581
Секция XVII. Русский язык как иностранный :
проблемы и решения
Адаптация курса «Русский язык и культура речи» для иностранных учащихся
Ю. В. Агеева
Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет (Казань)
jageeva@yandex.ru
K
оммуникативно-речевая компетенция, культура речи, языковая норма
Summary
. The course of lectures «Russian and the Culture of speech» is included into university programmes in Russia for all spesiali-
ties. This course forms and develops complex communicative competence in professional spheres of activity. We must take into consid-
eration that foreign students study together with russian students and there is necessity of adaptation of this cours for them.
Стилистическое снижение устной и письменной речи,
расшатывание традиционных литературных норм, вульга-
ризация бытовой сферы общения обусловливает «поворот»
общей государственной политики в сторону «гуманизации
социальных отношений», когда помимо аспекта подготовки
квалифицированных кадров делается акцент на повышение
культуры социальных и межличностных отношений.
В свя-
зи с этим в программы
всех российских высших учебных
заведений гуманитарного и негуманитарного профиля
включен курс «Русский язык и культура речи».
При организации учебного процесса необходимо учиты-
вать тот факт, что вместе с российскими студентами в вузах
получают образование и иностранные граждане. Иностран-
ный учащийся, желающий не только освоить азы русского
языка, но и участвовать в образовательном процессе на рус-
ском языке, стать «частицей» российской высшей школы,
обязан пройти данный курс вместе с русскими студентами,
что, безусловно, соответствует требованиям, предъявляе-
мым Государственным образовательным стандартом РФ.
Если на первом этапе изучения русского языка главной
целью является умение удовлетворять свои основные ком-
муникативные потребности в социально-бытовой и соци-
ально-культурной сфере [1], то на продвинутом этапе изу-
чения русского языка важно «участвовать в коммуникации
в качестве а) специиалиста / должностного лица в професси-
онально-трудовой, учебно-научной сферах общения; б) чле-
на определенного социума в социально-бытовой, социаль-
но-культурной и официально-деловой сферах общения. На
первый план выходит критерий соответствия качественных
параметров создаваемого речевого продукта норме и узусу
современной русской речи [2].
Иностранных студентов, изучающих русский язык на про-
двинутом этапе, то есть уже владеющих русским языком в
рамках первого уровня (ТРКИ-1), можно разделить условно
на две группы: это иностранцы, обучающиеся в российских
вузах вместе с русскоязычными студентами, и студенты
включенного типа обучения, приехавшие в Россию на опре-
деленный срок (семестр и более) для совершенствования
языковых навыков. Первые изучают данную дисциплину на
1 курсе по общей программе, студенты же, «включенные» в
российский учебный процесс, как показывает практика,
такой курс не изучали. Именно для таких студентов курс
«Русский язык и культура речи» особенно актуален. Кроме
того, изучая данную дисциплину, совершенствовать свои
знания по русскому языку могут иностранные стажеры,
магистранты, аспиранты и преподаватели русского языка.
Наблюдения показывают, что содержание курса, несмот-
ря на схожие цели и задачи, должно качественно отличаться
в зависимости от контингента учащихся — русскоязычная
это или иностранная аудитория. Для носителей языка важ-
нее всего овладение новыми навыками и знаниями в этой
области и совершенствование имеющихся. В иностранной
аудитории акценты ставятся на корректировку разного вида
ошибок на всех уровнях языка (особенно произноситель-
ных, лексических, синтаксических и стилистических).
Нарушения языковых норм встречаются в речи всех ино-
странных студентов и повторяются систематически в зави-
симости от особенностей их родного языка, отличаясь во
многом от ошибок носителей русского языка. Главная при-
чина данного факта заключается в том, что иностранный
учащийся часто пытается подстроить изучаемый язык под
строй своего языка или другого иностранного языка, кото-
рым он уже владеет.
Системные ошибки до некоторой степени неизбежны и
характеризуют речь практически любого иностранного сту-
дента, в том числе и обладающего развитым языковым
чутьем. Можно выделить несколько основных типов сис-
темных ошибок, которые, как правило, связаны с наруше-
нием лексических норм (игнорирование речевой ситуации,
явление интерференции, неточное знание значения слова
или фразеологизма, смешение смыслов, замена неизвестно-
го слова более легким, смешение синонимов, смешение
паронимов и т. п.), а также стилистические ошибки.
Таким образом, возникает необходимость адаптировать
курс «Русский язык и культура речи» для иностранных
учащихся в соответствии с главной целью преподавателей
русского языка как иностранного — организовать учебный
процесс таким образом, чтобы не только учить иностранца
пользоваться разнообразными языковыми средствами в
различных условиях языковой коммуникации, но и готовить
их к эффективному установлению и поддержанию необхо-
димых социальных контактов.
Литература
1. Государственный образовательный стандарт по русскому языку
как иностранному. Первый уровень. Общее владение. М.; СПб.,
2001.
2. Государственный образовательный стандарт по русскому языку
как иностранному. Второй уровень. Общее владение. М.; СПб.,
1999.
3. Ласкарева Е. Р. Лексическая сочетаемость в теории и практике
преподавания русского языка как иностранного (РКИ) // ruslang.
edu/biblos/?&pag=6.
Усвоение русского языка как второго:
к проблеме экстериоризации знаний формирующегося билингва
А. Е. Агманова
Евразийский национальный университет им. Л. Н. Гумилева (Астана, Казахстан)
agmanova@mail.ru
Усвоение, русский язык как второй, инофоны, студенты-оралманы, экстериоризация знаний, билингв
Summary
. The paper is devoted to the analysis of the predicative knowledge exteriorization in the process of acquisition Russian as the
second language.
Полиэтническая культура и полилингвальный социум Ка-
захстана, своеобразие менталитета и интересов каждого эт-
носа создают особый социокультурный контекст, который,
несомненно, должен учитываться как важный экстралинг-
Секция XVII. Русский язык как иностранный :проблемы и решения
582
вистический фактор, влияющий на процесс формирования
вторичной языковой личности. Задача обеспечения поли-
язычного образования как одно из важнейших направлений
на современном этапе развития нашей страны требует пере-
осмысления многих вопросов, связанных с языковой подго-
товкой студентов, особенно, проблем теории и методики
обучения второму (иностранному) языку. В связи с этим
весьма актуальной представляется проблема усвоения рус-
ского языка студентами-оралманами, не изучавшими ранее
русский язык (представителями казахских диаспор, прожи-
вавших либо проживающих за рубежом, обучающихся в на-
стоящее время в вузах Казахстана).
Таким образом, актуальность проблемы обусловлена на-
зревшей необходимостью в комплексном изучении процес-
са формирования билингва с учетом особенностей функ-
ционирования двуязычия в новых геополитических услови-
ях, специфики когнитивных и психолингвистических ме-
ханизмов развития языковой способности во втором языке,
а также разработки методических проблем данного вопроса.
Специфика концептуализации фрагментов действитель-
ности и особенности их формального представления в изу-
чаемом языке определяют содержание и структуру преди-
кационных знаний — языковых знаний, связанных с выра-
жением объективного смысла предложения, и поэтому яв-
ляющихся определяющими в процессе становления речевой
деятельности инофона. В связи с этим проблема усвоения
русского языка как неродного требует учета особенностей
функционирования механизмов предикации в процессе по-
рождения речи: системообразующей роли предикации в фор-
мировании субъектно-предикатного согласования, особен-
ностей работы механизмов предикации, связанных с зако-
номерностями линеаризации русского предложения на эта-
пе вербализации замысла.
Усваивая специфические синтаксические связи глагола-
предиката, структурно-семантические модели предложения,
обучаемые овладевают новым способом отношения к дей-
ствию посредством формирования нового «языкового ми-
ровидения». В связи с этим очевидна важность усвоения
предикативных средств кодирования для формирования
умений и навыков строить собственные высказывания при
изучении русского языка как второго. Для полноценного
усвоения предикационных знаний необходима их актуали-
зация и автоматизация навыков их использования в процес-
се порождения речи. Выразив некоторое содержание с по-
мощью определенной синтаксической модели, обучаемый
переносит знание о том, как надо формулировать данный
смысл на другие, аналогичные ситуации общения. Усвоив
модели предложения, обучаемые учатся использовать их в
разных ситуациях общения, при этом лексико-синтаксиче-
ские параметры данной модели конкретизируются в выска-
зывании согласно контексту.
Синтаксические единицы так же, как и лексические, яв-
ляются носителями национально-культурной информации.
Каждый язык имеет свои синтаксические особенности,
находящие свое отражение в закономерностях выражения
субъектно-предикатных отношений. Поэтому для эффек-
тивного усвоения предикационных знаний необходим функ-
циональный подход к отбору, предъявлению языкового ма-
териала, а также к технологии обучения.
Особого внимания требуют функционально-семантиче-
ские особенности категорий времени, лица и модальности в
русском языке, что обусловлено национально-специфиче-
скими формами категоризации объективной действительно-
сти. Влияние родного (первого) языка на процесс овладения
русским языком как вторым обусловлено контрастами меж-
ду Я1 и Я2 как в количестве предикативных форм и катего-
рий, так и в их содержательной характеристике. В отличие
от казахского языка в русском языке определяющей катего-
рией, оказывающей сильное влияние на всю систему глаго-
ла является категория вида (выбор глагольных форм − ана-
литический или синтетический, синтаксическую сочетае-
мость, особенности функционирования, словообразование
глаголов и отглагольных имен и др.). Наличие существен-
ных контрастов в способах выражения аспектуальности в
родном и изучаемом языке могут вызвать затруднения.
В сопоставляемых языках глагольная категория лица про-
является по-разному. В русском языке она свойственна
только настоящему и будущему времени изъявительного
наклонения и повелительному наклонению, тогда как в ка-
захском языке — всем наклонениям и временным формам.
Наличие грамматической категории рода в русском и ее от-
сутствие в казахском языке, различия в субъектно-преди-
катном согласовании, особенно в прошедшем времени и со-
слагательном наклонении в родном (числе и лице) и в рус-
ском (в роде и числе) также вызывают затруднения. В обоих
языках, помимо глагольных форм, значение реальности пе-
редается именным предикатом, причем в казахском языке
согласование субъекта и именного предиката кодируется
специальным аффиксом лица, в то время как в русском язы-
ке в прошедшем времени согласование осуществляется в
роде и числе, в других случаях — числе и лице. Различия в
формах выражения ирреальных значений в родном и изу-
чаемом языках приводит также к речевым недочетам, за-
ключающимся в переносе способов выражения гипотетич-
ности, возможности, необходимости, желательности и др.
на изучаемый язык.
Содержание концептов, выражаемых личными местоиме-
ниями в казахском и русском языках также не идентично.
Особенности функционирования личных местоимений, а так-
же характерные для русского языка особенности выражения
обобщенно-личности, неопределенно-личности и безлично-
сти также могут вызвать трудности при усвоении. В станов-
лении иноязычной речевой деятельности большое значение
имеет усвоение так называемых дейктических показателей
речевой ситуации. Необходимо при этом учитывать, что для
родного языка студентов — казахского, характерен икони-
ческий характер морфемных последовательностей в составе
предикативной формы, что отражает своеобразие дейктиче-
ских координат, являющихся маркерами категорий времени,
числа и лица.
Таким образом, для овладения иноязычной речевой дея-
тельностью необходимо понять механизмы концептуализа-
ции фрагментов действительности, усвоить иноязычные вер-
бальные средства выражения данных концептов как функ-
циональную систему реализации смыслов, а также способы
их связи для продуцирования собственных предложений,
адекватно отражающих речевое намерение и уместных в
конкретных ситуациях общения. Осмысление идиоэтниче-
ских особенностей предикативности в русском языке, отра-
жающих специфику связи предикативных средств кодиро-
вания с соответствующими концептами, способствует экс-
териоризации языковых знаний, связанных с выражением
объективного смысла предложения, переводу интуитивных
знаний, сформированных в родном языке на бессознатель-
ном уровне, в осознаваемый процесс их использования.
Артикуляционная база бирманского языка и обучение русскому произношению
Е. О. Акишина
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова
alexandaki@yandex.ru
РКИ, артикуляционная база, обучение произношению
Summary
. In the report the articulators basis of the Russian with Burmese languages including the analysis some functional and speak-
ing disturbs in practice of the Burmese students are compared and any way in training in the Russian articulation are given.
1. Характер фонетических ошибок носителей бирманско-
го языка вызывает необходимость сравнения русской и бир-
манской артикуляционной базы, рассмотрения функциональ-
ных и произносительных ошибок.
2. Гласные. В бирманском языке зона среднего подъема
более загружена. Отсутствующий в произношении носи-
телей бирманского языка звук [ы] заменяется звуком, близ-
ким к [и].
Секция XVII. Русский язык как иностранный :проблемы и решения
583
3. Согласные. Нагруженность зон артикуляции согласных
в русском и бирманском языках различна. Наличие двугуб-
ного фрикативного [w] и отсутствие губно-зубных приводит
к смешению [в] — [б], [ф] — [п]. Заднеязычные бирманские
звуки расположены глубже русских [к], [г], [х]. Звук [х]
обычно заменяется фарингальным, звучание которого похо-
же на выдох. Русские [т], [д], [н] имеют дорсальное произ-
ношение; бирманские — апикальные; бирманский звук [l] —
альвеолярный. Отсутствие в бирманском языке звука, сход-
ного с русским [р] в русском произношении бирманцев при-
водит к его замене на звуки [т] или [j]. В бирманском языке
отсутствуют звуки [ж], [ц] и [ч’], а фрикативный [с] произ-
носится более энергично, чем русский. Им часто заменяется
русский [ц].
Среднеязычным согласным в бирманском языке, как и в
русском, является звук, близкий к [j], а также аффриката,
акустически напоминающая звук, средний между русскими
[т’] и [ч’], которым может заменяться русский [ч’]. Кроме
того, среднеязычным в бирманском языке можно считать
звук [Ѐ]. Как и русский звук [ш], бирманский [Ѐ] — двухфо-
кусный, однако один из фокусов среднеязычный и звук аку-
стически производит впечатление мягкого. Обычно в про-
изношении мьянманцев происходит смешение русских [ш]
и [ш’:].
Звонкие бирманского языка артикуляционно близки к
русским, однако в начале слова они имеют полузвонкое на-
чало. Поэтому в начале слова наблюдается замена русских
звонких согласных глухими, так как полузвонкие восприни-
маются русскими слушающими как глухие.
В йотированных слогах согласным бирманского языка
свойственна палатализация, однако она не имеет столь все-
объемлющего характера, как в русском.
Некоторые черты бирманского акцента обусловлены за-
кономерностями строения слога. Наблюдается замена ко-
нечных носовых согласных в слове, оканчивающемся на
звуки [н] или [м] заднеязычным носовым звуком [ŋ], обыч-
но заканчивающим бирманский слог.
Произношение русских слов без конечного согласного:
сейчас
[с’ич’á], идёт [ид’ó] можно объяснить тем, что зако-
номерным для бирманского языка является наличие гортан-
ной смычки в конце слога. Русское ухо эту артикуляцию не
улавливает.
4. Слово. Ударный слог в бирманском языке выделяется
тонально, все слоги произносятся одинаково четко. В рус-
ском произношении мьянманцев отсутствует ослабление
напряженности в безударных слогах и свойственная рус-
скому произношению качественная редукция гласных. Кро-
ме того, жесткая структура бирманского слога и тенденция
к открытости слога во многих случаях исключает возмож-
ность многоконсонантных сочетаний, свойственных русско-
му слову.
5. Предложение. На уровне предложения различие в зву-
чании русского и бирманского языков определяется тем, что
ухо говорящего на бирманском языке «настроено на тон».
Коммуникативные значения предложения выражены грам-
матически. Предложения, значения которых выражены толь-
ко с помощью интонации, отсутствуют. Обычно начало
бирманского предложения произносится несколько выше,
а к концу идет понижение.
6. Обучение произношению.
А. Органы речи имеют одинаковое строение у носителей
всех языков, но в каждом языке набор произносительных
движений специфичен, то есть каждый язык имеет свою
артикуляционную базу. Для обучения произношению на
иностранном языке следует перенастроить речедвижения
учащегося на артикуляционную базу изучаемого языка. Во-
первых, необходимо обратить внимание учащегося на орга-
ны произношения, представить схему речевого аппарата,
обозначить его части и основные движения речевых орга-
нов. Во-вторых, следует использовать упражнения, обеспе-
чивающие тренировку русских артикуляционных движений.
Беззвучное повторение заданных движений вслед за препо-
давателем является также первым шагом к развитию само-
контроля. Приучив учащегося к русским речедвижениям,
можно приступить к объяснению звуков, опираясь на схему
речевых органов (см. «ощутимые моменты произношения»
в [1]). Если объяснение с помощью ощутимых моментов
артикуляции не дает результата или невозможно, то приня-
то использовать звуки — помощники, то есть соседние зву-
ки, артикуляция которых провоцирует нужное положение
речевых органов. Так, в работе над звонкими согласными
могут быть использованы и своего рода ощутимые моменты
и звуки-помощники. Для постановки наряду с общеизвест-
ными звуками-помощниками-сонорными можно использо-
вать позицию между гласными, так как в бирманском языке
между гласными звонкость согласных увеличивается. При
работе над противопоставлением глухих и звонких соглас-
ных возможны такого рода задания: положив руку на горло,
произносите звуки (попеременно глухие и звонкие) слитно,
«включая» и «выключая» голосовые связки. Рука будет
чувствовать их работу.
Для того чтобы научить учащегося говорить на иностран-
ном языке и понимать звучащую речь, нужно научить его не
только произносить звуки, но и слышать их, то есть разви-
вать фонетический слух параллельно с произносительными
движениями.
Б. Слово. Сочетание ударных — безударных слогов в сло-
ве может быть различно. Работа по звучащей речи на уров-
не слова с мьянманцами требует постановки силового уда-
рения, развития фонетического (ритмического) слуха, отра-
ботки произношения редуцированных гласных в безудар-
ных слогах. Система упражнений по развитию фонетиче-
ского слуха идентична работе на уровне звука.
В. Уровень предложения. Мьянманцы заменяют все рус-
ские интонационные конструкции своей обычной мелоди-
кой. Поэтому необходимо прежде всего поставить все типы
русской интонации.
Учащиеся должны иметь представление о смыслоразли-
чительных возможностях интонации, и главная тема — про-
тивопоставление повествовательности и вопросительности.
Особое внимание следует обратить на отработку произно-
шения интонационной конструкции третьего типа (ИК-3) и
противопоставление ИК-1 и ИК-3, так как в предложениях с
ИК-3 отсутствует грамматическое выражение вопроситель-
ности. Так же как для уровня звука и уровня слова, для зву-
чащего предложения необходимо развитие фонетического
(в данном случае интонационного) слуха. Система упраж-
нений идентична последовательности заданий других уров-
ней звучащей речи.
Литература
1. Брызгунова Е. А. Практическая фонетика и интонация русского
языка. М., 1963.
2. Одинцова И. В. Ритмика, звуки, интонация. М., 1994.
3. Златоверхова В. Г. Фонетика бирманского литературного языка.
М., 1966.
Русский язык как первый и второй
в едином национальном тестировании в Казахстане
О. Б. Алтынбекова
Казахский национальный университет им. аль-Фараби (Алматы, Казахстан)
bakhytFM@mail.ru
ЕНТ, тестовые задания, второй язык
Достарыңызбен бөлісу: |