1996 жылдың қарашасынан бастап екі айда бір рет шығады H. A. Yesevi uktü Bülteni


АХМЕТ ЯСАУИ УНИВЕРСИТЕТІНІҢ ХАБАРШЫСЫ, №2, 2014



Pdf көрінісі
бет35/220
Дата14.12.2022
өлшемі4,95 Mb.
#57292
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   220
АХМЕТ ЯСАУИ УНИВЕРСИТЕТІНІҢ ХАБАРШЫСЫ, №2, 2014 
УДК 420 
 
Ж.КОЖАБАЕВА 
магистрант МКТУ имени Х.А.Ясави 
К.Б.УРАЗБАЕВ 
кандидат филологических наук, доцент 
МКТУ имени Х.А.Ясави
 
О КОННОТАЦИИ В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 
 
Ныне большинство отечественных и зарубежных кросскультурных 
исследований в области фразеологии ориентировано не на механическое 
выявление параллельных конструкций фразеологических единиц в разных 
языках, а на раскрытие внутренних связей и взаимообусловленности 
изучаемых языковых явлений. Как известно, фразеологияраздел 
языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке, которые 
называются 
фразеологическими 
единицами 
или 
фразеологизмами. 
Фразеологизмы – это готовые сочетания слов, они не производятся в речи, а 
воспроизводятся. Если говорящему надо употребить фразеологизм, то он 
извлекает его из запасов своей памяти, а не строит его заново. Это 
свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Другое 
важное свойство фразеологизмов в том, что смысл каждого не 
складывается из смыслов входящих в него слов. Часто фразеологизм 
остаѐтся достоянием только одного языка; исключением являются так 
называемые фразеологические кальки.
 
Ключевые слова: коннотация, фразеология, идиома, публицистика, речь, 
образ. 
 
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем 
накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, 
меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, 
совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. 
Изучение английского языка широко распространено по всему миру. 
Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания 
его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как 
публицистической, 
так 
и 
художественной 
литературы. 
Разумное 
использование фразеологизмов делает речь более выразительной. 
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся 
дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический 
аспект языка. Отмечается, что с помощью идиом информационный аспект 
языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей 
жизни». 


41 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   220




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет