Xxii республикалық студенттер мен жас ғалымдардың ғылыми конференция материалдары



Pdf көрінісі
бет164/267
Дата18.10.2023
өлшемі8,13 Mb.
#117865
1   ...   160   161   162   163   164   165   166   167   ...   267
Байланысты:
Сборник материалов конференции (продолжение)

Полные (абсолютные) омонимы
– слова, которые одинаковы 
Фонетические омонимы (омофоны) 
– слова, имеющие одинаковое 
Графические омонимы (омографы)
– слова, которые имеют одинаковое 
Межъязыковые омонимы – 
слова двух (возможно и нескольких) языков, 


362 
граммати
ческие. 
1)
характеристики и разные лексические, то есть они принадлежат к одной 
части 
речи, но 
не 
сводятся к общему смысловому значению. 
2)
смысла, 
но 
принадле
жат к разным частям речи.
3)
и лексические характеристики, но с формальной стороны обнаруживается 
некоторая общность. 
Таким образом, в основу каждой из приведенных выше классификаций положен какой-то 
один признак. Существуют классификации омонимов, построенные на двух и более 
параметрах (например, классификации, предложенные А. И. Смирницким, А. В. 
Малаховским), что свидетельствует о многомерности явления омонимии. В рамках 
настоящего исследования, мы ограничимся выделением наиболее очевидных типов 
омонимов, особо обратив внимание на межъязыковые омонимы. 
1.3. Межъязыковые омонимы. 
Данный термин был введен двумя учеными – лингвистами М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи 
в книге «
Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais
»
6
. Согласно К.Г Готлиба, 
межъязыковые омонимы – это слова двух (возможно и нескольких) языков, которые из-за 
сходства их формы и содержания способны вызывать ложные ассоциации и приводят к 
ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе – к 
искажениям содержания, к ошибкам в лексической сочетаемости, неточностям в передаче 
стилистической окраски, а также в словоупотреблении
7

Происхождение межъязыковых омонимов в английском языке связанно с различными 
особенностями языка и с происхождением слов из одних языковых семей и групп. Мы 
можем выделить следующие причины появления межъязыковых омонимов: 
- совпадения; 
- независимое развитие языков; 
- изменение значения слова при заимствовании;- параллельное заимствование. 
В первом случае причиной появления межъязыковых омонимов является исключительно 
случайное совпадение двух языковых единиц в разных языках.
В качестве примера ко второму случаю можно привести слово 
candy
. В английском языке 
британского варианта оно означает «сладкая вата», а в американском «конфета». Можно 
заметить, что в двух родственных языках одно слова приобрело разные значения, но все 
же значения слова относятся к одной области, так как происходят от общего значения 
to 
candy
– засахаривать. 
Третий случай является самым распространенным, поскольку заимствование используется 
многими языками для обозначения вновь появившегося понятия. Ярким примером 
является английское слово 
dock.
В немецком, испанском, польском и других языках это 
слово используется для обозначения места для ремонта кораблей или, так называемого 
«сухого дока». В своем первоначальном значении слово 
dock 
обозначает «пристань, 
Лексические омонимы
– имеют одинаковые грамматические 
Грамматические омонимы
– характеризуются некоторой общностью 
Лексико-грамматические омонимы
– имеют различные грамматические 


363 
причал», то есть место, к которому корабль швартуется, хотя в шведском языке оно 
переводится как «тем не менее». 
К четвертой причине появления межъязыковых омонимов относится случаи, когда два 
разных языка производят заимствование из третьего языка с разными значениями. В 
англо-русских межъязыковых омонимах общим источником заимствования чаще всего 
является латынь.
По определению Акуленко В.В., межъязыковые омонимы – это пара слов в двух языках, 
похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но 
отличающихся в значении. При сравнении английского и русского языков, можно выявить 
значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном 
эти заимствования – либо из одного языка в другой, либо – чаще всего – обоими языками 
из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского 
(parliament, diplomat, method, theory, organization).
8

Немало важным фактом является то, что межъязыковые омонимы приводят к 
возникновению такого понятия как буквализм или дословного перевода. Согласно 
словарю Т.Ф. Ефремовой, «буквализм – формальное следование чему-либо, строгое 
соблюдение внешней стороны чего-либо в ущерб существу дела»
9
, другими словами 
буквализм в теории перевода – это ошибка, заключающаяся в использовании 
общеизвестного значения, вместо того, которое закладывал изначально автор текста. 
Таким образом, мы можем сделать вывод, что межъязыковые омонимы вызывают 
сложности при переводе в силу своей многозначности. Однако, несмотря на возникающие 
трудности, межъязыковые омонимы обогащают речь, позволяя использовать различные 
языковые единицы. 
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 
Неизменным остаётся тот факт, что языке 
часто и это достаточно интересная тема, 
которую надо знать, чтобы свободно общаться на английском, не попадая в нелепые 
ситуации, и без труда переводить любой текст. 
Во избежание дальнейших ошибок, возникающие по ложной аналогии с существующими 
русскими словами и выражениями, нами был создан словарь межъязыковых омонимов, 
который поможет учащимся запомнить межъязыковые омонимы при изучении 
английского языка и избежать ошибок при переводе. 
Принимая во внимание вышесказанное, цель нашей работы была достигнута, а 
выдвинутая нами гипотеза подтвердилась: знание английских омонимов поможет 
избежать трудности при переводе с английского на русский язык. 
Межъязыковые омонимы вызывают сложности при переводе в силу своей 
многозначности. Однако, несмотря на возникающие трудности, межъязыковые омонимы 
обогащают речь, позволяя использовать различные языковые единицы. 
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 
Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей 
переводчика» - М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 354с. 
Горбань В.Г. Подача омонимов в немецких толковых и специальных словарях, структура 
омонимического словаря: Дис. канд. филол. наук— М, 1972. 
Готлиб К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». 
– М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1972.– с. 398. 
Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толковословообразовательный. – М.: 
Русский язык, 2000 – c. 693. 
омонимы встречаются в английском 


364 
Зайцева Ю.В. Явление омонимии в современном английском языке // Современные 
научные исследования и инновации. 2015. № 3. Ч. 4 [Электронный ресурс]. URL: 
http://web.snauka.ru/issues/2015/03/50795 (дата обращения: 23.09.2018). 
Малаховский Л.В. Омонимы: Терминология, классификация, определения и принципы 
выделения /В кн.: Лингвистические исследования. Ч.2.-М. 1972. 
Мюллер В.К., Большой русско-английский словарь: 230 тысяч слов и словосочетаний. 
Новая редакция, 2014. 
Смирницкий А.И. Некоторые замечания по английской омонимии. // ИЯ. 1948. — №5. 
Тышлер И.С. Словарь омонимов современного английского языка.Саратов: И-во 
Саратовского ун-та, 1963.- с.8 
10.Bridges R.S. On English Homophones // Society for Pure English. Oxford, 1922. 
11.Maxime Kœssler, Jules Derocquigny. Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais 
(Paris, 1928). 
12.Williams E.R. The Conflict of Homonums in English. New Haven, 1944. 
13.www.ldoceonline.com 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   160   161   162   163   164   165   166   167   ...   267




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет