Xxii республикалық студенттер мен жас ғалымдардың ғылыми конференция материалдары


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ОМОНИМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК



Pdf көрінісі
бет162/267
Дата18.10.2023
өлшемі8,13 Mb.
#117865
1   ...   158   159   160   161   162   163   164   165   ...   267
Байланысты:
Сборник материалов конференции (продолжение)

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ОМОНИМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 
 
Оракбаева Ә.Е., Сардарова Э.А. 
Қорқыт Ата Атындағы Қызылорда Мемлекеттік Университеті 
 
Изучение иностранного языка в наше время является одной из первостепенных задач, 
поскольку нынешнее течение жизни основано на международном взаимодействии, как 
небольших компаний, так и целых государств. Именно поэтому, необходимо понимать все 
тонкости изучаемого языка: фонетические, грамматические, лексические. 
В данной работе мы бы хотели обратить внимание на такую проблему перевода 
английских слов, как межъязыковые омонимы. 
АКТУАЛЬНОСТЬ данного исследования заключается в том, что омонимы встречаются в 
английском языке достаточно часто и, чтобы свободно общаться на английском, не 
попадая в нелепые ситуации, и без труда переводить любой текст их необходимо знать.
ЦЕЛЬ данной исследовательской работы – изучить особенности перевода английских 
омонимов, помочь избежать ловушек ложного перевода, продиктованного либо сходством 
формы, либо содержания; предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с 
существующими русскими словами и выражениями.
Для достижения цели, нам предстоит решить следующие ЗАДАЧИ: 
Изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по данному 
вопросу (происхождение омонимов, их классификация).
Познакомиться с межъязыковыми омонимами как разновидностью омонимии. 
Разработать рекомендации для учащихся и составить словарь межъязыковых омонимов. 
НОВИЗНА РАБОТЫ – на основе уже существующих классификаций английских 
омонимов мы представили свой вариант классификации видов омонимов, а также создали 
словарь межъязыковых омонимов для открытия новых знаний для учащихся в области 
омонимии. 
В ходе исследования использовались МЕТОДЫ:
1. 
метод реферирования используемой литературы (для определения 
основных положений и создания базы исследования); 
2. 
поисковый метод (для сбора фактического материала); 


359 
3. 
метод анкетирования (для определения уровня знаний 
учащихся); 
4. 
описательный 
метод 
(для 
изложения 
результатов 
исследования). 
ОБЪЕКТ исследования – английские омонимы, слова которые вводят в заблуждение при 
переводе. 
ПРЕДМЕТОМ данного исследования является их перевод на русский язык. 
ГИПОТЕЗА – знание английских омонимов поможет избежать трудности при переводе с 
английского на русский язык. все, кто изучает иностранный язык, в частности 
английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже 
знакомы 
нам из родного языка. В основном эти слова, 
употребляющиеся не только в русском и английском языках, 
но и во многих других языках. В специальной литературе они называются 
интернациональными словами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного 
текста, но иногда могут оказаться и «ложными словами», то есть будут иметь сходное 
звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к 
неправильному пониманию, но и к недоразумениям.
Практическая ценность данной исследовательской работы заключается в использование 
наших результатов и выводов на уроках английского языка, внеклассных мероприятиях и 
неделях английского язык для формирования культуры молодежи.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и 
приложения.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   158   159   160   161   162   163   164   165   ...   267




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет