокую веру в его светлое будущее.
Вечно живое творчество Шахрияра привлекло к себе внимание читателей различных
стран Востока, в том числе и литературной общественности Ирака, где в периодической
печати были написаны статьи, отзывы, научные исследования и книги о нем.
Впервые туркменские читатели в Ираке познакомились с именем Шахрияра и его
бессмертной поэмой «Привет Гейдар-Бабе» благодаря статье Ибрагима Даккулу «Шахрияр
и Привет Гейдар-Бабе», вышедшей в журнале «Братство» («KardeĢlik») в 1964-ом году
(Dakuklu, Ġ. (1965)).
Ибрагим Даккулу представил читателям первую часть поэмы «Привет Гейдар-Бабе»,
которая была подготовлена профессором Ахмедом и издана в 1964 году Университетом
Анкары, состоявшая из 76 пятистиший.
После статьи Ибрагима Даккулу известный поэт Ирака Ата Тарзибаши, исполненный
любви к Шахрияру, отправился на встречу с поэтом. В том же 1964-ом году в IV номере
журнала «Братство» он публикует свою статью о поэте под названием «Шахрияр» (TҽrzibaĢı,
Ҽ. (1964)).
Талантливый писатель, исследователь, фольклорист, музыковед Ата Тарзибаши –
человек, крепко связанный как с Южным, так и Северным Азербайджаном, в указанной
статье коснулся ряда интересных фактов, связанных с жизнью и творчеством Шахрияра.
Интересно будет заметить, что видный азербайджанский исследователь Рагим
Султанов в предисловии, написанном к книге «Привет Гейдар-Бабе», указывает, что
любимым поэтом Шахрияра был Хафиз (Sultanov R. (1964)). Однако, читая указанную
статью Ата Тарзибаши, выясняется, что Хафиз был его любимым поэтом среди персидских
поэтов. А.Тарзибаши представляет читателям ответ Шахрияра на вопрос о его любимых
поэтах: «Поэты, которых я много читал и которых люблю – Физули, Мирза Алекбер Сабир и
Тофик Фикрет».
А.Тарзибаши в своей статье наряду с беседой с поэтом, представил иракским
тукрменам важные сведения о жизни и творчестве Шахрияра, изданиях поэмы «Привет
Гейдар-Баба» и вторую часть этой поэмы (TҽrzibaĢı, Ҽ. (1964)).
Таким образом, благодаря указанным двум публикациям в журнале «Братство», поэма
«Привет Гейдар-Баба» прославилась среди иракских туркменских читателей и многие
писатели и поэты, вдохновившись ею, написали множество посвящений и подражаний на
поэму. И по сей день поэты продолжают писать подражания на эту бессмертную поэму.
На «Привет Гейдар-Бабе» иракскими турменскими поэтами было написано более чем
двадцати пяти подражаний. Каждой подражание своей своеобразностью прививает
читателям еще большую любовь и уважение к великому устаду Шахрияру. Среди этих
прекрасных подражаний следует отметить следующие: «Привет Гур-Гур Бабе» Исмаила
VI Халықаралық конференция
308
Сарттукрмана (1964), «Тузхурмату» хусейна Али Бубарака (1965), «Гур-Гур Баба»
Абдульлатифа Бендероглы (1973), «Гайтаз Баба: Дастан одной жизни» Мехмета Мехди
Баятоглы (1979), «Дастан о Родине» (1988) и «Дастан Наргиз ханум» (1999) Сабаха
Абдуллаха Киркуклу, «Гулам Баба» Саахаддина Наджиоглы (1993), «Привет Балым-Бабе»
Хасана Ковсара (1995), «Дастан о любви к краю» Хыдыра Галиба Кахягила (2000), «Дастан
Годжа Хункар» Шамсаддина Туркманоглы (2001), «Дастан Деде Гамбар» (2001), «Дастан
Киркукской крепости Хасан Хусейн» (2005), «Дастан ―Азербайджан‖» Сабира Демирчи.
Этот лишь неполный перечень подражаний на поэму «Привет Гейдар-Бабе», который можно
продолжить.
Первая книга, написанная под впечатлением творчества и поэмы «Привет Гейдар-
Бабе» устада Шахрияра и вдохновившись ею, произведение Исмаила Сарттуркмана «Привет
Гуг-Гур Бабе», написанное в 1964-ом году (Serttürkman, Ġ. (1964)). Однако, основываясь на
имеющиеся у нас источники, можно утверждать, что до Исмаила Сарттукрмана первое
подражание на поэму Шахрияра было написано поэтом Хусейном Али Мубараком, которое
он назвал «Тузхурмату», отдельные отрывки поэмы были напечатаны в журнале «Братство»,
но в виде книги поэма впервые была представлена общественности лишь в 1965 году
(Mübarek, H.A. (1965)).
Тузхурмату название области Киркука в древности, сегодня связанная с областью
Салахаддин, является туркменским районом на юге Киркука. Тузхурмату как очаг культуры
необычайно богат своим фольклором. Если Киркук считается научным центром иракских
туркмен, то Тузхурмарту – их культурный центр.
Поэт Мубарак свою четырехслоговую по сложению поэму «Тузхурмарту» пытался
символически написать, как Шахрияр, на близком к народному языку, простом и понятном
всем языке. Поэма Мубарака «Тузхурмарту», состоящая из 127 пятистиший, была
напечатана в киркукском издательстве в 1965 году. Поэт в своем произведении показывает
свою тесную, неразрывную связь с родным краем, землей и народом, говоря об одолевшем
века и дошедшем до наших дней культурном наследии народа, автор обращает внимание
читателей на богатое прошлое иракских туркменов.
В произведении автор касается тем, волнующих общество, темы геройства и
шехидства (шехид- мусс. погибший в борьбе за правое дело), справедливости и
несправедливости, приводит в поэму героев из различных слоев населения – пастухов,
деревенщин и богатых… Приведем пример, небольшой поэтический отрывок из поэмы в
оригинале, обратив внимание на ее язык:
Tuzxurmatu, bu dünya çox Ģirindi,
Sicağıysa, savuğuysa Ģirindi.
Gözҽ dayaq görünürsҽ dҽrindi.
Akil adam vaxtını boĢ gecirmҽz,
Hayat kuĢun dam yelinde uçurmaz.
Простота и ясность языка, сладкий народный говор, которым написано
произведение, составляет своеобразие поэмы Мабарака. Это тюркское наречие близко к
VI Халықаралық конференция
309
турецкому языку:
Ġgide ver, kılınc, meydan, Kır atı,
Hekime ver malı, mülkü, devleti.
Umutlu ol, umut besler hayatı,
Ġnan artık kıĢ karnında bahar var,
Murs geceden sora gülҽr nahar var.
Мы встречаем здесь местные выражения и своеобразные произношения
некоторых тюркских слов – murs (в значении угрюмый), nahar (заимствованное из
арабского, в значении день), sora (в значении sonra – потом).
Поэт касается событий общественной жизни родного края, он описывает
свадебные церемонии: в то время сагдыш (дружка жениха на свадьбе), стоящий справа
от жениха, осыпал сверху невесту сладостями и деньгами, которые быстро хватали
детишки, играющие во дворе. За отсутствием в деревне автомобиля невесту жених брал
в дом на лошади. Две женщины, каждая держа невесту за одну руку, спускали ее с
лошади и вводили в дом, в это время жених с крыши бросал ей яблоко или какой-либо
цитрус:
Tuzhurmatu atla gelin getmeğı,
Her kolundan bir hanımın tutmağı.
Kürҽkҽnin damnan turunc atmağı,
Bir tavıydı, bitti getti o günnen,
Sanki indi geçer gözüm ögünnen.
Erkeklerin toyda heley tepmeğı,
Sağ sağdıcın damnan Ģekr sepmeği.
UĢaqların onu yerde kapmağı,
Her yadıma düĢse gevlim hurc bağlar
SolmuĢ ömrüm birde baĢtan burc bağlar
После издания книги азербайджанский поэт Абульфейз Хусейни (Хасрет) из
Баку пишет ответ Мубараку под названием «Эхо». Написанное двенадцатого декабря
1966 года это произведение было передано поэту в книге лирических стихов через
иракского туркменского поэта Шакира Сабира Забита. Поэт Хасрет написал также
прекрасное предисловие к книге.
Qaytanımdan çıxmıĢ, ҽzҽmҽtli tarix vҽrҽqlҽri
VI Халықаралық конференция
310
tҽk dağılan elimҽ,
Yarpaqları yadlar xҽzanında saralan
mҽdҽniyyҽt gülümҽ.
ġölҽdҽn yanar, qılıncdan kҽskin,
zҽncirlҽnin dilimҽ.
Dostlara, düĢmҽnlҽrҽ, hamıya..
этими словами поэт передал свою неразрывную связь с родным народом, языком,
друзьями и товарищами.
Абульфейз Хусейни (Хасрет), говоря о бессмертном наследии своего народа,
подчеркивает, что иракские туркмены и азербайджанский народ, как Юга, так и Севера,
связаны друг с другом кровью, неразрывными узами братства:
Ġti qardas bir kisinin oğluyuq,
Bır-bırinҽ qanla, südlҽ bağlıyıq
,
Ġkimiz dҽ, eĢq oduyla dağlıyıq.
BaĢdan aĢıb ayrılığın dҽrd,qҽmi,
Hamı bizim yaramızın mҽlhҽmi,
Kıtahını aldım gecҽ yatmadım,
Mҽh baĢımı, naz balıĢa atmadım.
Röyalara Ģҽhdü-Ģҽkҽr qatmadım,
Çox yatmĢam, yuxunun da vaxtı var,
Tez yatanlar deyҽrlҽr ki, tez durar.
Появление этих подражаний, порожденных поэмой Шахрияра «Привет Гейдар-Бабе» -
поэм «Тузхурмарту» и «Эхо» - еще раз свидетельствует о мощи и поэтической силе
творчества Шахрияра. Обе эти поэмы – душевная боль поэтов, крепко связанных со своим
родным народом. Хасрет языком, разрывающим сердце, говорит о том, как мужество и
благородство в плену у коварства и подлости, как родной язык и наука терпят тяжкие
нажимы:
Yetҽn mҽnҽ sultan oldu, xan oldu,
Qҽmli qҽlbim dҽrd ҽlindҽn qan oldu
Qҽbilҽmiz yiğilidir baĢıma,
Nҽzҽr salır keçmıĢimҽ, yaĢıma.
VI Халықаралық конференция
311
Görüllҽr ki, nҽlҽr gҽlib baĢıma,
Zaman-zaman mҽn dilimi bağladım.
Dirilҽrҽ ölü tҽk yas saxladım.
Поэма Исмаила Сарттуркмана «Привет Гур-Гур Бабе», как мы ранее отмечали, первое
подражание на поэму Шахрияра «Привет Гейдар-Бабе», также написана на киркукском
наречии тюркского языка. Она состоит из 101 пятистиший. Поэма была издана в 1964 году
издательством Муниципалитета в Киркуке (Serttürkman, Ġ. (1964)). В предисловии к книге
«Посвящение Шахрияру» автор выражает свои чувства следующими словами:
«…Посвящаю уважаемому Шахрияру, рожденному в деревне Гайышгуршаг,
жалующемуся Гейдар-Бабе, от переполненной скорбью печальной души моей.
…Жалуясь Гур-Гур Бабе, я смог выплакаться стихами. Я как человек, чьи глаза с
детства наполнены слезами, душа - тоской, голова отуманена, стареющий на закате против
злых проделок судьбы, все еще хныкающий, всхлипывая, знаю, что пишу, добавляя жалобам
и стенаниям еще больше стонов. Вопрос обоюдного посвящения как сообщности был
порожден именно из сложения этих скорбей».
Gurgurbaba selam olsun derinden,
Yabançı degilim özler elindҽn.
Nene kucağından mertler belinden,
Gurgurbaba salsav biziyadıva,
Adımız bağlıdı senin aduva.
Gurgurbaba iĢığuvda oynardığ,
Kazandakı neftiv kibi kaynardığ.
Sabah erken horozlardan baynardığ,
Harda kaldı günlҽrimiz çağımız,
Viran oldu bağvanımız, barımız.
Одним из поэтов, крепко и всей душой связанных с Азербайджаном, как Северным, так и
Южным, был хорошо известный и в Азербайджане иракский поэт Абдульлатиф Бендероглы.
Он бесконечно любил творчество Шахрияра, сердце которого разбивалось от тоски по Северу,
эта любовь обусловила написание им подражания на поэму Шахрияра «Привет Гейдар-Бабе»
под названием «Привет Гур-Гур Бабе», где он широко использовал ее мотивы.
Это произведение отражает борьбу за национальную независимость иракского народа, но
наряду с этим посвящена освободительной борьбе всех народов мира, в том числе Палестины,
Вьетнама. Лаоса, Кампучии и Африки. Эта поэма написана прекрасным литературным языком в
46-и пятистишиях. Она была написана по поводу национализации иракской нефти в 1972-ом
году. Поэма в виде книги была издана в 1973-ем году в Багдаде Туркменской дирекцией
VI Халықаралық конференция
312
культуры Министерства Культуры и искусства (Bҽndҽroglu, Ҽ. (1973)).
Гур-Гур Баба – название огня, горящего в Киркуке с древних времен. Если Шахрияр в
своем обращении к «Гейдар-Бабе» вспоминает свое детство, юность, свои молодые годы, то
А.Бендероглы в разговоре с «Гур-Гур Баба» высказывает, все, что накоплено в его душе против
колонизаторства.
Эта поэма иракского поэта вместе с рядом его стихотворений впервые были изданы в
Азербайджане в 1977-ом году в книге под названием «Гвоздика» издательством «Генджлик»
(Bҽndҽroğlu, Ҽ. (1977)). В предисловии к книге наш выдающийся поэт Бахтияр Вахабзаде
писал:
«… В чем главная особенность стихотворений, собранных в этой книге? Здесь полные
надежды на светлое будущее взгляды, желания, мечты поэта, старающегося утвердить свое
национальную сущность, гражданина, скорбящего вместе со своим горюющим народом и
радующегося вместе с ним его радостям».
Gur-gur baba Heydҽr baba ağladı,
ġҽhriyarın yarasını bağladı,
DaĢa dönҽn ürҽklҽri dağladı.
Sҽn dҽ bir az Tҽbriz üçün yan, baba,
Qan qardaĢı, qan qusuruq, qan, baba.
Dil açarkҽn, açdım anam yanımda,
Ġlk söz gҽzdi damarımda, qanımda,
Hala gҽzҽr ürҽyimdҽ, canımda;
Gur-gur baba, ana dilin unutmam,
Xalq yolundan baĢqa bir yol heç tutmam.
Произведение «Гайтаз Баба: Дастан одной жизни», состоящий из 110 пятистиший,
написанный Мехметом Мехди Баятом, также было написано под впечатлением поэмы устада
Шахрияра «Привет Гейдар-Бабе» (Bayat, M.M. (1987); Qaytaz Baba: Bir ömür destanı. (1979)
Bağdad: Kültür ve San'at Bakanlığı Türkmen Kültür Müdürlüğü). Эта поэма была выпущена в
виде книги издательством Туркменской дирекцией культуры Министерства Культуры и
искусства в Багдаде в 1979-ом году.
Хотя произведение написано на тюркском наречии Тузхурмарту, оно опирается на
правила языка:
Kaytaz baba yıldırımlar çakaydı,
Gözlҽrimiz hakk yoluna bakaydı.
VI Халықаралық конференция
313
Dagıntılık aramızdan kalkaydı.
Ağac kimin bir bağlama olaydık,
Dertlerimiz duyup çare bulaydık.
Kaytaz baba sana Vatan söylerim,
Bas bağrına canım kurban eylҽrim.
Toprağından yanğın bir ses dinlerim.
Vatan kadrın vatansızlar bilerler,
Bir karıĢa bin can kurban dilerler.
Kaytaz baba guverĢinler uçanda,
Yavruları kanatların açanda.
Seslenirdim güllür koku saçanda,
Kucak-kucak selam sana ġehriyar,
AĢık olup eĢarına bu diyar.
Чтобы полностью, широко и подробно осветить подражания на поэму Шахрияра
«Привет Гейдар-Бабе», посвящения и статьи, написанные по поводу творчества поэта
потребовалось бы много страниц, целые тома книг. На поэму великого мастера продолжают
писать и еще долгое время будут писать все новые подражания, посвящения и
исследовательские работы. Мы убеждены, что среди этих трудов, свое место займут также
произведения родных и для нас иракских поэтов и исследователей.
Достарыңызбен бөлісу: |