К ВОПРОСУ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «СЧАСТЬЕ» В РУССКОМ И
КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК)
Саябек Н. Қ., Тайбекова Л.С.
Кызылординский государственный университет имени Коркыт Ата
Одним из языковых средств, отражающих определенный фрагмент национальной
картины мира, являются пословицы и поговорки того или иного языка. В пословицах и
поговорках отражен менталитет народа: «Пословичный менталитет – это не менталитет
пословицы (как и языковой менталитет не менталитет языка), но отраженный в
пословичном фонде менталитет народа, точнее, определенных социальных групп народа.
Пословичный менталитет – это один из вариантов языкового менталитета, шире – один из
вариантов народного менталитета» [1, с. 23]. Пословичный фонд каждого народа
представляет собой сокровищницу знаний о человеке и окружающей его
действительности.
Как известно, концепт как совокупность концептуальных признаков, способных к
вербальному воплощению, может быть объективирован как посредством лексических
средств, так и посредством паремий, выражающих содержание интерпретационного поля
концепта. По мнению А.М. Мелерович, в языковой репрезентации концептов важная роль
принадлежит пословицам как «микротекстам особого рода, типизирующим, обобщенно
характеризующим различные явления жизни социума, содержащим назидание» [2, с.570].
Именно в пословицах субъективно интерпретируются представления социума о мире и
отражается универсальность общечеловеческого жизненного опыта. Каждый народ
сохраняет в памяти только самые главные, важные и необходимые ценности.
В данной работе концепт «счастье» рассматривается как фрагмент концептуальной
картины мира, выявляется специфика его объективации в языке русского и казахского
народов на материале пословиц и поговорок.
Пословицы и поговорки наилучшим образом отображают менталитет, так как создаются
народом и проходят проверку временем, отражают накопленный веками опыт и культуру
народа. Наибольшее количество казахских пословиц фиксируют причины счастья.
Причины носят как абстрактный характер (
Татулық - табылмас бақыт / Мир – великое
счастье/. Білім — бақтың жібермейтін қазығы / Образование - бесценный источник
счастья/. Ынтымақ бар жерде бақыт бар /Где единство, там и счастье
/, так и вполне
конкретный (
Ер жігіттің: аты жақсы болса — бір бақыт, Жары жақсы болса — бір
бақыт /Для джигита хороший конь – одно счастье, хорошая жена – тоже
счастье/.Өнерлі қол - бақытқа жол / Умелые руки – дорога к счастью/. Азат елін сүйген
ұл — бақытты, Жаңа жұртын сүйген қыз — бақытты /Счастлив парень, любящий свою
землю, счастлива девушка, любящая новую родню/
. В русском же языке наибольший
процент пословиц описывает счастье как стихийное, ничем немотивированное явление (
на
счастье нет закона; счастье - не конь, хомута не наденешь
), счастье в значении удача
(
счастливый и в огне не сгорит, и в воде не потонет; счастлив медведь, что не попался
стрелку, счастлив и стрелок, что не попался медведю
), причины (
кто запаслив, тот и
счастлив; лад и согласие – первое счастье
), причем с большей разницей в количестве
единиц, чем в казахском языке. Это еще раз подчеркивает, что русские в своем желании
счастья больше полагаются на судьбу и удачу, чем пытаются понять, что действительно
может сделать их счастливыми. Однако в обоих менталитетах есть понимание, что счастья
нужно добиваться самому, хотя процент пословиц с таким смыслом небольшой (
всяк
человек своего счастья кузнец; счастье в воздухе не вьется, а руками берется
;
бақыт
кілті — еңбекте /ключ счастья в труде/; Еңбек пен бақыт егіз /труд и счастье-
447
близнецы/
. Казахи с неодобрительным оттенком рассматривают стихийное счастье или
удачу как удел глупых или ленивых людей (
Бағалай білмеген адам бақытқа жетпейді,
Армандай білмеген адам мұратқа жетпейді
), при этом подчеркивая их мимолетность (
Ер
бақыттың қонғанын білмейді, ұшқанын біледі
). Русские видят счастье мимолетным
временным явлением (
у счастья − короткие ноги, у горя – каждый шаг семимильный;
мое счастье разбежалось по сучкам, по веточкам
), часто влекущим за собой неудачи
(
счастье с несчастьем через межу живут; счастье и несчастье на одном коне ездят
).
Даже обретя счастье, человек не будет в полной мере радоваться, так как будет ждать
грядущее несчастье или разочарование. Отдельное внимание стоит уделить зависти,
которая неизбежно появляется в ответ на счастье другого человека (
завистливый по
чужому счастью сохнет; где счастье плодится, там и зависть родится
). В казахской
картине мира такой реакции нет, как и почти нет соотношения счастья и несчастья. Оба
народа предпочитают счастья любым другим благам (
правда – хорошо, а счастье – лучше;
не родись красивым, а родись счастливым
). Однако казахи в данном случае
рассматривают счастье в значении удача (
Таудай талап бергенше, бармақтай бақ бер.
Бармақтай бақ Қара суды теріс ағызған ақылдан артық
). Для русских счастье может
иметь как позитивные (
горе старит, а счастье красит; счастье ума прибавляет, а
несчастье последний отнимает
), так и негативные последствия (
при счастье бранятся,
при беде мирятся; бедность учит, а счастье портит
). Казахи не концентрируются на
последствиях счастья, так как не рассматривают его как конечную цель.
Таким образом, народная мудрость даёт нам ценный совет - беречь свое счастье, не
завидовать чужому счастью, прилагать определенные усилия для достижения счастья.
Исследование
паремиологического
материала
выявляет
антропологическую
направленность пословиц и поговорок русского и казахского языков. В центре внимания –
человек (его жизнь, деятельность, различные виды отношений и т.д.). Следует отметить
общую направленность семантического содержания исследуемых пословиц и поговорок.
Концептуальная сущность счастья в русском и казахском языках заключается в сходстве
ценностной основы, заложенной в пословичном фонде исследуемых языков:
1. Счастье – это то, что может и должно быть в жизни каждого человека.
2. Залог счастливой жизни – стремление к достижению своих желаний.
3. Провиденциальный субъект в лице Бога и Аллаха занимает в сознании русского и
казаха большое место. Вера в Высшие силы, преклонение перед ними есть у каждого
народа. Однако, у казахов почитание Творца (Тәңір, Құдай) проявляется несколько иначе.
Небо и небесные светила (Солнце, Луна, звезды) играли в жизни казаха огромную роль.
От их благосклонности зависела благополучная семейная жизнь казаха-кочевника, и он
тесно связывал все происходящее в своей жизни с небом:
пенденің сұрағаны болмай,
Алланың қалағаны болады.
Счастье, благополучие в жизни – все от бога, так считают и
русские, и казахи. Но без активного участия самого человека ничего не создается и не
сотворяется:
Всяк человек своего счастья кузнец. Өнерлі қол - бақытқа жол.
Таким образом, при анализе паремиологических единиц, составляющих содержание
интерпретационного поля концепта «счастье» в русском и казахском языках, нами
выявлено огромное количество сходных по семантике пословиц и поговорок. Это
обусловлено не только объективным процессом познания мира, но и общностью духовной
жизни и единством ценностных начал, характерных для данных народов.
Литература:
1.Мезенцева Е.С. Пословичный фонд языка как фрагмент языкового сознания этноса //
Вестник КазНУ. – 2005. - №2. - С. 23-26.
2.Мелерович А.М. О способах репрезентации фрагментов национальной языковой
картины мира в словаре Х. Вальтера и В.М. Мокиенко «Антипословицы русского народа»
448
// Слово в словаре и дискурсе: Сб. науч . ст. к 50-летию Х. Вальтера. – М.:ООО «Изд.
«Элпис», 2006. - С. 570-576.
3. Воркачев, С.Г. Концепт счастья в английском языке: значимостная составляющая / С.Г.
Воркачев, Е.А. Воркачева // Массовая культура на рубеже ХХ– ХXI веков: Человек и его
дискурс. – М.: «Азбуковник», 2003. – С. 263–275.
4. Ожегов С.И. Словарь русского языка: около 57000 слов / Под ред. чл.-корр. АН СССР
Н.Ю.Шведовой. – 18-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1986.
5. Қазақ әдеби тілінің сөздігі. / Под ред. М.Малбақова, Н. Оңғарбаева.- Алматы: Арыс,
2006. 752 с.
6. Русские пословицы и поговорки / Сост. Берсеньева К.Г. – М.: ЗАО Центрполиграф,
2005.- 383 с.
7. Қазақтың мақалдары мен мәтелдері. (Жинап, құрастырған Өтебай Тұрманжанов). –
Алматы: «Білім» баспасы, 2004. – 272 б.
Достарыңызбен бөлісу: |