Xvii. Русский язык как иностранный: проблемы



Pdf көрінісі
бет17/17
Дата02.02.2017
өлшемі1,14 Mb.
#3240
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

Summary

. The intercultural competence that is ensured by knowledge of another culture and language is required for a comprehensive 

intercultural communication. The Armenian culture joins to Russian culture by means of the Russian language. Due to changes of the 

language-related situation in NIS countries, including Armenia as well, the number of bilinguals decreased and this latter sets new chal-

lenges for the Russian-language experts of the Republic of Armenia. The circle of questions to be solved by the Russian language spe-

cialists involves a broad spectrum of problems — from those relevant to culturology to methodical challenges.  

Проблема  взаимодействия  языка  и  культуры  продолжает 

оставаться одной из важнейших проблем в области гумани-

тарных  исследований.  Для  полноценной  межкультурной 

коммуникации  необходима  межкультурная  компетенция, 

обеспечиваемая знанием иной культуры и языка.  

В  частности,  армянская  культура  приобщается  к  русской 

культуре посредством русского языка. 

В связи с изменением языковой ситуации в странах СНГ, 

в  том  числе  и  в  Армении,  сократилось  количество  билин-

гвов,  что  ставит  перед  русистами  Республики  Армения  но-

вые задачи.  

В  круг  вопросов,  которые  предстоит  решить  русистам, 

входит  широкий спектр проблем — от культурологических 

до методических.  

В Российско-Армянском (Славянском) университете (РАУ) 

уделяется  большое  внимание  изучению  русского  языка  не-

зависимо  от  того,  что  обучение  в  университете  ведется  на 

русском  языке.  Основная  задача  —  эффективная  образова-

тельная  методология,  направленная  на  способы  и  методы 

обучения  языку  через  проникновение  в  ценности  россий-

ской культуры, с одной стороны, и с другой — постижение 

национальной  культуры  средствами  русского  языка,  ибо 

суть  национальной  самобытности  в  ее  лингвистических  и 

металингвистических измерениях.  

Необходимо развивать средствами языка положительное от-

ношение  студентов  к ценностям общества, формировать линг-

вокультурную  компетенцию  студентов,  позволяющую  исполь-

зовать все богатство языка в различных ситуациях общения.  



Секция XVII. Русский язык как иностранный:проблемы и решения 

 

630



Выпускники  РАУ  как  представители  интеллигенции  дол-

жны  не  только  научиться  владеть  русским  языком  для  ре-

шения  различных  коммуникативных  задач  и  уверенно  чув-

ствовать  себя  в  любых  ситуациях,  но  и  стать  хранителями 

русского  литературного  языка.  Именно  поэтому  процесс 

совершенствования  качества  подготовки  специалистов  лю-

бого  профиля  приобретает  новую  методологическую  на-

правленность,  требующую  систематизации  и модернизации 

накопленного научного и педагогического опыта.  

Необходимо повышение уровня языковой и речевой куль-

туры  студентов  РАУ,  а  именно:  воспитание  средствами  

русского  языка  специалиста,  не  только  владеющего  узко-

профессиональными  знаниями  и  навыками,  но  и  умеюще- 

го  грамотно  выражать  свои  мысли,  быть  коммуникабель-

ным и т. д.  

Студент,  окончивший  РАУ,  должен  осознавать  ценность 

русского  языка  как  формы  и  зеркала  национальной  куль- 

туры,  пробуждать  уважение  к  русскому  слову  и  русской 

речи, что может обеспечить высокое языковое знание как в 

теоретическом,  так  и  в  коммуникативно-прагматическом 

плане. 

Для  обеспечения  задач,  поставленных  перед  русистами 



Армении,  в  частности,  в  РАУ,  разработана  Программа  по 

русскому  языку,  отвечающая  современным  требованиям. 

Программой предусмотрены разнообразные формы, виды и 

методы  работ:  лекции  известных  ученых-русистов  с  после-

дующим  обсуждением  проблемы;  научные  доклады  по  ак-

туальным  проблемам  исследования  русского  языка  и  куль-

туры; круглые столы с участием авторов учебников по рус-

скому  языку  и  культуре  речи  и  авторов  тестовых  материа-

лов;  мастер-классы;  выставки  современной  лингвистической 

литературы и т. д.  

Литература 

1. Верещагин ЕМ., Костомаров ВГЯзык и культура. М., 2005. 

2. Воробьев  ВВ.  Лингвокультурологическая  парадигма  личности. 

М., 1996. 

3. Вьюнов ЮАРусский культурный архетип. Страноведение Рос-

сии: Учеб. пособие. М., 2005. 

4. Прохоров ЮЕ., Стернин ИАРусское коммуникативное пове-

дение. М., 2006. 

5. Хачикян АЯЛингвокультурологические аспекты обучения ино-

странному языку. Ереван, 2000. 

К вопросу преподавания русского языка (РКИ в вузе)  

в контексте современности 

ААЧингисова  

Казахский национальный педагогический университет имени Абая (Алматы, Казахстан) 

130002@rambler.ru 

Summary

.  In  this  paper  considered  substantiation  of  theoretical-methodological  positions  of  integrative  approach  to  development  of 

communicative strategy and tactics of Russian language teaching by students — foreigners, training in Kazakhstan. 

Происходящие на рубеже веков перемены в жизни обще-

ства  оказывают  решительное  воздействие  на  образователь-

ную  политику  государства,  которая  характеризуется  акти-

визацией  процессов  международных  контактов,  что  в  свою 

очередь  отражается  и  на  действующей  системе  преподава-

ния  русского  языка  как  иностранного  в  вузах  республики 

Казахстан.  

Современное  языковое  образование  связано  с  возникно-

вением  и  формированием  новой  антропоцентрической  па-

радигмы  в  лингводидактике,  что  обусловливает  необходи-

мость  научной  коррекции  содержания  и  структуры,  форм 

обучения, создания новых концепций и эффективных мето-

дических  стратегий,  разработки  новых  типов  учебников  и 

учебных  комплексов  по  русскому  языку  для  иноязычной 

аудитории.  Формирование  коммуникативной  компетенции 

(КК)  студентов-иностранцев,  обучающихся  в  вузах  респуб-

лики, является магистральным направлением теории и прак-

тики преподавания русского языка. Сформированность ком-

муникативной  компетенции  иностранных  учащихся  преду-

сматривает усвоение лингвистических знаний, речевых уме-

ний  и  навыков  в  совокупности  с  экстралингвистическими 

знаниями  о правилах, нормах, стереотипах общения и ком-

муникативного поведения, готовность их применения в раз-

личных сферах языковой коммуникации. 

Коммуникативная  компетенция,  выступающая ведущей и 

конечной  целью  учебно-познавательной  деятельности  обу-

чающихся, при освоении ими русского языка, представляет 

собой  сложное  психолингвистическое  образование,  важны-

ми  компонентами  которого  являются  языковая,  речевая  и 

прагматическая компетенции. Уровневая структурация КК в 

условиях  внедрения  коммуникативно  -интегративной  тех-

нологии  обучения  (КИТО)  позволяет  использовать  язык  не 

только  в  качестве  средства  общения,  но  и как средство по-

знания мировой культуры, культуры страны народа-носите-

ля изучаемого языка и страны, где изучается язык. В струк-

туре  процесса  обучения  русскому  языку  на  подготовитель-

ном отделении можно выделить три составляющих, в кото-

рых реализуется взаимосвязь изучаемого языка и культуры, 

осуществляется  синхронное  формирование  коммуникатив-

ной компетенции — учебные дисциплины «Развитие речи», 

«Страноведение» и «Речевая практика».  

Результативность  формирования  коммуникативной  ком-

петенции  определяется  не  только  уровнем  обученности 

(усвоение  языковой  системы  и  способов  ее  реализации  в 

речевой  деятельности),  но  и  степенью  ознакомления  ино-

странных студентов с культурно-образовательной средой. 

Рассмотрение языковой среды как дидактической катего-

рии  и  выделение  ее  обучающего  потенциала,  учет  мотива-

ционной, информативной, акселеративной (ускорение и об-

легчение процесса изучения языка и культуры), коммуника-

тивной (включение иностранных учащихся в реальную ком-

муникацию) функций должны стать составной частью учеб-

ного процесса, так как несоблюдение оптимальных пропор-

ций  учебной  и  естественной  коммуникации  приведет  к  не-

гативным результатам.  

На  начальном  этапе  обучения  РКИ  необходимо  управле-

ние  естественно-коммуникативной  деятельностью  студен-

тов-иностранцев  в  условиях  языковой  среды,  позволяющей 

организовать и координировать самостоятельное развитие ре-

чевых навыков и умений, соединять обучение и овладение. 

Понимание  языковой  среды  как  совокупности  устных  и 

письменных  (книги,  газеты,  тексты,  рекламы,  объявления, 

вывески  и  др.)  источников  информации  на  официальном 

языке страны, в которой он изучает язык, позволяет охарак-

теризовать ее в условиях Республики Казахстан как вторич-

ную  языковую  среду,  под  которой  подразумевается  аутен-

тичная  среда  функционирования  языка.  Выделенная  нами 

лингводидактическая среда, включающая ряд условий, фак-

тов  существования  и функционирования языка, специально 

организуется  и  контролируется  преподавателем-русистом 

на уроках по развитию речи, страноведению и в период ор-

ганизации речевой практики студентов-иностранцев. 

При  формировании  коммуникативной  компетенции  на 

первый  план  выступает  коммуникативное  поведение  —  со-

вокупность  норм  и  традиций  общения  определенной  груп-

пы людей, правил вербального и невербального взаимодей-

ствия,  обязательных  для  выполнения  в  данной  лингвокуль-

турной  общности.  В  коммуникативном  поведении  необхо-

димо  учитывать  психолингвистическую  позицию,  так  как 

психология  нации,  являясь  отражением  сознания  ее  пред-

ставителей,  проявляется  в  чертах  характера,  чувствах,  вку-

сах, закрепленных привычками, традициями, зафиксирован-

ными в различных формах культуры и языка. 

Становление  и  развитие  прагматической  компетенции 

обучающихся в курсе «Страноведение» связано с усвоением 

содержания и формы коммуникативного поведения носите-

лей  данного  языка  и  должно  быть  ориентировано  на  учет 

таких  компонентов  страноведческого  минимума,  как  ста-

бильный


,  характеризующий  национально-культурную  пара-

дигму  данного  этноса;  устойчивый,  соотносящийся  с  эле-

ментами,  включенными  в  учебный  процесс  согласно  целям 

обучения,  будущей  специальности;  переменный,  связанный 



Секция XVII. Русский язык как иностранный:проблемы и решения 

 

631



с  условиями  речевого  и  неречевого  общения  студентов  на 

основе знания современных реалий. 

Важной частью КИТО является включение в учебный ма-

териал  наиболее  устойчивых  и  массово  реализуемых  эле-

ментов  речевого  и  неречевого  общения  носителей  языка, 

отражающих  национальные  социокультурные  стереотипы 

коммуникативного поведения. 

Коммуникативно-интегративный  подход  к  обучению  по-

зволяет  студенту  моделировать  собственные  действия,  вос-

произвести  отдельные  навыки,  выявить  их  отличие,  полу-

чить пользу от этого процесса на основе осознания шагов по 

конструированию КК.  

Согласно  когнитивным  стратегиям  важными  представля-

ются;  соединение  новой  информации  со  старой,  ассоциа-

ции,  связанные  с  представленной  информацией;  выделение 

ключевых слов; трансформация; восполнение недостающей 

информации;  перенос  усвоенных  лингвистических  знаний 

для решения задач. 

Именно  на начальном этапе формирования коммуникатив-

ной  компетенции  указанные  когнитивные  стратегии  являют-

ся  определяющими  и  оказывающими  влияние  на  изучение 

РКИ  как  устойчивые  показатели  закономерностей  воспри-

ятия,  понимания,  запоминания,  взаимодействия  и  реагирова-

ния обучающихся на средства обучения и языковую среду. 

Обучение русскому языку как иностранному  

студентов-нефилологов в университетах Словакии 

ЭШарфави 

Университет им. Я. А. Коменского (Братислава, Словакия). 

Emilia.Charfaoui@gmail.com 

Русский языкделовой языкинтерференция 



Summary

. The report contains analysis of the experience of teaching non-linguist students in the Slovak university; as well as recom-

mendations in view of the present geopolitical situation to Russian language academics. 

При поступлении в словацкие высшие учебные заведения 

нефилологического  профиля  абитуриенты  в  качестве  всту-

пительного испытания сдают экзамен по иностранным язы-

кам  (в  зависимости  от  программы).  Для  овладения  любым 

иностранным  языком  студентами-нефилологами  в  вузах 

Словакии  выделяется  2  часа  в  неделю;  при  этом  иностран-

ный язык (в том числе русский) изучается от 4 до 6 семест-

ров.  На  некоторых  факультетах,  например,  на  факультете 

менеджмента  университета  им.  Я. А.  Коменского  в  Брати-

славе,  английский  язык  является  обязательным;  остальные 

языки  (испанский,  немецкий,  русский,  французский) изуча-

ются  по  выбору  студента.  В современных геополитических 

условиях отмечается повышение интереса студентов-эконо-

мистов к изучению русского языка.  

Студенты  начального  этапа  обучения  русскому  языку  в 

течение  первого  семестра  должны  выучить  алфавит,  уметь 

писать,  читать  и  поддерживать  коммуникацию  на  бытовые 

темы  («Семья»,  «Учеба  —  университет,  факультет»,  «Мой 

рабочий  день»,  «Свободное  время»,  «Интересы»).  Особое 

внимание  преподавателя  обращено  к  языковым  явлениям 

интерференции  русского  и  словацкого  языков.  Во  втором 

семестре студенты знакомятся с формулами речевого этике-

та, расширяют свой словарный запас при изучении тем «Те-

лефонный разговор», «Личная и деловая переписка», «В го-

стинице»,  «В  ресторане»,  «У  врача»,  «Покупки».  В  третьем 

семестре  рассматриваются  образовательная  система  в  Рос-

сии  и  Словакии,  культура  питания  и  особенности  русской 

национальной  кухни,  традиции  и  обычаи  русского  народа.  

В качестве иллюстративного языкого материала на занятиях 

привлекаются  русские  фразеологизмы,  представляющие  труд-

ность  в  словацкой  аудиториии.  К  концу  третьего  семестра 

студенты  могут  вести  дискуссию,  аргументировать  свои 

точки  зрения  и  обмениваться  мнениями  по  заданным  пре-

подавателем  темам.  В  четвертом  семестре  осуществляется 

знакомство  с  деловым  русским  языком:  студенты  учатся 

оформлять  свое  резюме, поддерживать деловую переписку, 

писать  заявления,  составлять  договоры,  уметь  вести  дело-

вую  коммуникацию  (переговоры  с  деловыми  партнерами, 

интервью).  В  течение  пятого  и  шестого  семестра  обучаю-

щиеся  уточняют  семантику  терминов  и терминологических 

сочетаний приватизацияконкуренциярыночное хозяйство, 

изучают  лексику,  связанную  с  темами  «Предприятие  и  его 

структура»,  «Малый  и  средний  бизнес»,  «Организация  дея-

тельности  фирмы,  предприятия»,  «Служебная  командиров-

ка»; на занятиях они читают специальные аутентичные тек-

сты  среднего  уровня  сложности.  К  завершению  учебного 

курса  студенты  представляют  презентацию-проект  по  вы-

бранной ими актуальной экономической теме, информацию 

для которого они могут найти из Интернет-ресурсов.  

Как  правило,  студеты  экономического  профиля  владеют 

несколькими иностранными языками, поэтому изучают рус-

ский  язык  довольно  быстро.  Кроме  того,  словацкий  язык, 

наряду  с  русским,  относится  с  славянской  языковой  семье 

индоевропейских  языков.  Все  это,  с  одной  стороны,  облег-

чает процесс обучения русскому языку, но, с другой сторо-

ны,  создает  определенные  сложности.  Преподавателю  сле-

дует  обратить  внимание  на  различия  в алфавите; характере 

ударения (фиксированное на первом слоге в словацком язы-

ке  и  подвижное,  разноместное  в  русском);  категории  рода 

(сравни,  например:  университет  (муж.  р.)  —  univerzita 

(жен.  р.);  особенности  лексической  интерференции  (напри-

мер, в словацком языке слово живот обозначает «жизнь» в 

отличие  от  русского  языка:  живот  —  «часть  тела,  в  кото-

рой расположены органы пищеварения».  

В  настоящее  время  в  Словакии  есть  возможность  приоб-

рести  различные  учебники  для  самостоятельного  и  ауди-

торного  овладения  русским  языком.  Выбор  того  или иного 

пособия  для  занятия  зависит  от  преподавателя,  рекомен-

дующего  литературу  для  уроков.  В  качестве  основных  для 

студентов-менеджеров  нами  предлагаются  учебники:  [4], 

[2],  [3].  Как  дополнительные  рекомендуются  учебники  и 

Интернет-ресурсы: [1], [5]. 

Особое  внимание  на  занятиях  с  будущими  менеджерами 

уделяется  культуре  письменной  речи.  Студентам  предлага-

ется  в  качестве  домашнего  задания написать небольшие по 

объему  творческие  сочинения  с  использованием  пройден-

ной лексики, с учетом грамматичских норм русского языка. 

Так,  обучающиеся  представили  свои  работы  на  темы  «Моя 

семья», «Мой университет», «Мой рабочий день», «Мои ин-

тересы». Анализ сданных письменных текстов позволил вы-

явить  типичные  ошибки  в  письменной  речи  студентов.  На-

пример, вызвало затруднение употребление глаголов учить — 

изучать


 — учиться, имен существительных друг — подру

га

 — друзья, предлогов в и на (в русском языке: учиться в 



университете

;  в  словацком  языке:  študovať  na  univerzite).  

В  ряде  случаев  имеются  ошибки  при  спряжении  глаголов 

(мы  *можеме  вместо  мы  можем)  и  склонении  имен  суще-

ствительныхьных  и  местоимений  (*мои  интересы  немного 

вместо  моих  интересов  немного).  Сложным  для  словацких 

студентов  является  использование  составного  глагольного 

сказуемого,  в  частности,  ими  дается  личная  форма  глагола 

вместо  инфинитива  (например,  я  рада  *навещаю  вместо  

я рада навещать

).  

Таким образом, в процессе обучения русскому языку сту-

дентов-менеджеров необходимо, на наш взгляд, ориентиро-

ваться на систему знаний иностранных языков, которой вла-

деют обучающиеся, с учетом специфики их родного языка. 

Кроме  того,  важно  привлекать  тексты,  необходимые  сту-

дентам для будущей практики делового общения с русскоя-

зычными  партнерами;  при  этом  использовать  задания,  свя-

занные с развитием как устной, так и письменной речи. 

Литература 

1. Kacková D. Ekonomisty, davajte pogovorim po rusky. 2 časť. Brati-

slava, 2005. 

2. Kollárová E., Trušinová L. V. Встречи с Россией. Bratislava, 2008.  

3. Kovács I., Viczai P., Strelková K. Ruský jazyk pre pokročilých. Вве-

дение в международную экономику. Bratislava, 2009.  

4. Kováčiková E. Ruština pre samoukov. 1 vyd. Bratislava, 2006. 

5. Loos H. Russische Online-Grammatik in Übungen // www.wu-wien. 

ac.at; www.ruskerealie.zcu.cz. 



Секция XVII. Русский язык как иностранный:проблемы и решения 

 

632



Коммуникативно-прагматические аспекты извинения  

в русской и персидской культурах 

МШафаги 

Университет им. Алламе Табатабаи (Тегеран, Иран) 

masha_sh@inbox.ru 

Речевой акт извиненияконцепт вежливостиизвинение-обращение 



Summary

.  Apologizing  is  one  of  the  acts  of  speech  that  is  communicated  with  the  politeness  directly.  One  of  its  main  functions  is 

changing of the inappropriate communicating conditions. As a result, its function is helping continuing the communications between the 

people. 


 

Между  выполнением  речевого  акта  извинения  и  концеп-

том  вежливости  существует  прямая  зависимость.  При  не-

вежливом  поведении  и  отсутствии  извинения  за  неприлич-

ное  обхождение  говорящий  кажется  своему  собеседнику  и 

наблюдателю / третьему лицу речевого акта невоспитанным 

человеком.  Акт  извинения  уместен  там,  где  не  употреблен 

любой  другой  речевой  акт,  который  ожидается  от  говоря-

щего:  не  поздоровались вовремя, не поздравили с праздни-

ком,  и  т. д.  В  указанных  случаях  осуществляется  акт  изви-

нения  и  его  суть  состоит  в  проявлении  вежливости, почти-

тельности  к  адресату  речи.  При  этом  главная  роль  данного 

акта заключается в сохранении отношения между коммуни-

кантами. В речевом акте извинения с целью придания более 

уважительной  тональности  речи  говорящий  может  объяс-

нять  причины  своего  неприличного  речевого  поведения. 

Это дублирует элемент вежливости высказывания. 

Норму  и  частотность  извинения  в  каждой  определенной 

лингвокультурной общности определяет фактор культуры и 

применяемый этикет в данном обществе. В некоторых куль-

турах данная частотность больше, в некоторых меньше. На-

пример,  частотность  употребления  нейтрального  речевого 

акта извинения в русской и персидской культурах неодина-

ково:  она  в  персидской  культуре  для  русских  является  чу-

жеродной, в то же время ее более низкий уровень в России 

образует  для  говорящих  на  персидском  языке  холодную 

недружескую атмосферу.  

К  одному  из  главных  случаев  употребления  акта  извине-

ния  можно  отнести случай привлечения внимания: Извини-

те,  а  вы  не  скажите

  Данный  способ  в  русском  языке 

более  характерен  там,  где  для  говорящего  неизвестно  имя 

адресата:  на  улице,  в  магазине,  в  кино  и  во  многих  других 

подобных  ситуациях.  Такое  обращение  очень  популярно 

для  персидской  культуры:

 اد  ،ﺪﻴﺸﺨﺒﺑ

 ؟ﺖﺳﺎﺠﻛ  ﻪﻧﺎﺧور

    ؛


 ﻲﻣ ،ﺪﻴﺸﺨﺒﺑ ؟ﺖﺳﺎﺠﻛ ﺖﺳﺎﻳر ﺮﺘﻓد ﺪﻴﻳﺎﻣﺮﻓ  

Акт  извинения  одновременно  может  содержать  и  обра-

щение.  При  этом  обращение  выражается  с  помощью  окон-

чания  императива  ед.  и  мн.  числа.  Это  часто  может  соче-

таться с имением адресата: ИзвиниМаша; ИзвинитеАлек-

сандр Иванович

.  

В персидском языке акт извинения употребляется с целью 



проявления  уважения  к  адресату,  поэтому  он  сочетается 

более всего с формой императива мн. числа: 

ﺪﻴﺸﺨﺒﺑ

 и 


ﻲﻣ

-

ﺪﻴﺸﺨﺑ



(Извините!).

    ﻲﻣ  ﻲﻟﺎﻤﺟ  يﺎﻗآ

      ةﺪﻧوﺮﭘ  ﺪﻴﺸﺨﺑ

  ...


 ؟ﺖﺳﺎﺠﻛ   

Литература 

1. Ли  Сюэянь,  Концепты  «благодарность»  и  «извинение»  в  языко-

вой  картине  мира русских (с точки зрения носителя китайского 

языка и культуры). Дисс. … канд. филол. наук. М., 2006. 

2. Ратмайр РПрагматика извинения: Сравнительное исследование 

на  материале  русского  языка  и  русской  культуры  /  Пер.  с  нем. 

Е. Араловой. М., 2003.   

3. Формановская  НИ.  Речевое  взаимодействие:  коммуникация  и 

прагматика. М., 2007. 

Из опыта реализации принципа коммуникативности  

при обучении русскому языку  

ЗФЮсупова 

Казанский государственный технический университет им. А. Н. Туполева 

ryat@ryat.kstu-kai.ru 

Коммуникативностьлингвистика текстатекстовое функционирование 



Summary

. This paper tackles the ways of realizing communicative principles of teaching the Russian language as non-native. 

Основополагающим  направлением  современной  методи-

ки  обучения  неродному  языку  является  принцип  коммуни-

кативности, предполагающий включение учащихся в актив-

ную  речевую  деятельность.  «Идея  обучения  русской  речи 

как  средству  коммуникации  заложена  в  действующей  про-

грамме по русскому языку в национальной школе. Одним из 

путей  реализации  этой  идеи  в  школьной  практике является 

акцент на лингвистике текста, связанной как с языком, так и 

с  речью»  [2:  119].  Изучение  языковых  единиц  на  уровне 

отдельных  слов,  словосочетаний  и  предложений  не  позво-

ляет  всесторонне  описать  их  свойства  и  показать функцио-

нальные  признаки.  Поэтому  одним  из  путей  формирования 

коммуникативных  умений  является  обращение  к  текстам, 

представляющим  информативную  и  коммуникативную зна-

чимость. Текст служит основой понимания изучаемых явле-

ний  языка  и  средством  соединения  теории  с  практикой  в 

изучении  языка  и  обучении  речи.  Именно  в  тексте  «все 

средства  языка  становятся  коммуникативно  значимыми, 

коммуникативно  обусловленными,  объединенными  в  опре-

деленную систему, в которой каждое из них наиболее полно 

проявляет  свои  сущностные  признаки,  кроме  того,  обнару-

живает  новые,  текстообразующие  функции»  [1:  9].  Тексто-

образующая  функция  предполагает  способность  единиц 

языка участвовать в создании текста, связывать воедино все 

его  части  и  отдельные  предложения  с  учетом  коммуника-

тивной задачи.  

Необходимость  рассмотрения  грамматических  единиц  с 

точки  зрения  текстового  функционирования  подтверждает-

ся  целым  рядом исследований как лингвистов (Л. М. Лосева, 

Г. Я. Солганик, О. А. Москальская, М. Б. Храпченко, Г. А. Зо-

лотова,  В. Г. Гак  и  др.),  так  и  лингвометодистов  (Л. И. Ве-

личко,  А. Ю. Купалова,  Н. А. Ипполитова,  А. Д. Дейкина  и 

др.).  Применительно  для  национальной  школы  данный  во-

прос рассматривался в работах Е. А. Быстровой, Л. З. Шаки-

ровой, Л. Г. Саяховой, К. З. Закирьянова, Г. А. Анисимова и 

др. Это особенно относится к таким единицам, которые по-

лучают  адекватную  квалификацию  и  объяснение  не  в  пре-

делах предложения, а лишь в тексте. Например, такими еди-

ницами  являются  местоимения.  Как  словесные  знаки,  не 

имеющие  собственного  предметного  содержания,  место-

имения  противопоставлены  всем  лексически  полноценным 

словам.  В  отличие  от  слов-названий,  местоименные  слова 

не  называют  лиц,  предметов,  признаков,  а  только  указыва-

ют на них или — в контексте — выступают как заменители 

слов, их называющих.  

Рассмотрим  некоторые  особенности  обучения  местоиме-

ниям  с  учетом  их  текстообразующих  функций.  Знакомство 

учащихся  с  функционированием  местоимений  в  тексте 

строится  поэтапно.  На  первом  этапе  предполагается  пер-

вичное наблюдение над текстом, нахождение местоимений, 

определение  их  текстообразующей  роли  (заместительной, 

отождествляющей,  обобщающей  и  др.)  Например:  У  корня 

виноградной лозы кто-то обронил семяи выросло деревце

Пока оно росло и нуждалось в помощивеликодушная лоза 

не обижала егоделилась с ним пищей и

 водойНо вот де-

ревце стало большимУ него теперь такие корничто оно 


Секция XVII. Русский язык как иностранный:проблемы и решения 

 

633



уже  не  просит  пищи,  а  берет,  сколько  ему  нужно.

  Наб- 


людение  над  текстом  подводит  учащихся  к  выводу,  что 

местоимения оноегос ниму негоему помогают избежать 

лексического  повтора,  придают  лаконичность,  осуществ- 

ляют  межфразовую  связь,  выступая  тем  самым  в  замести-

тельной роли. Следующий этап направлен на мотивирован-

ное  использование  местоимений  с  учетом  их  текстового 

функционирования  (замена  одних  форм  другими,  вставка 

подходящих местоимений и др.). Третий этап — это трени-

ровка  учащихся  в  умении  создавать  самостоятельные  связ-

ные  высказывания  с  учетом  специфики  употребления  ме-

стоимений.  

Акцент на лингвистике текста, на текстообразующие функ-

ции местоимений позволяет дать не только правильное пред-

ставление о роли и значении этой части речи в грамматиче-

ской  системе  русского  языка,  но  и  добиться  приобретения 

учащимися речевых навыков в построении связной речи. 

Литература 

1. Ипполитова  НА.  Текст  в  системе  обучения  русскому  языку  в 

школе. М., 1998. 

2. Шакирова  ЛЗ.  Методика  преподавания  русского  языка  (на  ма-

териале национальных школ. СПб.; Казань, 2003.  

3. Шакирова  ЛЗ.  Педагогическая  лингвистика:  концепции  и  тех-

нологии. Казань, 2008. 

 

 



 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет