X. С. Мухамадиев профессионально­ ориентированный русский язык учебное пособие


Плачет где-то иволга, Схоронясь в дупло. Толь­



Pdf көрінісі
бет182/218
Дата08.12.2022
өлшемі6,61 Mb.
#56054
түріУчебное пособие
1   ...   178   179   180   181   182   183   184   185   ...   218
Плачет где-то иволга, Схоронясь в дупло. Толь­
ко мне не плачется, На душе светло.(С.
Есенин). В этом тексте
174


содержится фактографическая неточность: иволга живёт в ис­
кусно устроенных высоко над землёй гнёздах, поэтому она не 
может жить в дупле.
В другом художественном тексте также допущ ена ошибка в 
отношении живого мира, поскольку ласточки питаются только 
насекомыми, а также бабочками и жуками, которых ловят на ле­
ту: Травка зеленеет, Солнышко блестит Ласточка весною В сени 
к нам летит.. Дам тебе я зёрен, А ты песню спой Что из стран 
далёких Принесла с собой.. (А.Н. Плещеев).
Таких примеров можно привести много, причём даже из 
текстов, знакомых носителям русского языка и культуры с 
детства: Порыгунья-стрекоза Лето красное пропела... Ты всё 
пела - это дело, Так пойди же попляши.
На первых взгляд ничего неправильного в приведённых 
суждениях нет. Вместе с тем известно, что многие сюжеты для 
басен И.А. Крылов заимствовал у Лафонтена, который, в свою 
очередь, брал их у Эзопа. Так вот, у Лафонтена басня носит 
название «La cigale el la fourmie» (где слово La cigale - женского 
рода, также как, и la fourmie, что можно перевести как «К узне­
чик и муравьиха». Автор Крылов в басне «Стрекоза и муравей» 
заменил Лафонтеновского кузнечика стрекозой, придав ей неп­
риложимый эпитет «попрыгунья». По-французски кузнечик 
женского рода и поэтому вполне годится для того, чтобы в его 
образе воплотить легкомыслие и беззаботность. Но по-русски в 
пересказе в переводе «Кузнечик и муравей» этот смысловой от­
тенок в изображении ветрености неибежно пропадёт, поэтомы у 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   178   179   180   181   182   183   184   185   ...   218




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет