4
ПРЕДИСЛОВИЕ
В
учебном плане студентов, обучающихся по направлению
«Лингвистика», модуль М.1.19 «Художественный перевод» состоит
из двух дисциплин по выбору: «Лингвистический анализ текста»
(VI семестр) и «Практикум по переводу художественных текстов»
(VII семестр). Первый из этих курсов, таким образом, является
пререквизитом второго. Цель данной дисциплины – в углублен-
ном виде показать будущим переводчикам процедуру предпере-
водческого
анализа художественного текста. Трудно переоценить
важность этой фазы в процессе художественного перевода, посколь-
ку художественный текст представляет собой единое целое, воспри-
нимаемое лишь после полного восприятия на языке оригинала.
Учебно-методическое пособие построено на категориальном
методе анализа текста. В
качестве рабочих выбраны текстовые
категории композиции, темы, хронотопа и тональности. В опоре
на ряд лингвотекстовых исследований этот набор представляется
необходимым и достаточным для лингвистического анализа худо-
жественного текста.
Работа с
каждой из перечисленных категорий предполагает
теоретическое осмысление и практический анализ. Данное пособие
содержит фрагменты фундаментальных теоретических исследо-
ваний, посвященных композиции, теме, хронотопу, тональности,
и ряд заданий, направленных на усвоение теоретического матери-
ала. Далее предлагаются практические задания. Каждая из анали-
зируемых категорий помещена в отдельный раздел. В конце посо-
бия приводится образец полного категориально-текстового анали-
за текстового фрагмента.
Категориально-текстовый метод не отрицает другие методы
лингвистического
анализа текста, а потому во вводной части учебно-
методического пособия приведены основные определения текста
и описаны основные подходы к тексту как к лингвистическому
5
явлению. Особое внимание уделено уровневому макроподходу
к лингвистическому
анализу текста, поскольку категориально-текс-
товый подход взаимосвязан с уровневым и при этом принципиаль-
но отличается от него возможностью одновременного изучения еди-
ниц разных уровней.
Специалист в области лингвистики и переводоведения должен
владеть, помимо родного, еще несколькими иностранными языка-
ми. Аппарат заданий в предлагаемом пособии создан на англий-
ском языке. На английском же предлагаются тексты для анализа
и отдельные фрагменты теоретических исследований зарубежных
ученых. Однако полнота понимания теории, посвященной каждой
отдельной категории, недостижима без освоения статей и моно-
графических работ отечественных исследователей, сделавших ко-
лоссальный вклад в развитие лингвистики текста. Таким образом,
пособие написано на двух языках, что должно способствовать тре-
нировке языковых компетенций будущего переводчика. В отдель-
ных случаях в
пособие включены параллельные тексты англий-
ских оригиналов и русских переводов художественных текстов –
тем самым уже на первом этапе работы у студента-лингвиста фор-
мируются навыки сопоставления, актуальные и для написания вы-
пускной квалификационной работы.
Пособие может быть полезно не только студентам, обучаю-
щимся по направлению 45.03.02 «Лингвистика», но и специалистам
смежных направлений (например, 45.03.01 «Филология» и др.), ра-
ботающим в области художественного и публицистического пере-
вода, экспертного лингвистического анализа спорных текстов и т. п.