№3(39)/2005 Серия педагогика


СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ  АСПЕКТЫ  ТЕХНОЛОГИИ  ПОЛУЧЕНИЯ  ОТЛИВОК



Pdf көрінісі
бет9/28
Дата31.03.2017
өлшемі3,2 Mb.
#10763
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   28

СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ  АСПЕКТЫ  ТЕХНОЛОГИИ  ПОЛУЧЕНИЯ  ОТЛИВОК  
КАК  УЧЕБНЫЙ КУРС 
Мақалада студенттерге «Металдар технологиясы мен материалтану» пəнін оқытқанда құй-
ма дайындамаларын жасау технологиясының дидактикалық ерекшеліктер мəселелері қарас-
тырылады. Құю өндірісінде құйманың пішінін түзетін қалыптау материалдары мен олардың 
қасиеттерінің маңызы зор. 
Іп thе аrtісlе сопsіdеr thе qиеstions оf dіdасtісаl еsресіаllу tесhпоІоgу fоr rесеіvіпg thе саstіпg whеп 
thе  со1lеgе′s studепts stиdy thе  еdісаtіопаl discірlinе  «Тhе  теmаl's tеhпо1оgу»  апd «таtеrіаls 
lеаdіпg». Іп thе foundrу mаttеr hаs thе іmроrtапt теапіпg іt is соmроsitiоп апd рrореrtу оf mоldіпg 
mаtеrіаls how fоrmаtіоп іhе саstіпg. 
 
Происходящие в стране социально-экономические преобразования требуют больших изменений 
и в сфере образования, которая обеспечивается деятельностным подходом к изучению дисциплин. Он 
предполагает профессиональную подготовку специалистов в процессе изучения специальных дисци-
плин, формирующих специальные знания, умения и навыки. 
Характерной чертой технологии обучения является изменение функции знаний, которые осваи-
ваются в вузе. Знания, умения и навыки рассматриваются не как цель обучения, а как средство разви-
тия  обучаемого,  ведущее  к  самообразованию.  В  традиционной  системе  обучения  знания  даются  в 
формализированной форме, часто оторванной от реального мира
1

В процессе изучения дисциплины необходимо определить дидактические задачи, которые вклю-
чают  раскрытие  содержания  учебной  дисциплины,  конструктивные  элементы  учебной  программы 
дисциплины, ожидаемые результаты усвоения материала. 
Содержание обучения предусматривает изучение сущности технологических процессов. При отборе 
понятий необходимо учитывать взаимосвязь последовательности операций, связь теории с практикой. 
В процессе изучения дисциплины «Материаловедение и технология металлов» студенты знако-
мятся  с  получением  отливок.  Известно,  что  получение  отливок  является  одним  из  составляющих  в 
технологии конструкционных материалов. Отливка получается в результате заполнения полости ли-
тейной формы расплавленным жидким металлом. После заливки жидкий металл охлаждается в фор-
ме и затвердевает
2
. Для получения качественной отливки необходимо соблюдать следующие требо-
вания: 

59 
− не допускать разностенности отливки, при ее конструировании; 
− сборка формы заливаемой заготовки должна осуществляться из хорошо высушенных форм 
и стержней; 
− расплавленный металл должен обладать хорошей жидкотекучестью; 
− обеспечить равномерную кристаллизацию, оставив залитую форму до полного остывания; 
− в зависимости от конструкции отливки выбрать способ ее очистки (вручную, барабанная очи-
стка или очистка с пескоструйным аппаратом). 
Получение отливки состоит из следующих основных технологических этапов: 
1) изготовление модельной оснастки; 
2) приготовление формовочных материалов; 
3) сушка форм и стержней; 
4) расплавление сплавов и заливок в формы; 
5) охлаждение отливок и выбивка их из формы и т.д. 
Модель — это приспособление для получения в литейной форме отпечатка, соответствующего 
конфигурации и размерам отливки. Модели делают из дерева, металла, гипса, пластмассы и других 
материалов. 
Не менее важным звеном технологической цепи является подготовка материалов для изготовле-
ния литейной формы. Формовочными материалами называют материалы, применяемые для изготов-
ления разовых или полупостоянных форм. Такими являются пески, связывающие материалы (крепи-
тели и специальные добавки). Процесс изготовления литейных форм называют формовкой. Различа-
ют ручную и машинную формовку. В литейных цехах применяют смеси, состав которых зависит от 
сплава, из которого будет отлита деталь. Ручная формовка используется в индивидуальном мелкосе-
рийном производстве. В поточно-массовом и серийном производстве формы изготавляются на фор-
мовочных машинах по металлическим моделям
3

При изготовлении отливок наиболее важным вопросом является плавка металла. Плавильными 
печами называют агрегаты, предназначенные для расплавления и перегрева черных и цветных метал-
лов и сплавов. Для плавки чугуна обычно применяются вагранки, в качестве шихтовых материалов 
используют литейные и передельные чугуны, стальной лом, ферросплавы, топливо и флюсы
4

После охлаждения отливки выбивают из форм. Выбивка отливки производится только после ос-
тывания их до определенной температуры. Годные отливки отправляются на склад готовых изделий, 
а оттуда поступают на механическую обработку. Модели, шаблоны, модельные плиты, стержневые 
ящики, сушильные плиты, модели опок, конструкторы и другую модельную оснастку изготавливают 
в модельном цехе. После выполнения заказа на отливку модели хранятся на складе в течение опреде-
ленного срока, в зависимости от повторяемости заказа и ценности моделей. 
На рисунке приведена схема технологического процесса изготовления отливок. Пунктирной ли-
нией показана термообработка, которая проводится при необходимости. 
 
 
Рис. Схема технологического процесса изготовления отливок 

60 
Формовочными материалами называют материалы, применяемые для изготовления разово- или 
полупостоянных  форм.  Из  формовочных  материалов  готовят  рабочие  смеси,  непосредственно  ис-
пользуемые для изготовления форм и стержней. Они имеют следующие свойства: 
– огнеупорность — способность  смеси  сопротивляться  размягчению  под  действием  высокой 
температуры жидкого металла, зависит от огнеупорности составляющих смеси, количественного их 
соотношения. Чем больше примесей в песке и глине, тем огнеупорность формовочных и стержневых 
смесей меньше и, наоборот, чем крупнее песок и чем меньше в нем примесей пыли и больше кремне-
зема, тем смесь более огнеупорна; 
– газопроницаемость — свойство смеси пропускать через свои поры газы, зависит от качества и 
количества глинистых составляющих и кварцевого песка. В процессе затвердевания, охлаждения от-
ливка стремится уменьшить размеры за счет усадки металла. Благодаря этому в отливке могут возни-
кать напряжения и появляться трещины. Формовочные и стержневые смеси должны обладать мини-
мальной прилипаемостью к модели или стержневому ящику; 
– гигроскопичность — способность формовочной и стержневой смеси поглощать влагу из воз-
духа, зависит от свойств связующей добавки. 
Долговечностью называется способность смеси сохранять свойства при повторных заливках
5

Таким  образом,  изучая  свойства  формовочных  материалов  и  технологию  получения  отливок, 
студенты знакомятся с рядом технологических процессов и оборудованием литейного производства, 
что является дидактическим материалом (устройство оборудования, принадлежности и инструменты, 
методы  формования  и  очистки  и  т.д.).  Изучение  специальных  дисциплин  требует  методического 
обеспечения.  Дидактические  материалы,  представляющие  методическое  обеспечение,  обогащают 
учебный процесс в вузе, дают положительные результаты в качестве подготовки специалистов. 
 
 
Список литературы 
1.  Садыков Т.С., Абылкасымова А.Е. Дидактические основы обучения в высшей школе: Учеб. пособие. — Алматы: РИК, 
2000. — 187 с. 
2.  Титов Н.Д. Технология литейного производства. — М.: Машиностроение, 1968. — 388 с. 
3.  Дальский А.М., Арутюнова И.А., Барсукова Т.М. и др. Технология конструкционных материалов: Учеб. — М.: Машино-
строение, 1985. 
4.  Прейс Г.А. Технология конструкционных материалов: Учеб. для студ. техн. вузов. — Киев: Вища шк., 1984. 
5.  Смолькин А.А., Исагулов А.З., Егоров В.В. Технология металлов и металловедение с тестовыми заданиями: Учеб. для 
высш. учеб. зав. — Алматы: Ғылым, 2000. — 295 с., илл. 
 
 
 
 
 
А.Б.Насырова 
Карагандинский государственный университет им. Е.А.Букетова 
ЯЗЫК  ДОКУМЕНТА  КАК  СРЕДСТВО  ФОРМИРОВАНИЯ  
ДЕЛОВОЙ  КОММУНИКАЦИИ  У  СТУДЕНТОВ 
Мақалада қазақ жəне орыс тілдерінің ресми-құжат стиліне тəн синтаксистік конструкция-
ларды  құру  ерекшеліктері  қарастырылған.  Бұл  ерекшеліктерді  меңгерудің  маңызы  болашақ 
мамандардың екі тілде сауатты түрде құжат ресімдеуге байланысты, ол өз кезегінде нəти-
желі ресми қарым-қатынасты қамтамасыз етуге мақсатталған. 
The particularities of building of the syntaxical constructions of Kazakh and Russian languages, 
typed for officially-business style, are considered in the article. The knowledge of these particularities 
is necessary for future specialists for the right making of documents in two languages with an aim to 
provide effective business communication. 
 
Современное развитие экономики дало толчок развитию деловой коммуникации. В связи с этим 
в системе функциональных стилей как казахского, так и русского языков, обслуживающих все сферы 
жизнедеятельности человека, на позиции актуальных, значимых стилей языка начинает выдвигаться 

61 
официально-деловой стиль. Это связано с глобальными изменениями и «ломкой» стереотипов в эко-
номической, социальной и геополитической структуре нашей республики. 
Умение правильно составлять тексты документов является необходимым качеством для специа-
листа, какую бы сферу деятельности он ни избрал. Поэтому формировать это умение следует уже во 
время  обучения  в  вузе.  Будущий  специалист должен  знать об особенностях  построения  высказыва-
ний, характерных для официально-делового стиля, обслуживающего сферу деловых отношений. Мы 
остановимся  на  рассмотрении  некоторых  лингвистических  аспектов  формирования  деловой  комму-
никации у студентов. 
В настоящее время глобальные изменения в общественной жизни республики, придание казах-
скому языку статуса государственного языка привели к необходимости расширения функционирова-
ния казахского языка, прежде всего в сфере официально-делового общения. «Закон о языках в Рес-
публике Казахстан» и ряд постановлений и указов Президента и правительства, касающиеся вопро-
сов развития и функционирования казахского языка, свидетельствуют о государственной значимости 
данной проблемы. В «Законе о языках в РК» подчеркнуто, что «…языком работы и делопроизводства 
государственных  органов,  организаций  и  органов  местного  самоуправления  Республики  Казахстан 
является  государственный  язык…»
1
.  Вслед  за  К.А.Логиновой,  Д.Э.Розенталем,  Е.М.Лазуткиной  мы 
«… понимаем  ОДС  (официально-деловой  стиль)  как  стиль,  обслуживающий  сферу  официально-
деловых отношений, возникающих между государственными органами, между организациями, учре-
ждениями или внутри них, между органами власти и населением, в процессе производственной, хо-
зяйственной,  юридической  деятельности  или  для  международных  связей  в  области  политических, 
экономических и культурных отношений»
2
. Это стиль документов: международных договоров, госу-
дарственных  актов,  законов,  уставов,  инструкций,  постановлений,  административно-канцелярской 
документации,  служебной  переписки,  деловых  бумаг  и  т.д.  М.В.Колтунова  подчеркивает,  что 
«… ОДС закреплен за сферой социально-правовых отношений, реализующихся в законотворчестве, в 
экономике, в управленческой и дипломатической деятельности»
3

Традиционно в русской лингвистике под ОДС принято понимать письменный язык. М.В.Колту-
нова считает, что «… официально-деловой стиль — язык документов»
3
. Л.В.Рахманин отмечает, что 
ОДС — это «… язык служебных, в первую очередь, организационно-распорядительных (акт, служеб-
ное  письмо,  постановление,  приказ  и  т.д.)  а  также  дипломатических  документов»
4
.  Таким  образом, 
«… сфера применения ОДС может быть представлена как широкая сеть официально-деловых ситуа-
ций и как набор соответствующих жанров документов»
5

Официально-деловой стиль обслуживает сферу деловых отношений. Для регулирования различ-
ного вида деловых отношений используется документ. «Документ возник и существует в документ-
но-коммуникационном процессе, т.е. в такой коммуникации, в которой от одного субъекта (отправи-
тель)  к  другому  (потребитель)  передается  документная  информация  (информация,  содержащаяся  в 
документе)»
6
.  Документная  коммуникация — это  коммуникация,  опосредованная  документом,  по-
строенная на обмене документами между двумя и более людьми. В основе документной коммуника-
ции лежит коммуникационный акт, в котором выделяют следующие составные части: 
1) тот, кто передает документную информацию, — коммуникант — лицо или организация, гене-
рирующее сообщение (автор документа); 
2) тот, кому предназначена документная информация, — реципиент — это лицо или группа лиц, 
принимающих сообщение (потребитель документной информации); 
3) способ,  или  канал,  передачи  информации — коммуникат — это  документ  в  форме  книги, 
дискеты и т.п.; 
4) содержание передаваемой информации, зафиксированной на материальном носителе; 
5) код — правила языка, на котором зафиксировано сообщение; 
6) контекст — в нем сообщение обретает всю полноту своего смысла
6

Обычно тот, кто передает информацию, имеет представление о том, как сообщение может ин-
терпретироваться  реципиентом.  Но  результат  интерпретации,  т.е.  толкование  сообщения  получате-
лем, определяется рядом факторов — прежде всего кодированием. 
Как известно, кодирование — это представление идеи, которую стремится донести до получате-
ля автор, в кодах или символах. Кодирование должно обеспечить интерпретацию сообщения получа-
телем  в  соответствии  с  целью  коммуникации,  поставленной  отправителем.  Процесс  кодирования  в 
значительной степени субъективен, так как зависит от личности кодирующего. 

62 
Сообщение состоит из двух главных компонентов: 
− содержания сообщения — что оно, собственно, содержит — мысли, аргументы, факты; 
− средства передачи документного сообщения. 
Декодирование  сообщения — это  его  перевод  на  язык  получателя.  Оно  определяется  личным 
восприятием получателя, его способностью распознавать и интерпретировать коды, использованные 
для передачи идеи. 
Любой документ как элемент документной коммуникации можно охарактеризовать по формуле: 
«кто,  что,  по  какому  каналу,  кому,  с  каким  эффектом  сообщает».  Этот  перечень  вопросов  получил 
известность как «формула Ласвелла». Часто ее сокращают до минимума: «кто, о чем, кому». Эти во-
просы в своей совокупности должны охарактеризовать процесс коммуникации: кто является комму-
никантом;  в  чем  состоит  суть  сообщения;  по  какому  каналу  оно  передается;  какому  получателю 
предназначено  сообщение;  какова  цель  коммуникации  и  условия  ее  осуществления  (где,  когда  от-
правлено сообщение); с каким эффектом, т.е. получена ли потребителем информация. 
Целью  делового  документа  является  принятие  или  исполнение  непосредственных  управленче-
ских решений. Он содержит первоначальные исходные фактические сведения, показатели, параметры 
и является средством и результатом управленческой деятельности, поскольку управление обществом, 
предприятием,  организацией,  учреждением  представляет  собой  с  точки  зрения  технологии  процесс 
получения, обработки и передачи информации. Большинство используемой в управлении информа-
ции фиксируется. Материальным носителем зафиксированной информации является документ. Дело-
вой  документ  отличается  совокупностью  внешних  признаков,  включающих  способ  фиксирования 
информации, носитель, форму и размер документа, элементы его правового, делопроизводственного 
оформления. Главным элементом документа является текст. В любом документе он состоит из логи-
чески выстроенных частей: вступления, доказательства, заключения. Во вступлении адресат готовит-
ся к восприятию темы (указывается повод, приведший к составлению документа, излагается история 
вопроса и т.п.). В доказательстве освещается суть проблемы (доказательства, пояснения, размышле-
ния, сопровождающиеся ссылками на законодательные акты, цифровыми расчетами). В заключении, 
которое может быть активным или пассивным, формулируется цель составления документа: активное 
заключение  точно  определяет  действие  адресата,  цель  пассивного — проинформировать  о  каком-
либо факте, обстоятельстве и т.п. Текст делового документа должен отвечать следующим требовани-
ям:  достоверность  и  объективность  содержания,  нейтральность  тона,  полнота  информации,  макси-
мальная краткость, убедительность. Убедительно составленный документ может ускорить принятие 
управленческого решения, помочь избежать назревший конфликт. Текст раскрывает основное содер-
жание документа. 
Официально-деловой  стиль  отличается  жанровым  многообразием.  В  работах  М.Балакаева, 
Е.Жанпеисова,  М.Н.Кожиной,  Д.Э.Розенталя,  Н.М.Шанского  в  основном  выделяются  следующие 
разновидности ОДС казахского и русского языков: законодательная (тексты законов, уставов, кодек-
сов); административная (тексты приказов, циркуляров, распоряжений, директив и т.д.); дипломатиче-
ская (ноты, заявления, меморандумы); договорная (тексты договоров, соглашений); деловое письмо. 
Одной из важнейших подсистем управленческой документации является система организацион-
но-распорядительных документов. Основными их видами, наиболее распространенными в управлен-
ческой  деятельности,  являются: организационные (положение,  устав,  инструкция)  и  распорядитель-
ные (постановление, распоряжение, приказ, решение). 
Рассмотрим  особенности  административной  разновидности  ОДС.  К  административной  разно-
видности относятся, в частности, решения акимов, представляющие собой правовой акт, принимае-
мый местными исполнительными органами Республики Казахстан в пределах прав, предусмотренных 
законодательством страны. 
Функциональное  предназначение  решения  как  регламентирующего,  распорядительного  доку-
мента предопределяет целый ряд стилевых черт, объединяющих его с другими разновидностями ад-
министративной речи. Такими стилевыми чертами являются: 
− сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств; 
− стандартное расположение материала, включающее в себя краткое название документа, кото-
рое выражает его основное содержание; документ, в зависимости от содержания и объема, мо-
жет  иметь  разделы;  пункты  решения  располагаются  по  значимости  в  логической  последова-
тельности и не должны противоречить друг другу; в зависимости от содержания пункт может 
подразделяться на подпункты и абзацы; в решении четко излагается содержание намеченных 

63 
мероприятий, определяется круг организаций и лиц, на которые они распространяются или ко-
торые несут ответственность за их выполнение в установленные сроки и т.д.; 
− текстам решений не свойственны рассуждения, так как в них приходится не доказывать, а ус-
танавливать, регламентировать; 
− полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств. 
Данные  особенности  официальных  документов  обусловливают  использование  определенных 
языковых средств: 
− широкое  использование  терминологии,  номенклатурных  наименований,  включение  в  текст 
сложносокращенных слов и аббревиатур; 
− частое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов (на основании, в 
соответствии с, в целях и т.д.), сложных союзов (в связи с тем, что, вследствие того, что и 
др.); 
− широкое употребление инфинитива как средства выражения прямой или непрямой императив-
ности; 
− полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств; 
− прямой порядок в слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования, от-
ражающий логическое подчинение одних фактов другими; 
− сравнительно  низкий  процент  сложноподчиненных  предложений,  особенно  с  придаточными 
причины; 
− осложнение простых предложений обособленными оборотами, однородными членами, которое 
объясняется необходимостью детализации изложения. 
С переходом делопроизводства на государственный язык и новым направлением — формирова-
нием  и  развитием  деловой  речи  на  казахском  языке  особое  внимание  уделяется  ОДС  казахского  и 
русского языков. Общественное устройство и сама жизнь требуют перехода деловой документации 
на государственный язык. Это становится необходимостью. 
Как отмечает в своей работе С.К.Ережепова: «… Функционирование казахского языка в рамках 
ОДС ни в коей мере не может быть сведено к копированию и механическому перенесению элементов 
русского языка на казахский язык и тем более к переводу. Полноценное функционирование казахско-
го  языка  как  государственного  актуализирует  необходимость  всестороннего  развития  казахского 
языка, формирование и становление, шлифовки ряда его функциональных стилей и прежде всего — 
официально-делового»
5
. Наряду с этим автор подчеркивает, что возникшая в связи с распадом СССР 
проблема сохранения контингента желающих изучать русский язык как иностранный обусловила не-
обходимость формирования ряда новых мотиваций к изучению русского языка, среди которых выде-
ляется мотив использования русского языка как делового. В свою очередь это привело к осознанию 
важности теоретического осмысления особенностей использования русского языка в сфере делового 
общения
5

В управленческой сфере, как мы уже отмечали, важным является адекватное восприятие содер-
жания документа автором и получателем. В этой связи встает вопрос об аутентичности текстов ре-
шений на казахском и русском языках, что возможно при условии создания адекватных текстов на 
казахском  и  русском  языках.  Поэтому  остановимся  на  некоторых  особенностях  передачи  одного  и 
того же  содержания  языковыми  средствами  двух языков,  в  частности,  при  помощи  синтаксических 
конструкций. 
Структурные особенности предложений в казахском и русском языках различны. Это различие с 
формальной точки зрения находит выражение прежде всего в порядке слов, а также в присущих дан-
ным языкам различных конструкциях. В связи с этим в процессе создания текста неизбежны всякого 
рода перестройки в казахском и русском языках. 
Официально-деловой стиль предполагает использование страдательного залога вместо действи-
тельного, когда необходимо подчеркнуть сам факт совершения действия, например: В период с апре-
ля по декабрь на территории области руководителями соответствующих предприятий проводит-
ся  инвентаризация  имеющегося  фонда  защитных  сооружений.  В  казахском  языке  в данном случае 
используется действительный залог: Облыс аумағында сəуір мен желтоқсан айларының аралығында 
тиісті  кəсіпорындардың  басшылары  корғаныс  құрылымдарының  бар  қорына  түгендеу  жұмысын 
өткізеді. 
В русском тексте слово руководителями выступает в функции дополнения, в казахском тексте 
оно выполняет роль подлежащего, т.е. субъекта действия. 

64 
В русском языке для выражения императивности часто используется инфинитив глагола, кото-
рый выступает в качестве предикативного центра в безличном предложении. В казахском языке это 
же  содержание  чаще  всего  передается  не  несколькими,  а  одним  предложением,  например: 
Продолжить работу по реорганизации предприятий-монополистов жилищно-коммунальной сферы. 
Завершить  их  реформирование  до 2003 года. — Тұрғын  үй-коммуналдық  саланың  монополист-
кəсіпорындарын қайта құру жөніндегі жұмыс жалғастырылып, оларды реформалау жұмысы 2003 
жылға дейін аяқталсын
Как мы видим, в русском тексте сказуемое выражено формой инфинитива, в казахском варианте 
ему соответствует сказуемое в форме 3-го лица повелительного наклонения. 
В русском языке сложные предложения, особенно сложноподчиненные с придаточными опреде-
лительными и изъяснительными, распространены в письменной речи. В казахской речи чаще исполь-
зуется простое предложение, что связано с наличием в казахском языке только одного типа сложно-
подчиненного  предложения  с  придаточными  обстоятельственными.  Например:  Поручить  наблюда-
тельной  комиссии  рассмотреть  заявки  юридических  и  физических  лиц,  которые  изъявили  желание 
приобрести предприятия. — Байқаушы комиссияға кəсіпорындар сатып алуға ниет білдірген заңды 
жəне жеке тұлғалардың өтініштерін қарау тапсырылсын. 
Особенностями  синтаксиса  казахского  и  русского  языков  обусловлены  случаи  трансформации 
простого  осложненного  предложения  с  однородными  членами  в  сложное:  Департамент  является 
юридическим  лицом,  имеет  печать  с  изображением  Государственного  герба  Республики  Казах-
стан. — Департамент заңды тұлға болып табылады, оның Казақстан Республикасының елтаңбасы 
бейнеленген мөрі бар. 
Для  текстов  документов  на  русском  языке  характерно  использование  бессоюзных  сложных 
предложений, в которых внимание сосредоточено не на деятеле, а на действии. Однако бессоюзные 
сложные предложения как особый тип характерны только для русского языка, в казахском же языке в 
зависимости от смысловых отношений между частями такие конструкции относятся к сложносочи-
ненным или сложноподчиненным. Например: В этих целях будет разработан ряд положений и нор-
мативных  документов  по  контролю  за  использованием  средств,  внесены  изменения  в  ранее  приня-
тые решения. — Осы мақсаттарда қаржының жұмсалуына бақылау жасау жөнінде бірқатар ере-
желер мен нормативтік құжаттар əзірленеді жəне ертеректе қабылданған шешімдерге өзгерту-
лер енгізіледі. 
В данном случае в русском тексте использовано бессоюзное сложное предложение, в казахском 
варианте то же содержание передается при помощи сложносочиненного предложения с соединитель-
ным союзом. 
Возможно  также  использование  сложноподчиненного  предложения:  Большая  часть  информа-
ционных фондов сегодня не обновляется, выдаваемые документы не содержат информацию о нали-
чии  изменений  в  их  текстах. — Ақпараттық  қорлардың  үлкен  бөлігі  бүгінде  жаңартылмайтын-
дықтан, берілетін құжаттар мəтіндеріндегі өзгертулер туралы ақпаратты қамтымайды. 
В казахском тексте — сложноподчиненное предложение с придаточным следствия. 
Возможна также замена подчинительной связи сочинительной: Решение оформляется протоко-
лом,  который  подписывается  всеми  обладателями  земельных  долей. — Шешім  хаттама  ретінде 
ресімделеді де, оған жер үлестерінің барлық иелері қол қояды. 
Итак,  мы  рассмотрели  некоторые  особенности  построения  синтаксических  конструкций  в  тек-
стах деловых документов в казахском и русском языках. При сохранении содержания и объема пере-
даваемой информации в обоих языках используются различные языковые средства. 
Знание  особенностей  построения  предложений  в  казахском  и  русском  языках  необходимо  для 
наиболее  точной  и  полной  передачи  всего  объема  содержания  сообщения,  что  должно  обеспечить 
эффективность деловой коммуникации. 
 
 
Список литературы 
1.  Республика Казахстан. «Закон о языках в Республике Казахстан» от 11.07.1997 г. № 151–1. — Алматы, 1997. — С. 20. 
2.  Логинова  К.А.  Деловая  речь  и  ее  стилистические  изменения  в  советскую  эпоху.  Развитие  функциональных  стилей 
современного русского языка. — М., 1986. — С. 26. 
3.  Колтунова М.В. Язык и деловое общение. — М.: Экономика, 2000. — С. 27. 
4.  Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. — М., 1998. — С. 11. 

65 
5.  Ережепова С.К. Официально-деловой стиль в русском и казахском языках: прагмалингвистический аспект: Автореф. 
дис. … канд. филол. наук. — Алматы, 2002. — С. 3. 
6.  Кушнаренко Н.Н. Документоведение. — 4-е изд., испр. — Киев: Знания, 2003. — С. 119. 
 
 
 
 
 
М.К.Смағұлова
1
, М.К.Сəрсекеева
2
 
1
Е.А.Бөкетов атындағы Қарағанды мемлекеттік университеті; 
2
№ 5 орта мектебі, Егіндібұлақ ауылы, Қарқаралы ауданы, Қарағанды облысы  

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   28




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет