168 Бортников Лингвистический анализ Обложка cdr


Text 3 R. Burns 42 To a Mouse



Pdf көрінісі
бет52/61
Дата13.07.2023
өлшемі6,13 Mb.
#104330
түріУчебно-методическое пособие
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   61
Text 3
R. Burns
42
To a Mouse,
On Turning Up Her Nest
with the Plow
November, 1785
Wee, sleekit, cow’rin’, tim’rous beastie,
Oh, what a panic’s in thy breastie!
Thou needna start awa’ sae hasty,
Wi’ bickering brattle!
I wad be laith to rin an’ chase thee,
Wi’ murd’ring pattle!
40
The Writings in Prose and Verse of Rudyard Kipling: Rewards and Fairies. New
York, 1910. P. 200–201.
41
The Big Book of Aesop’s Fables / ed. by M. Scott Buck. [S. l.], 2009. P. 1.
42
The Russian translation is given for the better understanding of the unknown
words.
К полевой мыши,
разоренной моим плугом
(В ноябре 1785)
Пер. М. Михайлова
Трусливый серенький зверек!
Велик же твой испуг: ты ног
Не слышишь, бедный, под собой.
Поменьше трусь!
Ведь я не зол – я за тобой
Не погонюсь.


89
I’m truly sorry man’s dominion
Has broken Nature’s social union,
An’ justifies that ill opinion,
Which makes thee startle
At me, thy poor earth-born companion
An’ fellow-mortal!
I doubtna, whiles, but thou may thieve;
What then? poor beastie, thou maun live!
A daimen icker in a thrave
‘S a sma’ request:
I’ll get a blessin’ wi’ the lave,
An’ never miss ‘t!
Thy wee bit housie, too, in ruin!
Its silly wa’s the win’s are strewin’!
An’ naething now to big a new ane
O’ foggage green!
An’ bleak December’s winds ensuin’,
Baith snell an’ keen!
Thou saw the fields laid bare an’ waste,
An’ weary winter comin’ fast,
An’ cozie here, beneath the blast,
Thou thought to dwell,
Till, crash! the cruel coulter passed
Out-thro’ thy cell.
That wee bit heap o’ leaves an’ stibble
Has cost thee monie a weary nibble!
Now thou’s turned out for a’ thy trouble,
But house or hald,
To thole the winter’s sleety dribble,
An’ cranreuch cauld!
But, Mousie, thou art no thy lane,
In proving foresight may be vain:
The best-laid schemes o’ mice an’ men
Gang aft a-gley,
An’ lea’e us naught but grief an’ pain,
For promis’d joy.
Увы! с природой наша связь
Давно навек разорвалась...
Беги, зверек, хоть я, как ты,
Жилец земли
Убогий: сам терплю беды,
Умру в пыли.
Воришка ты; но как же быть?
Чем стал бы ты, бедняжка, жить?
Неужто колоса не взять
Тебе в запас,
Когда такая благодать
В полях у нас?
Твой бедный домик разорен;
Почти с землей сровнялся он...
И не найдешь ты в поле мхов
На новый дом;
А ветер, грозен и суров,
Шумит кругом.
Ты видел – блекнули поля,
И зимних дней ждала земля;
Ты думал: «Будет мне тепло,
Привольно тут».
И что же? плуг мой нанесло
На твой приют.
А скольких стоило хлопот
Сложить из дерна этот свод!
Пропало все – и труд и кров;
Нигде вокруг
Приюта нет от холодов,
От белых вьюг.
Но не с тобой одним, зверек,
Такие шутки шутит рок!
Неверен здесь ничей расчет:
Спокойно ждем
Мы счастья, а судьба несет
Невзгоду в дом.


90
Text 4
Anna is working in the London sales office of Lufthansa, the big German
airline. She is going to be in England for at least two years. She likes the job;
she likes London. The reason she is not happy is that she cannot find a room
of her own. She has looked at many flats but they have all been so expensive.
At the moment she is staying with a cousin in Putney, a suburb of London.
The two girls do not get on well together. Anna knows that she must find
a room of her own. She likes Putney. The journey to her office only takes twenty
minutes. So the question is: Can she find a room in Putney for a reasonable rent?
On Tuesday, April the 15
th
, Anna asked the manager for the morning off.
The manager said that she could have the whole day free. She left the house
and got a bus to Putney Bridge. Anna set off for the offices of 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   61




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет