Vi халықаралық конференция 1


ҦЛТТЫҚ РУХТЫ ЖАҢҒЫРТУДАҒЫ ТІЛДІК ДЕРЕКТЕРДІҢ



Pdf көрінісі
бет15/54
Дата03.03.2017
өлшемі4,56 Mb.
#6569
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   54

ҦЛТТЫҚ РУХТЫ ЖАҢҒЫРТУДАҒЫ ТІЛДІК ДЕРЕКТЕРДІҢ 

МИФТІК МӘНІ(С.Қондыбайдың «Арғықазақ мифологиясы» еңбегі 

негізінде) 

 Ақбердыева Б.Қ.§ 

а

Ш.Есенов атындағы Каспий Мемлекеттік Теххнологиялар және Инжиниринг 

Университетінің профессоры, ф.ғ.к. 

Тҥйіндеме 

Ҧлттық  рухты  жаңғыртып,  анықтап,  дҽлелдейтін,  танытатын  жҽне  сол  рухтың  ерекшелігін 

сыртқа  шығарып,  сақтап,  ҧрпақтан  ҧрпаққа  беруші  кҥш  –  тіл.  С.Қондыбай  зерттеулеріне 

арқау  болған  «Қырымның  қырық  батыры»  жыры  циклының  мазмҧнындағы  тілдік 

деректердің мифтік деңгейге сҽйкес архетиптік мҽні. 

 

Кілтсҿздер: ҧлттық рух; мифтік таным; тілдік сана; архетиптік символдар; мифтік жаңғырту 



(реконструкция) т.б. 

Негізгі мҽтін 

Тiл  бiлiмiндегi  бiрнеше  қҧрылымдардың  тоғысында  қарастырылуы  қажет  кҥрделi 

мҽселелердi  тек  тiл  iшiнде  тҥсiндiрудiң  мҥмкiн  емес  екендiгiн  соңғы  жылдардағы  зерттеу 

жҧмыстарының  нҽтижелері  кҿрсеткен  болатын.  Бiз  тақырыбымызға  арқау  еткелi  отырған 

Серiкбол  Қондыбайдың  қазақтың  тiл  санасын,  тiл  рухын,  тiлдiк  мҽнiн  қалпына  келтiруге, 

қайта жаңғыртуға жасаған батыл қадамының жемiсi – «Арғы қазақ мифологиясы» атты тҿрт 

кiтаптан  тҧратын  еңбегi  шешуiн  таппай  жҥрген  осындай  кҿптеген  мҽселелерге  жауап 

беретiнi сҿзсiз. 

«Гуманитарлық  ғылым  салаларының  арасында  iс  жҥзiнде  байланыс  жоқ,  ҽрқайсысы  ҿз 

бетiмен  дамып,  ҿз  бетiмен  ҿмiр  сҥруде.  Жҿнi  дҧрыс  қоғамда  барлығы  да  керiсiнше  болуы 

керек  едi.  Ең  сорақысы,  ғылыми  салалардың  барлығының  да  сҥйенер  ортақ  парадигмасы, 

басы  жоқ.  Гуманитарлық  ғылым  салаларының  барлығы  да  бастапқы  ғылым  –  мифологияға 

арқа  сҥйеуi  керек,  олай  болмайынша  аталмыш  салалардың  жҥйелi  дамуы  мҥмкiн  емес»  - 

дейдi  ғалым.  Демек,  мифология  –  адам мен  табиғат  туралы  ғылымның  қай-қайсысының  да 

кҥрделi негiздерiнiң бiрi.   

Тiл (сҿз) адам санасының материализациялануы болса, онда сананың қоршаған ҽлемдi тану 

сатыларының  алғашқы  нҥктесi  –  мифтiк  ойлау  ҿзiнiң  субстанциясының  да  бастапқы 

«нҥктесi»  болуға  тиiс.  Сондықтан,  тiлдiк  таңбаның  тҧрпаттық  жағынан  оның  мазмҧндық 

жағына  қарай  бағытталған  лингвистикалық  зерттеуден  гҿрi,  алғашқы  нҥктеден  берi  қарай, 

яғни,  мифтiк  ойлаудан  тiлге,  «кҿрiлместiң  кҿресiндерiне»  қарай  зерттеу  жҥргiзудi  бастап 

бергендiгi - Серiкбол зерттеуiнiң жасампаздығы болып табылмақ. 

Серiкбол армандаған, тек жай армандап қана қоймай, оны iс жҥзiне асырып, ҿзi негiзiн қалап 

берiп  кеткен  «қазақтың  мифтiк-лингвистикалық»  мектебiнiң  бҥгiнi  мен  ертеңi,  даму 

бағыттары  мен  зерттеу  ҽдiстерi  ежелгi  заман  танымының,  ақиқатының  ақпаратын  сақтаған 

                                                           

* Автормен байланыс. Тел.: +0-000-000-0000 ; Факс: +0-000-000-0000 . 

E-mail адресі: author@institute.xxx  


VI Халықаралық конференция

 

119 



 

техникалық  тiл  мифологияның  сегiз  қырлы,  бiр  сырлы  табиғатынан  туындап,  оның 

онтологиялық негiздерiне бағындырылуы керек.    

Ғасыр  басында  адамзат  қоғамы  ҽлем,  дҥние,  қоршаған  орта  туралы  барлық  мағлҧмат 

лингвистикалық  каналдар  арқылы  берiлiп,  сонда  сақталатынына  кҿзiн  жеткiздi.  Адам  сҿз 

дҥниесiнде ҿмiр сҥредi, орасан зор ақпараттарды адамзат сҿз арқылы меңгерiп, сҿз арқылы 

тҥсiне  алады.  Серiкболдың  зерттеу  еңбектерi  мифологиялық  сҿздiктi  кҿзге  елестетедi.  Бiр 

қарағанда тҥсiнiксiз, мағынасы кҥңгiрттенген сҿздер Серiкболдың баянында кенеттен қайта 

жаңғырып, кҿкейiңе қонып шыға келедi.       

Адам баласын тҥпсанадан бiрiктiрiп тҧрған мифтiк архетиптiк символдар адамдардың психо-

соматикалық, рухани-танымдық iс-ҽрекеттерiн басқарады. Бiрақ, Серiкбол мифтiк танымның 

жалпыадамзаттық  табиғатын  мойындай  отыра,  мифтiң  арғықазақтық,  дейтҥркiлiк  негiзiн 

сақтап  қалуға,  ондағы  ҧлттық  танымдық  қҧндылықтарды  барынша  жарқыратуға  кҿңiл 

бҿледi.  Себебi,  дейдi  ол,  ҽлемдiк  мифологиялық  жҥйелердiң  қаймағы  бҧзылмай  сақталып 

қалған  жалғыз  кҿз  -  қазақтың ҧлттық тiлi мен мҽдениетi.  Бiздiң тiлiмiздегi кез  келген сҿз  - 

символ. Себебi, оның ар жағында мифтiк мазмҧн жатыр. 

С.Қондыбай: «Ҽр халықтың, мҽдениеттiң, дiннiң ҿз мифi бар. Тек осы мифтiң танымал болу 

дҽрежесi  ҽр  халықта  ҽр  тҥрлi.  Бiреулер  оны  дамыған  кҥйiнде  сақтай  алса,  екiншiлерi  оны 

сақтай  алмаған,  ал  ҥшiншiлерi  ҿздерiнiң  тiлiндегi,  фольклорындағы,  мҽдениетi  мен 

ҿнерiндегi мифтi танып, таба алмайды. Ҿйткенi, ҽр халықтың тарихи тағдыры ҽр тҥрлi болып 

шыққан,  сондықтан,  мифтiк  мҧраны  тҥсiнудiң,  оның  жасырылған  шифрларының  кiлттерiн 

тауып ашудың нҽтижелерi тҥрлiше болып шығады» - деп санайды. [1.26]. 

Расында  да,  ҧлттық  мҽдениеттiң  кiлтiн  кез-келген  халық  ҿкiлi  аша  алмайды,  ол  ҥшiн  сол 

тiлде  сҿйлеп,  сол  тiлде  ойлап,  сол  халықтың  топырағында  аунап,  суын  iшiп,  ауасымен 

демалу керек. Себебi, мҽдени кодты ашудың кiлтi сол атрибуттармен тiкелей байланысты. 

Мифке  жеке  iлiм  ретiнде  кҿңiл  бҿлу  18-шi  ғасырда  ҿмiр  сҥрген  итальяндық  философ  Дж. 

Виконың 1725 жылы жарық кҿрген «Основания новой науки об общей природе нации» деген 

еңбегiнен  басталады.  Онда  мифтiк  шығармашылықтың,  алғашқы  қауым  адамының  болмыс 

жағдайларына  бейiмделуiне  мҥмкiндiк  беретiн  ерекше  тҽсiлдерi  кҿрсетiлген  мифтер 

«адамзаттық ақыл-ойы сҿздiгiнiң» тҧңғыш басылымы деп кҿрсетіледi [2.377].    

19-шы  ғасырдың  екiншi  жартысында  мифологияны  қарастырудың  негiзгi  екi  бағытын  атап 

ҿтуге  болады.  Оны  бiрiншiсi  -  Я.Гримм,  А.Кун,  В.Шварц,  В.Манхардт,  М.Мюллер, 

А.Афанасьев, А.Потебня, т.б. ғалымдар бастаған мектеп. Ол ҥндiеуропалық салыстырмалы-

тарихи  тiл  бiлiмiнiң  ғылыми  жетiстiктерiне  жҽне  ҥндiеуропалық  тiлдердегi  этимологиялық 

салыстырулар  арқылы  кҿне  ҥндiеуропа  мифологиясын  реконструкциялауға,  жаңғыртуға 

негiзделген. Екiншiсi - анропологиялық жҽне эволюционистiк мектеп. Оның негiзгi ҿкiлдерi  

Э.Тейлор,  Э.Ленг,  Г.Спенсер  сияқты  ғалымдар  болды.  Бҧл  мектептiң  негiзгi  бағыты  - 

салыстырмалы-этнографиялық  зерттеулердi  адам  дамуы  туралы  ғылыми  нҽтижелермен 

тығыз байланыста қарастыру. 

20-шы ғасыр басында ағылшын этнографы Б.Малиновский этнографиядағы функционалдық 

мектептiң  негiзiн  салды.  Осымен  байланысты  ол  мифтi  символдық,  аллегориялық,  т.б. 

мағынаны  бiлдiретiн  аңыз,  ҽңгiме  ғана  емес,  сонымен  бiрге  ҽлем  мен  адам  дҥниесiне 

ҧласатын ақиқат шындық деп таниды. 


VI Халықаралық конференция

 

120 



 

Француздың  социологиялық  мектебi  –  Э.Дюркгейм,  Л.Леви-Брюль,  т.б.  Ғалымдар  мифтi 

ҽлеуметтiк  психологиямен  бiрлiкте  қарап,  тотемдiк  мифологияны  рулық  қауымдастықтың 

алғашқы моделiн жасаушысы ретiнде кҿрсеттi.  

Бҧдан  кейiнгi  зерттеулер  мифтiң  мҽнiнен  гҿрi,  мифологиялық  ойлаудың  танымдық 

ерекшелiктерiн  ашуға  бағытталады.  Нақтылап  айтсақ,  мифтiң  психоаналитикалық 

концепциясын  жасаушылар  З.Фрейд,  К.Г.Юнг,  т.б.  ғалымдар  адамның  психикасындағы 

қҧбылыстарды  алғашқы  қауымдық  кезеңнен  қалған  «архаикалық  қалдықтар»  немесе 

«архетиптермен»  байланыстырса,  мифтiң  қҧрылымдық  теориясын  ҧсынған  француз 

этнологы  К.Леви-Стросс  мифологиялық  ойлау  ерекшелiктерiн  негiзге  ала  отырып,  мифтiң 

сансыз мағыналық трансформацияға бейiм екендiгiн кҿрсетедi [3.161-171].   

Мифтiң символдық теориясының негiзiн салушылардың бiрi – немiс философы Э.Кассирер. 

Ол мифтi тiл мен ҿнер сияқты мҽдениеттiң дербес символдық формасы ретiнде қарастырады. 

Оның  мифтiк  символизмi  бойынша,  айналадағы  деректi-сезiмдiк  заттар  белгiлi  бiр 

символдарға,  таңбаларға  айналу  арқылы  ғана  санаға  сiңедi,  деректi  заттар  ҿздерiнiң 

деректiлiгiнен айрылмай-ақ басқа заттар мен қҧбылыстардың таңбасы бола алады, осылайша 

мифология ҿзiндiк шешуi бар жҧмбаққа айналады [4.66]. 

Мифологиялық  теориялардың  барлық  тҥрiнiң  тоғысатын  жерi  –  мифтiң  жасампаздық 

қасиетi.  Немiс  психологиялық  мектебiнiң  негiзiн  салған  ғалым  В.Вундт  мифтiк  танымның 

осындай  ерекше  қасиетiнiң  мҽнiн  анықтауды  ең  басты  мҽселе  етiп  қойған  болатын.  Ол 

мифтiк танымның ҿмiршеңдiгiн, оның ҿз формасын ҿзгертiп отыру арқылы жалғаса беретiн 

ҥздiксiз процесс екендiгiн кҿрсетедi.  

Мифтiк сананың адамның дҥниетанымына осылай ҥздiксiз ҽсерiн зерттеу iсiн аналитикалық 

психологияның  негiзiн  салған  швецариялық  ғалым  К.Г.Юнг  одан  ҽрi  дамытады.  Оның 

мифологияны  архетиптiк  образдар  арқылы  тҥсiндiретiн  мына  қағидасы  ҿте  қҧнды: 

«Архетипические  образы  всегда  сопровождали  человека,  они  являются  источником 

мифологии,  религии,  искусства.  По  существу,  архетипы  представляют  собой 

бессознательное  содержание,  которое  изменяется,  становясь  осознанным  и  воспринятым; 

оно претерпевает изменения под влиянием того индивидуального сознания, на поверхности 

которого оно возникает» [5.120]. 



Лингвистикалық палеонтология дегенiмiз - жазба дҽуiрге дейiнгi материалдық жҽне рухани 

мҽдениеттен мағлҧмат беретiн тiлдiк фактiлердi тарихи тҧрғыдан зерттеу. Себебi, тiл адамзат 

тарихының қоймасы тҽрiзді. Жердің тарихын бiлемін дегендерге белгiлi бiр тҽртiппен бiрiнiң 

ҥстiне  бiрi  орналасқан  қатарлар  арқылы  iз  қалдырып,  жердiң  геологиялық  дамуының 

кезеңдерiн кҿрсететiн  жер қабаттары  тҽрiздi  тiлдiң  де ҽрбiр кезеңі даму тҽртiбiне  сай тiлде 

қаланып, қалыптасып сақталады.   

Яғни, мифтiк сананың қҧрамды бҿлшектерi де дҽл сондай бiр-бiрiмен ҿте тығыз байланысқан 

қабатталу,  кiрiгу,  бiрiне-бiрi  ҿту,  ҧласу,  тҧтасу  болып  келетiн  бiртҧтас  танымдық  жҥйенi 

қҧрайды,  сондықтан  оның  кез  келген  бҿлiгiн  тек  осы  жҥйенiң  iшiнде  қарастыру  қажет 

[6.149].  

Мифтiк  архетиптi  реконструкциялау  сҿздiң,  тiлдiң  кҿмегiнсiз  iске  аспайды,  сондықтан, 

мифтi  қалпына  келтiру  ҽрекетiне  тiлдi,  байырғы  сҿздi  қалпына  келтiру  ҽрекетiн  қосақтауға 

тура  келедi. Осы екеуi  -  сҿз  бен миф  –  бiр-бiрiне  қосақтала, бiрiн-бiрi  жетектей жҥрiп, бiр-

бiрiнiң  жетiспес  жерiн  толықтырады,  бiр-бiрiнiң  қателiктерiн  тҥзетедi,  осылайша  бiр-бiрiне 

кҿмектесе жҥрiп, ҿздерiн ҿздерi қалпына келтiредi, жаңадан, қайтадан тудырады.  


VI Халықаралық конференция

 

121 



 

Жоғарыда  тоқталып  ҿткен  мифологиялық  мектептердiң  идеялары,  сҿз  жоқ,  Серiкболдың 

iзденуiне,  оның  қиялын  шалқытып,  батыл  шешiмдер  қабылдауына  ҽсер  еттi.  Бiрақ,  осы 

тақырыпқа  барудағы  оның  негiзгi  мақсаты  –  тарихи  даму  тҧрғысынан  алғанда  ғылыми 

қисындары  бар,  бiрақ   бҧрмаланып,  бiржақты  тҥсiндiрiлiп  келген   теорияларға  жаңаша 

кҿзбен  қайта  қарау.  Мысалы,  ҥндiеуропалық  мифологиялық  мектептегi  адамзаттың  белгiлi 

бiр тобын қалғандарынан артық етiп шығаруды, осындай артық туғандықтың тҽңiрлiк негiзi 

бар екендiгiн қисындаған жалған мифтiк идеяны қалыптасырған [1.27]. 

Мифтiң дҥниежҥзiлiк тарихи қҧбылыс екендiгiн тану – мифтiк бастапқы интуиция (Канттың 

терминологиясында 

«синтез 

первоначального 

целого») 

қайдан 


пайда 

болды, 


феноменологиялық  жағынан  алғаш  пайда  болғанда  қандай  мазмҧнға  ие  болды  деген 

мҽселелердi  анықтаумен  қатар  жҥредi.  Серiкболда  бҧл  Нҧр  немесе  Қҧдайы  қҧдiрет, 



Абсолют, ал оның адамдарға, жер бетiне тҥсірiлетiн доктринасы Iлкi тӛр деп аталады.  

Серiкбол – қҧбылыс. Қҧбылыс болғанда, дҽл бҥгiнгi бiз ҿмiр сҥрiп отырған уақытта болмай 

қалуы,  тумай  қалуы  мҥмкiн  емес,  нағыз  танымдық  қажеттiлiктен,  рухани  шҿлдеуден 

(тарихта мҧндай қҧбылыс  «тоска по гению» деген атаумен берiлгендiгi белгiлi) келiп туған 

қҧбылыс.  Себебi,  заман  ағымының  белгiлi  бiр  кезеңi  ҿзiнiң  бойына  мыңдаған  идеялардың 

жаңаша трансформациясын жинаған  феномен, идеал, дара тҧлғаны жарыққа шығарады, ол 

кенеттен  пайда  болмайды,  аталған  қасиеттердiң  бҽрi  жинақтала  келе,  жоғарыдағы  Ҧғанның 

(Жаратушының)  қҧдiретiмен бiр  «нҥктеге»  тоғысып, белгiлi  бiр жан  иесiне  берiледi, яғни, 

Серiкболды осылай таңбаланған, белгiленген, Жоғары қҧдiреттiң адамдарға жiберген елшiсi 

деп  қабылдауға  тиіспіз.  Оған  Серiкболдың  бiрiнен-бiрi  туындайтын  (жiбек  арқанды 

тарқатқандай есiлiп тҧрған, бiр ҧшын ҧстасаң ҿзiнен-ҿзi шешiлiп сала беретiн) жҥйелерiнен 

кҿруге  болады.  Мысалы:  Нҧр,  Қҧдайы  қҧдiрет,  ноқат,  кӛрiлмес,  кӛресiн,  Абақ  таңба, 



шоғым  таңба,  бинарлық,  триадалық  жҥйелер,  елексету,  Iлкi  тӛр,  Тӛретам,  Не-ме-не,  Ң 

дыбысы  (бҧл  тiлшi-ғалым  Б.Сағындықовта  силлабофонема  деген  терминмен  ҿрнектелген). 

Бҧлар   -ҿзiнiң  тереңiне  тартып  кететiн  тылсымдар,  жабық  жҥйелер.  Серiкбол   осы 

деңгейлердiң  қай  қабатына  ҿтсе  де,  тереңдей  тҥссе  де  ҿзiн  ҽлi  де  оның  табалдырығында 

тҧрғандай  сезiнуi  де  заңдылық.  Себебi,  «тiл  мҽңгiлiк  қозғалыста  болатын,  тҧрақты 

қайталанып отыратын рухтың кҥшi» [7.349].  

Бiз,  Серiкболдың  еңбегiне  бірден  талдау  жасаудан  гҿрi,  ең  алдымен  оны  тҧтастай 

қабылдауға,  ҧғынуға,  тҥйсiнуге,  не  айтқысы  келгендiгiн   сезiнуге  кеңес  берер  едiк.   Сонда 

ғана  келесi  бiр  таным  деңгейiне  Серiкболдың  тҥсiрген  жарық  сҽулесінің  кҿмегiмен  ҿтуге 

мҥмкiндiк туады. (Бҧл жерде тілтанымның кванттық лингвистика, лингвосинергетика тҽрізді 

салаларында  қарастырылатын  қуат,  ҿріс,  сҽуле  жҽне  т.б.  қҧбылыстардың  вербалдану 

ҥдерісіне қатысы туралы арнайы тоқталатын тақырып).  

Серiкболдың  ерен  еңбегi  бiзге  заманымыздың  дара  тҧлғаларының  бiрi,  жазушы  Ҽбiш 

Кекiлбаевтың  «Шыңырауындағы»  Еңсеп  бейнесiн  елестетедi.  Осы  шығармадан  алынған 

мына бір ҥзіндідегі жан мен тҽннің қоса кҥйзелісіне кҿңіл аударып кҿрейікші:     

«Еңсеп  ештеңеге  алаңдамады.  Тақтай  тасты  тҿкпетете  соққылады.  Ҥскiрiк  жел  астында 

тҧрғанына қарамастан, ҽуелi маңдайына, сосын омырауына шып-шып тер шықты. Тақтай тас 

сарт-сҧрт  сынып  жатыр.  Осылай  қазыңқырай  тҥссе  ҧлы  арнаға  да  жетедi.  Жҥрегiн  қуаныш 

кернеп,  ҿне  бойынан  ҽл  кетiп  бара  жатқандай.  Қайтадан  тҿмпештей  жҿнелдi.  Сҥйменi  ҽр 

тиген  сайын  тақтай  тас  кҥрт-кҥрт  омырылады.  Қайқайып  тҧрып  тақтай  тасты  сарт-сарт 

сабалайды. Кенет сҥйменi тасқа тимей, тесiктiң ҿзiне тҥсiп, екпетiнен қҧлап тҥстi. Еңсеп зiп-

зiлдей  кiрпiктерiн  ҽзер  кҿтерiп,  кҿзiн  ашып  алып  едi,  жан-жағынан  ақ  тҥтек  боп  сарқырап 

жатқан ағын су ҽлдеқайда алды да қайқайды. Жан-дҽрмен бiр бақыруға ғана мҧршасы келдi. 

Бiрақ, оны ҿзiнен басқа ешкiм естiген жоқ... Арада ҽлденеше жыл ҿттi. Тусырап жатқан ҿңiр 


VI Халықаралық конференция

 

122 



 

суға қарық болды да қалды. Жаңбырсыз жылдары қанша шыңыраудың суы тартылғанымен, 

ол  лықылдайды  да  жатады.  Бiреулер  қауға  тҥсiрiп  алса,  артынан  сонау  кҿк  теңiздiң 

жағасындағы  ақ  тҧмсықтың  астынан  табылыпты.  Ендi  жҧрт  бҧл  қҧдықтың  суы  сонау  ҧлы 

теңiзге  барып  қҧяды  екен  дестi.  Не  де  болса  бҥкiл  ҥстiрттiң  ҥстiндегi  ең  терең,  ең  мол 

Шыңырау боп атағы жайылды» [8.394-395].           

Иҽ,  Еңсеп  ендi  ҿзi  қазған  шыңырауға,  ал  шыңырау  болса  Еңсептiң  ҿзiне  айналды.  Олай 

болса,  Серiкбол  қазған  мифология  «шыңырауы»  да  халыққа  берерi  мол,  нағыз  терең 

танымдық қҧндылық болып қала бермек. Ендi, Серiкбол тҧлғасы да нағыз мифке айналды....  

Әдебиеттер тізімі 

Қондыбай С. Арғықазақ мифологиясы. Бiрiншi кiтап. Алматы: Дайк-Пресс, 2004.-512 б.  

Философский словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1983. – 837 с. 

Мелетинский  Е.М.  Мифологические  теории  ХХ  века  на  Западе.  Вопросы  философии.  №7, 

1971.  

Свасьян К.А. Философия символических форм Э.Кассирера: критический анализ. М., 1989.-



237.  

Юнг К.Г. Архетип и символ. М., 1991. 

Давидсон Б. Африканцы: Введение в историю культуры. М., 1975.  

Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: «Прогресс», 1985. -396 с.  

Кекiлбаев Ҽ. Екi томдық таңдамалы шығармалар. 1 том. Алматы: «Жазушы», 1989.  

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

VI Халықаралық конференция

 

123 



 

 

ІI секция  

 

ТІЛ БІЛІМІНДЕГІ ЖАҢА 

ҤРДІСТЕР МЕН ДӘСТҤРЛІ 

БАҒЫТТАР 

 

II section 

 

BASIC DIMENSIONS AND 

NEW TENDENCIES IN 

LINGUISTICS 

 

 

VI Халықаралық конференция

 

124 



 

СМЕНА АЛФАВИТА (К ПРОБЛЕМЕ ЛАТИНСКОЙ ГРАФИКИ) 

Проф.Др. Зейнеп Баглан Озер** 



Университет Гази/ Турция 

Резюме 

В  Казахстане  идѐт  процесс  поэтапной  подготовки  перехода    казахского  алфавита  на 

латинскую  графику.  Решение  этой  сложной  государственной    задачи  требует 

лингвокреативного  подхода  с  учѐтом  исторического  развития,  становления  и  разветвления 

различных графических систем, в том числе и латинской графики. В данной статье делается 

попытка    определения  методологических  аспектов,  которые  важны  при  создании    нового 

алфавита. 

Ключевые слова: в Смена алфавита; латинская графика; кириллица;казахский язык . 

1.

 

Основной текст 

1.1.


 

В  истории  любого  государства  смена  алфавита  является  важным  событием.  Чем  же 

мотивирована  смена  алфавитов?  Основными 

факторами  являются  глобальные 

преобразования,  основанные  на  религиозных,  исторических,  общественно-политических, 

идеологических  и  национально-культурных  началах.  XX  век  и  начало  XXI  века  явились 

переломным  моментом  для  письменности  большинства  тюркских  народов.  С  распадом 

Советского Союза тюркские республики, получившие независимость, начали переходить на 

латиницу. В 1991 году  Азербайджан перешѐл на латинскую графику, в 1993 году  перешли 

Туркменистан и Узбекистан. При переходе на латинизированный алфавит за основу был взят 

вариант,  предложенный    в  1926  году  на  Первом  тюркологическом  съезде  в  Баку.  При 

создании новых латинизированных алфавитов, к сожалению, не были учтены исторические и 

социально-политические условия, при которых происходил процесс латинизации алфавитов 

для тюркоязычных народов. Материалы Тюркологического съезда в Баку показывают, что не 

было единодушия в вопросе перехода тюркской арабицы на латиницу. Надо особо отметить, 

что подготовка к Тюркологическому съезду  была начата  в Москве в 1924 году (Ассоциация 

латинского  шрифта  для  тюркских  народов).  Тюркологический  съезд  в  Баку  был 

завершающим этапом этого процесса. В 1929-1930 гг. вопрос  о переходе русского языка на 

латиницу  можно  оценить  просто  как  ―формальный  политический  акт‖  в  поддержку 

латинизированных алфавитов для тюркских народов. Из членов Комиссии А.М.Пешковский, 

проголосовавший  против  русской  латиницы,  видимо,  осознавал  нереальность  перехода 

русского языка на латиницу. Очевидно, что переход на латиницу тюркоязычных стран в 1929 

году носил временный характер и служил мостом  для перехода на кириллический алфавит. 

В  1939  году  все  тюркские  республики  (уже  без  предварительного    показательного 

обсуждения)  перешли  на  кириллический  алфавит.  Необходимо    отметить,  что  процесс 

подготовки  к  переходу  на  килиллицу  начался  намного  раньше.  Были  подготовлены  сотни 

проектов  кириллического  алфавита  для  тюркоязычных  стран.    Несмотря  на  общность 

                                                           

* Данные об авторе.  

E-mail address: zeynepoz@gazi.edu.tr 


VI Халықаралық конференция

 

125 



 

фонетических особенностей большинства тюркских языков, алфавиты были разные. Общей 

была неизменность 33 букв, используемых в русском алфавите.  На сегодняшний день  уже 

не секрет, что переход на кириллицу и подготовка различных кириллических алфавитов для 

тюркских языков были следствием длительной и последовательной языковой политики как 

Царской  России,  так  и    Советского  руководства.  В  этой  алфавитной  революции  активное 

участие  принимали  Н.И.Ильминский,  Н.П.Остроумов,  А.Е.Алекторов,  Е.Д.Поливанов, 

Н.Ф.Яковлев,  А.П.  Поцелуевский  и  многие  другие  русские  и  местные  учѐные-миссионеры. 

Более  подробный  анализ  данного  исторического  периода  был  представлен  мной    на 

Международном    конгрессе  по  изучению  Азии  и  Северной  Африки    (ICANAS  38)  в  2007 

году в Анкаре. (Özer, 2011)  

1.2.


 

     На  сегодняшний  день  в  Казахстане  уже  не  стоит  вопрос  о  том,  переходить  ли  на 

латинскую  графику.  Процесс  подготовки  поэтапного  перехода  на  латиницу  уже  начался  и 

продолжается.  Представлены  десятки проектов  нового казахского алфавита,  предложенные 

казахстанскими и зарубежными учѐными. Общий анализ проектов показывает, что пока нет 

целостного системного подхода в этом вопросе. Для создания нового алфавита необходимо 

определить  методологические  критерии  выбора  графической  системы.  Данная  проблема 

предусматривает комплексный системный анализ возникновения и разветвления алфавитов с 

учѐтом  не  только  современного  его  состояния,  но  и  лингвоисторических  факторов,  учѐт 

опыта  заимствования  и  совершенствования  письма    во  времени  и  в  пространстве.  При 

анализе различных теорий письма, основанных не только на лингвистических критериях, но 

и  на  социально-политических,  релизиозных,  национально-культурных  факторах,  обращает 

на  себя  внимание  то,  что  становление  и  совершенствование  любого  алфавита  очень 

длительный  процесс.  Кириллица,  используемая  в  русском  алфавите,  является  ярким  тому 

примером.  По  выражению  Н.М.Карамзина,  ―руны  из  16  знаков  недостаточны  для 

славянского‖, так как не отражают звуковой состав славянского. ―…до 863 года славяне, не 

имевшие  никакой  азбуки…    изобрели  славянский  особенный  алфавит,  образованный  по 

греческому,  с  прибавлением  новых  букв    Б,    Ж,  Ц,  Ш,  Щ,  Ъ,  Ы,  Ь,  Ю,    Я,    Ж.‖ 

(Карамзин,1989,  63)    Получается,  что  на  основе  греческого  с  добавлением  новых  букв 

возникла Кириллица.  Откуда же взялись эти новые буквы? Этот вопрос волновал и древний 

мир.  ―Епископы  салонские  в  XI  веке  объявили  даже  Мефодия  еретиком,  а  письмена 

славянские  изобретением  готфов‖  (Карамзин,  1989,  64)      Итак,  более  древний  алфавит, 

именуемый  готическим,  напоминает  кириллицу.  Готический  алфавит  состоит  из  25  букв. 

(Campbell,  1977,  62)    Буквы  В,  Г,  Д,  Л,  М,  П,  Т,  У    очень  похожи  на  современные  

кириллические  буквы.  Обратите  внимание  на  готский  алфавит,  который  также  напоминает 

нам  кириллический  алфавит.  В  этих  алфавитах    имеют  место  и  рунические  буквы. 

Сравнительный  анализ  мировых  алфавитов  отражает  их  взаимосвязь  и  взаимовлияние.  В 

исторических  алфавитах  наблюдается  поэтапное  реформирование  и  самостоятельное 

разветвление  новых  алфавитов,  в  том  числе  и  латиницы,  основанных  на  рунице. 

Современная  латиница  также  подверглась  реформированию  и  разветвлению,  дав  жизнь 

новым  различным  алфавитам.  Существуют  десятки  алфавитов,  которые  имеют  своѐ 

самостоятельное  именование.  Несмотря  на  отличительные  признаки  (количество  букв, 

форма графического знака и т.п.) большинство алфавитов, безусловно, имеют общие истоки.  

Видимые  и  невидимые  связи  между  современными  алфавитами  и  их  взаимовлияние  и 

взаимозависимость заставляют любого исследователя искать общий  источник алфавита.  

1.3.


 

      Историческое  развитие  мировых  алфавитов  показывает,  что  они  прошли  весьма 

длительный  процесс  становления.  Графические  изображения    изменились  настолько,  что 


VI Халықаралық конференция

 

126 



 

никому сегодня не приходит в голову искать общность  в английском и хинди, в немецком и 

персидском,    в    арабском  и  греческом  языках.  Например,  любой  человек,  не  знающий 

арабского  и  греческого  языков,  тем  не  менее  может  отличить  данные  языки  как  в 

письменной, так и в устной речи. Совершенно не похожие  на  первый взгляд эти два языка 

имеют  общие  корни    графических  знаков.    Разность  графических  знаков    предполагает 

невидимую  общность  не  только  знака,  но  и    его  смыслового  содержания.  Стоит  только 

произнести  первые  буквы  алфавита,  и  эта  общность  становится  очевидной.  Как  известно, 

каждая  буква  имеет  свою  историю  и  отражает  различные  смыслы  и  понятия,  связанные  с 

религиозными,  мифологическими  и  национально-культурными  концептами.  Анализ  букв 

показывает  небольшие  изменения,  которые  проявляются  в  удлинении,  укорачивании, 

округлении,  добавлении  или  удалении  ―чѐрточек‖  и  т.п.  Согласно  А.А.Реформатскому, 

―последний шаг  на пути фонографии был сделан древними греками, которые заимствовали 

графические  знаки,  судя  по  названиям  букв,  от  финикийцев…‖  (Реформатский,  2000,359)  

Греческий алфавит не  является продуктом греческого общества. (Gelb,1963;  Cambell, 1997)  

Сами  греки  тоже  признают,  что  их  алфавит  родом  с  Востока,  скорее  всего  финикийский 

(Powell,  1991)    Всесторонний  анализ  и  оценка  различных  теорий  письма  изложены  в 

научных работах известного  казахского учѐного Олжаса Сулейменова ―Язык письма‖(1998), 

―Тюрки в доистории. О происхождении древнетюркских языков и письменностей‖ (2002).    

1.4.


 

    Когда современная общественность ставит вопрос о переходе на латинскую графику, 

которая  сегодня  является  ―показателем‖  современности  и    неизменным  атрибутом 

глобального  развития  информационно-технологических    систем,    необходимо  обратить 

особое внимание на истоки и  развитие латинского алфавита.   

1.5.


 

       Латинский  алфавит  реформировался  на  протяжении  длительного  времени.    В 

архаической  латыни  (VII  век  до  н.э.)  насчитывается    21  буква.    После  отмены  буквы    Z    в 

латинском алфавите классического периода букв  осталось  20.  Потом вновь ввели букву  Z 

(I  век  до  н.э.)  В  этот  же  период  вошла  буква  Y,  а  также  G.  Букв  стало  23.      Буква    J    была 

введена в XVI веке .  По старым источникам в латинском  алфвите 24 буквы и они почти все 

читаются  так  же,  как  и  пишутся.  (Лемпель,  1966,  9)  По  современным  источникам  в 

латинском  алфавите  насчитывается  25  букв.  (Гончарова,1999,  .65  )    Как  видно,  латинский 

алфавит  реформировался  на  протяжении  столетий.  Вопрос  о  происхождении  латинского 

алфавита  также  не  имеет  однозначного  ответа.  Истоками  латинского  алфавита  принято 

считать  этрусский,древнегреческий    или  финикийский  алфавиты.  Сравнение  этрусского, 

латинского  и  греческого  алфавитов  показывает  общие  графические  знаки  с  орхонскими 

руническими  знаками.  В  результате  исторических  и  языковых  контактов  различных 

народностей  алфавиты  видоизменялись,  происходило  некоторое  ―смешение‖  и 

заимствование  алфавитов.  Данное  ―смешение‖  повлияло  и  на  генеалогическую 

классификацию языков, которая, на мой взгляд, будет пересмотрена в ближайшем будущем.  

Можно говорить и о готических, тюркских или иных корнях славянской  кириллицы. Надо 

отметить, что языки, на которых говорили в Этрурии выходят за пределы индо-европейских 

языков.  Люди,  жившие  в  Этрурии,  по  мнению  Геродота,  прибыли  из  Малой  Азии.  (Grant, 

1980, 69) Но западные учѐные полагают, что Геродот мог ошибиться. Интересно, почему же 

западные  учѐные,  которые  во  всех  спорных  вопросах    ссылаются  на    Геродота,  проявляют 

недоверие  в  этом  довольно  важном  вопросе.  Общеизвестно,  что  Этрурия    состояла  из  12 

городов-полисов.  Латиния  была  одним  из  городов-полисов  Этрурии.  Если  сравнить 

древнелатинский,    древнегреческий  с  этрусским  алфавитом,  то  налицо  общность 



VI Халықаралық конференция

 

127 



 

графических знаков. (Campbell, 1997)  В свою очередь, если  сравнить этрусский алфавит с 

орхонскими знаками, то похожесть графических знаков не оставляет никакого сомнения.   

1.6.


 

       Итак, все современные алфавиты имеют общие исторические корни. В таком случае  

сравним  латиницу  и  кириллицу.  В  научно-популярных  дискуссиях  до  сих  пор  ставится 

вопрос:  кириллица  или  латиница.  Олжас  Сулейменов  прав  в  том,  что  кириллица  -  это 

тюркско-славянское  наследие,  поэтому  к  кириллице  нужно  относиться  не  как  к  продукту 

идеологической  и  политической  системы,  а  как  одному  из  алфавитов,  имеющих  

дославянские  корни.  В  обоих  алфавитах  имеются  общие  графемы:    А,  О,  К,  Е, Р,  Т,  М,  Х, 

С…  Имеются  буквы-перевѐртыши    Я  -  R  ,    Конечно,  звуковое  выражение    графем  может 

быть  различным.  Значит  ,всѐ-таки  есть  необходимость  говорить  об  общности  данных 

графических систем. При смене  или реформе  алфавита   необходимо  учитывать  социально-

политические и исторические факторы не только последнего столетия, но и  более древнего 

периода в контексте истории создания и развития мировых алфавитов. 

1.7.

 

     При создании любого алфавита есть ли  необходимость искать полного соответствия 



между  звуками  и  обозначаемыми  ими  буквами?  Можно  привести  очень  много  примеров  в 

русском,  английском,  французском  и  других  языках,  в  которых  набюдается  фонетическое 

несоответствие  между  означающим  и  означаемым.  В  настоящее  время  наблюдается 

тенденция, ориентированная на английский язык. Как известно, в современном  английском 

алфавите  26  букв.  В  этом  алфавите  диграфов  нет.  Буквосочетания  th,  sh,    ch,  ng,  ph  и  др. 

имеют  определѐнные  правила  произношения,  характерные  для  для  фонетики  английского 

языка. В английских словарях обычно всегда даѐтся транскрипция лексем для правильного 

произношения  той  или  иной  номинативной  единицы.    Несмотря  на  сложную  орфоэпию, 

английский  язык  вполне  продуктивно  изучается  во  всѐм  мире  и  является  языком 

интернационального  общения.  Поэтому  при  создании  нового  алфавита  нет  необходимости  

полностью  ориентироваться  на  алфавит  какого-либо  определѐнного  языка.    Например,    в 

современном  узбекском  алфавите  (вариант  1995  года)  наличие  диграфов    озадачивает. 

Скорее всего эти диграфы  были приняты под воздействием английского языка.  

1.8.


 

     Особое внимание следует обратить на букву  Q, Эта буква присутствует практически 

во всех проектах нового казахского алфавита, и сегодня широко используется:  Qazaq:  Как 

известно, по фонетическим правилам латинского алфавита буква Q  используется всегда с  u  

(ку)    .  После  Qu  всегда  следует  гласный.  В  русском  языке    всегда  произносится,  как  кв 

(например,  аква,  аквариум,  акварельный,  акваланг,  квадрат,  квартет,  квантовый,  квантум, 

кворум, квота, квази,   и т.п.)  Вместо предложенной буквы  Q  в новом казахском алфавите 

можно оставить   букву   Қ,  которая графически ближе  к букве  К  или использовать  другой 

диакритический знак.  На это могут возразить, основываясь на таких примерах, как   IRAQ,  

QATAR    и  т.п.    Но  данные  примеры  в  основном  касаются  стран,  имеющих  свой 

национальный  алфавит.  И  то,  как  передаются  эти  слова  посредством  других  алфавитов,  не 

имеет  весомого значения.    

1.9.

 

Заимствуя  ту  или  иную  графическую  систему  необходимо  учитывать,  что  влиянию 



подвергается  не  только  фонетические,  но  и    лексические,    морфосинтаксические  нормы. 

Русский  язык  наглядный  тому  пример.    Согласно  А.А  Шахматову,  ―  Получив  из  Болгарии 

христианство,  Киев  одновременно  заимствовал  оттуда  книжный  язык.  Русские  стали 

смотреть  на  этот  язык  как  на  своѐ  достояние,  произнося  эти  звуки,  употребляя  для  своих 

нужд, они не справлялись с законами живого болгарского произношения или синтаксиса, и 


VI Халықаралық конференция

 

128 



 

подчиняли  его  требованиям  своего  языка…‖  (Шахматов,  2002)    Олжас  Сулейменов  верно 

отметил, что  ―мы  произносим  аур, аул, ауз, но послушно вписываем букву ы, неуместную 

не только в этих лексемах, но и во всей нашей письменности, потому как долгого твѐрдого 

узкого  звука  соответствующего  этой  графеме  в  казахском  языке  нет  вовсе.  А  есть  краткий 

твѐрдый узкий, который в древней кириллице выражался   знаком  ъ (ер)…‖  Но и этот знак, 

подчѐркивает  Сулейменов,  будет  неточным,  потому  что  ―нет  после  дифтонга  ау  другого 

гласного,  ни  долгого,  ни  краткого,  ни  полугласного‖  (Сулейменов,  2002,  49)  .  А  нельзя  ли  

вместо  исконно славянской буквы  ы,   использовать  букву   ı . (auır: auıl: auız) . Сравните в 

турецком:      ağır:  ağıl:    ağız.  Несмотря  на  некоторые  противоречия,  в  турецком  языке  эта 

буква  является  удачной  для  выражения  краткости  и,  наверное,  может  быть  альтернативой 

долгого ы. Казахская буква  i  соответствует турецкой    ı  (ırmak, sır, sınıf …   ) Cравните в 

казахском языке  бiз   сiз   iс   iрi  (в новом алфавите возможен вариант  bız, sız,  ıs,  ırı)   В 

турецком языке   biz: siz: iĢ: iri  (читается как  биз, сиз, иш, ири). 

1.10.

 

   В  латинице,  используемой  в  электронной  сети,  в  масс-медиа,TV  и  международных 



письменных текстах буква е передаѐтся посредством диграфа. Например:  Ержан  (5 букв)  - 

YERZHAN (7 букв) , Еркеш (5 букв) – YERKESH (7 букв)  (этот вариант был бы возможен в 

транскрибировании лексем, в различных орфоэпических словарях и т.п.) В новом казахском 

алфавите  следует  избегать  буквосочетаний      YE;  YO:    YA,    YU      Это  касается  и 

буквосочетаний  ZH,    SH,    TS    (ZHELTOKSAN    ZHANDOS,  ,BOLASHAK,  SHAKEN),  

которые  активно  используются    в  Казахстане  и  за  еѐ  пределами  при  передаче  казахских 

номинативных  единиц,  в  особенности  антропонимов,  топонимов  и  других  наименований, 

выражающиъх  национально-культурные  коды.  По  мнению  Зиндера,  применение  диграфов 

или  тригрифов  с  целью  сокращения  числа  букв  может  оказаться  нежелательным  из-за 

неэкономичности.(Зиндер,1987) При необходимости в письменной речи более эффективным 

было  бы  найти  буквенный  эквивалент  данной  фонемы.  .Например,  в  русском  алфавите 

буквы  Ё, Ю, Я удачны, так как  две фонемы выражаются одной графемой.  Почему бы не 

оставить  букву  Я.  Эта  буква  графически    не  чужда  латинице.  Ср.:    в  латинице  R  ,    в 

кириллице  ―буква-перевѐртыш‖ – Я.  Буква Ю является соединением двух букв. Графически 

является    сложной  (также  как  и  Ж  в  русском  алфавите).  Учитывая,  что  выражение  одного 

звука  двумя  буквами  не  является  продуктивным,  можно  предложить  более  упрощѐнный 

вариант  графемы.  В  подобных  случаех  для  поиска  определѐнного  буквенного  эквивалента 

можно  обратиться  к  общему  наследию  мировых  алфавитов..  Хороший  алфавит  должен  не 

только в максимальной степени отражать звуковую систему языка, но и иметь упрощѐнные 

знаки, основанные на системной целостности.  В связи с этим хотелось бы привести  пример 

из  истории  становления  буквы    Ё  в  русском  алфавите.  Было  много  противников  и 

сторонников этой буквы.  Были предложения внести диграф  io.  Н.М.Карамзин был против 

этого  предложения  не  только  из-за  желания  избежать  диграфических  знаков,  но  и  потому 

что    буква  i  была  ―западной,    чужой‖,  для  русского  алфавита,    и  ввѐл  ныне  действующую 

букву Ё вместо  io (yo).  В книжных текстах буква ѐ не является обязательной (т.е. вместо ѐ  

используется е), но тем не менее является составной частью русского алфавита. Отсутствие  

точек  над  буквой  Ё  в  письменной  речи  представляет  сложности  в  основном  для  тех,кто 

изучает  русский  как  иностранный.    История  буквы      i    в  русском  алфавите    тоже  имеет 

интересную  историю  (Ср.:―Война  и  мир‖  Л.Толстого)        Отметим  также  непростой  путь 

буквы  Э  (оборотное  Е)    Эта  буква-перевѐртыш  тоже  была  предметом  долгих  научных 

споров.  Необходимость буквы Э была связана с поиском варианта Е. Сегодня уже никто не 

оспаривает  необходимость  этих  букв  не  только  в  графическом,  но  и  в  орфогрфическом  и 

орфоэпическом планах.   


VI Халықаралық конференция

 

129 



 

1.11.


 

Вышеуказанные  примеры  приведены  мною для  того, чтобы подчеркнуть, что  каждая 

буква  предлагаемая  для  нового  алфавита,  должна  быть  детально  и  всесторонне 

проанализирована с учѐтом национально-языковых и лингвоисторических факторов. Как бы 

мы  ни  старались,  невозможно  создать  алфавит,  который  бы  полностью  соответствовал 

фонетике казахского языка, потому что мир звуков всегда сложнее и  богаче мира букв. Это 

естественное  состояние,  характерное  для  любого  языка,  но  найти  оптимальный 

индивидуальный  вариант, который бы просто отражал звуковую систему языка, возможно. 

Используя опыт и практику смены алфавита других языков, достижения графических систем  

можно сделать правильный выбор, от которого будет зависеть будущее страны.  

1.12.

 

    В  научных  кругах  Турции  долгое  время  обсуждается  вопрос  перехода  тюркских 



государств на латиницу. В основном были выдвинуты идеи общего алфавита для тюркских 

стран.  Несмотря  на  то,  что  более  двадцати  лет  в  научных  кругах  и  в  СМИ  Казахстана 

обсуждаются проблемы перехода на новый алфавит, в электронной сети уже функционирует 

латиница в различных еѐ вариантах. Если говорить об опыте Турции, которая более 70 лет 

использует  латинскую графику, то можно в общих чертах  отметить   следующие  факторы. 

Турецкий  алфавит,  состоящий    из  28  букв,  конечно  же,  не  отражает  полностью  звуковые 

особенности  турецкого  языка.  До  сих  пор  орфографические  и  пунктуационные  нормы  не 

имеют  единого  положения.    Но  несмотря  на  некоторые  проблемы,  можно  утверждать,  что 

латинская  графика  прижилась  благодаря  тому,  что  были  учтены  звуковые  особенности 

турецкого языка при создании нового турецкого алфавита.  Введение букв  Ç, Ğ, ġ придаѐт 

турецкому  алфавиту    национальный  колорит,  что  немаловажно  при  создании  новых 

алфавитов.  Отсутствие  в  современном  турецком  алфапвите  таких  букв,  как    Q,  W,  X  тоже  

можно  оценить  как    положительный  шаг,  придавший  современному  турецкому  алфавиту 

индивидуальность. .  

1.13.

 

    Из  истории  создания  алфавитов  видно,  что  каждый  новый  алфавит  отличался 



нововведением, отличающим этот алфавит от других графических систем. Но самая главная 

проблема  состоит  в  том,  что    староосманские  тексты  могут  читать  только    специалисты 

узкого  профиля,  историки,  тюркологи  и  заинтересованные  исследователи.  До  сих  пор 

большинство изданий, архивные материалы, относящаяся к периоду Османской Империи, не 

перенесены  на  современный  турецкий  алфавит.  Для  будущего  Турции  исторические  связи 

между  эпохами,  использовавшими  различные  письменности    не  должны  прерываться.  Эти 

проблемы  можно  решить,  включив  староосманский    в    обязательную  программу  средних 

школ, чтобы  молодое поколение  Турции не потеряло  духовную связь с великой историей и 

культурой своей страны. В электронном пространстве (Интернет, сотовые телефоны и т.п.), 

несмотря  на  то,  что  имеется  турецкая  клавиатура,  информационная  коммуникация  среди 

молодѐжи  осуществляется  посредством  латиницы,  в  которой  отсутствуют  турецкие  буквы  

Ç:Ğ:Ü:ġ: Это повлияло на орфоэпические  нормы турецкого языка. Вместо   teĢekkürler,   iyi 

akĢamlar произносят tesekurler;   iyi aksamlar, потому что постоянное зрительное восприятие 

словесных знаков влияет на несознательное (пока) речевое поведение современной турецкой 

молодѐжи.   Чарльз Кинг предсказывал,  что рано или поздно весь мир перейдѐт на  римскую 

языковую  систему.  Этот  длительной,  но  последовательный  процесс  Кинг  назал  

Романизацией. (King: 1977:40) По его мнению, обязательно  настанет  день, когда читатели 

китайских газет будут читать газеты  на  латинице. Языковая политика всегда была важной 

частью    политики  сильных  государств.  Нас  утешаает  тот  факт,  что  латинская  графика 

исторически не является нам чуждой при учѐте еѐ исторических корней   



VI Халықаралық конференция

 

130 



 

1.14.


 

      Таким  образом,  история  развития  алфавитов  отражает  исторические,  культурно-

языковые  контакты  народов.  В  результате  ―смешения  алфавитов‖  появлялись  новые 

алфавиты,  в  которых    утрачивался    первоначальный  смысл  знака.    Упрощение    и  

ассимиляция  графических знаков в действующих алфавитах затрудняет их  узнаваемость  и 

выявление  исторической  принадлежности.    При  создании  нового  казахского  алфавита, 

основанного  на  латинице,  необходимо    проанализировать  все  оптимальные  варианты 

решения  столь  важной  государственной  задачи.  Среди  возможных  вариантов  может  быть 

частичная смена алфавита (оставить часть букв ―кириллического‖ алфавита), видоизменение 

графических  знаков,  изобретение  новых  букв,  введение  диакритических  знаков.  

Использование  потенциала    различных  графических  систем,  в  том  числе  и  казахской 

кириллицы,  было  бы  продуктивным.  На  современном  этапе  создания  новых  алфавитов 

необходимо  учитывать  данные  лингвоисторические  факторы  развития  и  становления 

алфавитных систем. В процессе подготовки нового казахского алфавита необходимо брать за 

основу  не  один  какой-либо  конкретный  алфавит,  в  данном  случае  латинская  графика,  а 

достижения и мировых алфавитов.   

 

ЛИТЕРАТУРА 



Гончарова Н.А. (1999).Латинский язык, Москва, 

Gelb, J, A (1963) Study of writing, Chicago and London,  

Campbell, George, (1997) Handbook of scripts alphabets, London and New York,  

Карамзин Н.М, (1989) Предания веков, Москва 

King, Charles,  (1977) Hiyerogliphs to alphabets: London,  

Özer,  Zeynep Bağlan (2004)  Rus dilinin geliĢme evreleri: Ankara, 2004 

Özer,    Zeynep  Bağlan  (2011)  Kazakistan‘da    alfabe  değiĢimine  yeni  bir  yaklaĢım  ,  38. 

ĠCANAS 10-15 Eylül 2007, Bildiriler, III.cilt  s. 1319-1331,  Ankara 

Зиндер Л.Р. (1987) Очерк истории письма, Ленинград,  

Лемпель Н.М., (1966) Латинский язык, Москва,  

Powell, Barry B, (1991) Homer and the origin of the Grek alphabet, Cambridge,  

Реформатский А.А. (2000)Введение в языковедение, Москва,  

Сулейменов О.О.,  (1998)  Язык письма, Алматы-Рим,  

Сулейменов  О.О.,(2002)  Тюрки  в  доистории.  О  происхождении  древнетюркских 

языков и письменностей, Алматы. 

Шахматов  А.А.  (2002)    Очерк  древнейшего  периода  истории  русского  языка, 

Издательство ―Индрик‖, Репринт издания 1915 года. Москва 


VI Халықаралық конференция

 

131 



 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   54




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет