Компаративные конструкции имплицитного сравнения в современном английском языке о. Р. Жерновая



жүктеу 131.18 Kb.
Pdf просмотр
Дата26.12.2016
өлшемі131.18 Kb.

 

 

147 



КОМПАРАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ 

ИМПЛИЦИТНОГО СРАВНЕНИЯ 

В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 

 

О.Р. Жерновая 

 

 

Особая  роль  в  микрополе  неравенства  принадлежит  сравнительной  степени 

прилагательного, т. е. компаративу, поскольку он является непосредственным вы-

разителем категории компаративности. В общем виде функцию компаратива опре-

деляют  как  обозначение  относительной  разницы  между  двумя  сравниваемыми 

предметами (или двумя рядами предметов) по степени того или иного присущего 

им качества. 

Компаратив является средством, подчёркивающим градацию или неравную ме-

ру  проявления  признака,  присущего  сопоставляемым  предметам,  т.е.  форма  ком-

паратива называет определённый признак и выступает знаком отношения предме-

тов по степени обладания названным ею признаком, указывая тем самым на «ко-

личественное движение признака» (термин И.А. Карабань — [Карбань, с. 58]) или, 

иными словами, обозначает динамику изменения признака.  

Если позитив служит средством «обозначения такого количества качества, ко-

торое представляет собой известного рода норму», то компаратив, по мнению Г.Н. 

Воронцовой, служит для «обозначения того количества качества, которое является 

прямым отклонением от  нормы» [Воронцова,  с. 321]. Следовательно, в  исходной 

форме  прилагательного  признак  выступает  в  стабильном  (неподвижном)  состоя-

нии и точка отсчёта, по сравнению с которой отмечается большая (меньшая) сте-

пень качества у позитива, как бы фиксирована, то точка отсчёта при компаративе 

подвижна,  ситуативно  выбираема  и  каждый  раз  избирается  произвольно  самим 

говорящим. 

От того, что используется в качестве точки отсчёта (эталона сравнения), зави-

сит как структура, так и значение конструкций с компаративом. Исходя из оформ-

ления  эталона  сравнения,  компаративные  конструкции  делятся  на  конструкции  с 

эксплицитным и конструкции с имплицитным выражением эталона сравнения.  

В компаративных конструкциях эксплицитного сравнения эталоном сравнения 

выступают  предметы  или  явления,  обладающие  общими  свойствами  с  объектом 

сравнения или другие состояния того же объекта.  

Имплицитное  сравнение  выражается  прежде  всего  формами  положительной 

степени прилагательных, обозначающих градуируемые признаки. При их анализе 

и была выявлена эта разновидность релятивности. Для форм же компаратива такое 

употребление  сопровождается  утратой  их  специфических  средств,  прежде  всего 

эталона  сравнения.  Если  при  эксплицитном  сравнении  эталон  выбирается  самим 

говорящим  и  обычно  имеет  вербальное  выражение,  то  при  имплицитном  сравне-

нии эталон сравнения не соотносится с какими-либо конкретными фиксированны-

ми предметами, явлениями или ситуациями и не имеет вербального выражения. 

Высказывания с имплицитным содержанием являются в какой-то мере непол-

ными и усложнёнными для восприятия, поскольку имплицитный компонент дол-

жен  быть  выявлен  слушающим  самостоятельно.  В  имплицитной  форме  высказы-

вания, по мнению Х. Фэ, «можно выразить не только то, о чём мы не хотим гово-


 

 

148 



рить  прямо,  но  и  то — более  важное,  что  вообще  не  может  быть  полно  и  точно 

выражено эксплицитно» [Фэ, с. 399]. 

Компаративные конструкции имплицитного сравнения можно подразделить на 

два подтипа: а) имплицитно релятивные конструкции, в которых компаратив опи-

рается на эталон сравнения, выводимый из окружающего микро/ макроконтекста; 

б)  имплицитно  релятивные  (абсолютивные)  конструкции,  в  которых  компаратив 

опирается на абстрактную норму признака. 

К первой подгруппе относятся компаративные конструкции, где эталон сравне-

ния не входит в сравнительный оборот, но может быть выведен из речевого кон-

текста. Отсутствие специального указания на сравнение характерно прежде всего 

для  атрибутивного  употребления  прилагательного: «Есть  одна  существенная  раз-

ница, — пишет Я. Русецкий, — между атрибутивным и предикативным компара-

тивами: когда компаратив употребляется атрибутивно второй терм сравнения (т. е. 

эталон  сравнения)  почти  всегда  остаётся  невыраженным  и  должен  быть  восста-

новлен из контекста» [Rusiecki, с. 124]. 

 Рассмотрим следующие примеры: 

 

1.»And how», said Miss Verever to Mrs Dersingham, «did you enjoy your Nor-



folk holiday this summer? You never told me that, and I’ve been dying to know». The 

smile that accompanied that statement announced that Miss Verever could not imagine a 

more idiotic or boring topic, that you would be insufferably dull if you answered her 

question and terribly rude if you didn’t (Priestley, 105). — Здесь под эталоном сравне-

ния подразумевается тема, которую миссис Виривер выбрала для разговора. 

 

2.»Wouldn’t it be better if we moved to a slightly more expensive place?», she 



said (Spark, 60). — В данном случае эталоном сравнения, скорее всего, является то 

место, в котором находится героиня в данный момент и которое считает недоста-

точно дорогим.  

 

3.»You can mind your own bloody business», said Mr. Golspie, pushing his face 



out in a most intimidating and disagreeable fashion. The intruder shrank back at once. 

«Here y’are», Mr Golspie said in a milder, contemptuous tone, «here’s threepence. Go 

away and buy yourself something» (Priestley, 85). — Эталоном  для  сравнения  в  на-

стоящем примере выступает тон, в котором мистер Голспи только что разговари-

вал до этого момента.  

 В  приведённых  примерах  атрибутивные  компаративы  функционируют  в  не-

полносоставной  сравнительной  конструкции  при  однозначной  имплицитности 

эталона сравнения. Несмотря на то, что во всех случаях компаративы не конкрети-

зированы эксплицитно обозначенным эталоном сравнения, последний, тем не ме-

нее, можно вывести из контекста: «Говорящий, выражая свои мысли имплицитно, 

представляет  слушающему  возможность  диалога  с  самим  собой.  В  поисках  им-

плицитного  содержания  высказывания  каждый  слушающий  может  проводить 

внутренний  диалог  каким-то  своим,  отличным  от  других  способом,  но  всегда  с 

учётом эксплицитного содержания, контекста и коммуникативной ситуации» [Фэ, 

с. 399]. Так,  из  высказывания  He is now a much tougher gentleman  следует,  что  

tougher gentleman is tougher than he was before, а из предложения Let’s get to hap-

pier things — happier things are happier than the things we have been talking about

 При  предикативном  употреблении  компаратива  указание  на  предмет,  с  кото-

рым производится сравнение, или хотя бы просто на наличие сравнения является 

обязательным — без этого прилагательное будет понято как употреблённое абсо-

лютизировано, ср.: 


 

 

149 



1) «He doesn’t attract me», he (Turgis) mumbled. «If you ask me, he looks a rotten 

twister — bit of a crook or something». But in his heart Turgis knew that the chap was 

taller and stronger and better-looking and better-dressed and altogether more important 

(than he was. — О.Ж.) and he could have killed him for it (Priestley, 279).  

 2) I won’t be stifled, not by the most glorious music, for people are more glorious 



(than the most glorious music. — О.Ж.), and you hide them from me (Forster, 187). 

 3) His skin was perfectly black, with nothing of his mother’s copper colour; his face 

was longer and more firmly modelled (than his mother’s. — О.Ж.) (Naipaul, 41). 

В данных примерах предикативные компаративы также функционируют в не-

полносоставной  компаративной  конструкции,  в  которых  эталон  сравнения  не 

представлен в сравнительном обороте. Однако здесь мы, скорее всего, имеем дело 

с эллиптическими конструкциями, и если эталон сравнения в них эксплицитно не 

выражен, то это сделано либо для целей выразительности, либо потому, что эталон 

легко определяется контекстом.  

Критерием при отборе имплицитно релятивных (или абсолютивных) компара-

тивных конструкций второго подтипа послужило отсутствие сравнительного обо-

рота и невыводимость эталона сравнения из контекста.  

Говоря о том, что без сравнения компаратив в общем выражает неполноту при-

знака, следует отметить, что в этом случае сравнение производится как бы с нор-

мой, с обычным положением дел. Проанализируем несколько примеров: 

1) He takes the Ashford road, like he knows exactly, what he’s doing. The road was 

narrower and twistier, trees arching across, hedges, fields (Swift, 144), 

2) «By the way, remind me to send Sandycroft a note, telling him not to call there 

any more. All right, I’ll write something shorter and stronger» (Priestley, 301), 

3) Her fingers had found the corner of the envelope. It was cooler and smoother 

(Lerner, 14). 

Из окружающего контекста, во всех приведённых примерах, эталон сравнения 

не  выводится  и,  следовательно,  компаративы  опираются  на  абстрактно  сущест-

вующие нормы данных признаков. В примере (1) компаративы narrower и twistier 

квалифицируют  дорогу  как  более  узкую  и  более  извилистую  по  сравнению  с 

обычной дорогой. Во втором случае — необходимо написать записку, которая бы-

ла бы короче и выразительнее, чем стандартная записка, которая обычно пишется 

в таких случаях. В примере (3) эталоном сравнения, вероятно, является обычный, 

стандартный почтовый конверт.  

Атрибутивное прилагательное в сравнительной степени в сочетании с конкрет-

ным существительным при имплицитном оформлении эталона сравнения зачастую 

приобретает своеобразный оттенок в плане выражения компаративности: компара-

тив не квалифицирует предмет как имеющий высшую степень качества (не следу-

ет смешивать с наивысшей степенью), а идентифицирует его, выделяя из ряда ему 

подобных: 1) The scissors snicked and the long roses were cast on the grass. The moon 

whitened the paler ones and made the dark ones more dark, like blood (Murdoch, 25); 

2)The cheaper seats were probably filled for the night (Priestley, 154); 3)The sun was 

drawing to the west and the light was a rich golden, bringing out the deeper shades of 

green in the trees in a deep glowing effect (Christie,73); 4)For a moment she was con-

sumed by guilt and regret, and then suddenly she saw the lighter side of the situation 

(Mackey, 400).  

 Абсолютивные компаративы реализуют в разной степени значение «приблизи-

тельности» признака. По мнению Ю.П. Князева, в таких случаях вместо термина 

«абсолютивный компаратив» лучше использовать термин «аппроксиматив», кото-



 

 

150 



рый «лучше отражает своей внутренней формой специфику имплицитно релятив-

ных  значений  форм  сравнительной  степени — «размытость»  количественной 

оценки и снижение категоричности утверждения» [Князев, С. 132]. 

В  целом  же,  использование  абсолютивного  компаратива  диктуется  преиму-

щественно прагматическими факторами: стремлением избежать точной количест-

венной или качественной оценки, сделать её в большей степени зависящей от кон-

кретной речевой ситуации. 

Подводя итог, предпринятому анализу компаративных конструкций имплицит-

ного сравнения, можно заключить, что компаративные конструкции имплицитного 

сравнения являются неполносоставными релятивными структурами, где компара-

тив  не  конкретизирован  эталоном  сравнения,  эксплицитно  обозначенным  в  срав-

нительном  обороте.  Имплицитно  релятивные  конструкции  с  компаративом,  в  ко-

торых эталон сравнения может быть выведен и восстановлен из контекста свойст-

венны,  прежде  всего,  атрибутивным  компаративам.  Отсутствие  сравнительного 

оборота и соответствующих условий контекста являются особенностями компара-

тивных  конструкций,  где  степень  признака  определяется  по  отношению  к  абст-

рактно  существующей  норме.  Употребление  абсолютивного  компаратива  выпол-

няет  функцию  деинтенсификации,  так  как  употреблением  формы  абсолютивного 

компаратива говорящий смягчает категоричность своей оценки. 

 

 



Литература и примечания 

 

Воронцова  Г.Н.  Очерки  по  грамматике  английского  языка.  М.:  Изд-во  лит.  на  иностр.  яз., 

1960. 399 с.  

Карабань  И.А.  Значение  форм  степеней  сравнения  и  исходная  форма  прилагательного // 

Филол. науки. 1969. № 4. С. 55–65. 



Князев  Ю.П.  Степени  сравнения  и  точки  отсчета // Теория  функциональной  грамматики

Качественность. Количественность. СПб.: Наука, 1996. С. 129–145. 



Фэ  Х.  Семантика  высказывания // Новое  в  зарубежной  лингвистике.  М., 1985. Вып. 16. 

С. 399–405. 



Rusiecki J. Adjective and Comparison in English. A Semantic Study. London; New York, 1985. 

206 p. 


 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 



Поделитесь с Вашими друзьями:


©emirsaba.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет