Лингвокультуроведческий потенциал фразеологизмов и паремий
при усвоении русского языка как второго
В статье рассмотрен вопрос о лингвокультуроведческом потенциале фразеологизмов и паремий при
усвоении русского языка как второго, о возможностях методически обоснованного использования
этого материала, позволяющего реализовать принцип «диалога культур» в процессе овладения вто-
рым языком.
Ключевые слова: усвоение второго языка, фразеологизмы, паремия, межкультурная компетенция, сту-
денты-оралманы.
Повышение качества образования является одной из актуальных проблем современности, ре-
зультативность решения которой имеет стратегическое значение для всех областей жизни общества.
Решение этой проблемы связано с модернизацией содержания образования, оптимизацией способов и
технологий организации образовательного процесса и, конечно, переосмыслением цели и результата
образования. В общем контексте европейских тенденций глобализации Совет культурной кооперации
среднего образования для Европы определил те основные, ключевые компетенции, которые в резуль-
тате образования должны освоить молодые европейцы [1;16]. Эти изменения также не могли не по-
влиять на рассмотрение системы качества образования нашей страны, которая сейчас нацелена на
формирование ключевых компетенций у обучающихся.
Переход к компетентностному подходу при разработке государственных образовательных стан-
дартов высшего профессионального образования является современным и необходимым, так как ин-
тегральная оценка качества подготовки выпускника может быть наиболее полно получена только при
определении его компетентности в выбранной области профессиональной деятельности [1;37].
Данное понятие получило широкое распространение и разнообразные определения. «Компетен-
ция», в переводе с латинского competentia, означает круг вопросов, в которых человек хорошо осве-
домлён, обладает познаниями и опытом. В Толковом словаре русского языка Д.Н.Ушакова дается
следующее определение: «Компетенция — круг вопросов, явлений, в которых данное лицо обладает
авторитетностью, познанием, опытом» [2]. В Глоссарии терминов рынка труда, разработки стандар-
тов образовательных программ и учебных планов (Европейский фонд образования, 1990) указывает-
ся, что компетенция — «это способность делать что-либо хорошо или эффективно; соответствие тре-
бованиям, предъявляемым при устройстве на работу; способность выполнять особые трудовые функ-
ции». В.И.Байденко расширяет определение следующим образом: «Это способность делать что-либо
хорошо, эффективно в широком формате с высокой степенью саморегулирования, саморефлексии,
самооценки, быстрой, гибкой и адаптивной реакцией на динамику обстоятельств и среды».
Ученые выделяют следующие основные виды общих компетенций:
инструментальные компетенции, которые включают когнитивные, методологические способ-
ности, технологические умения, компьютерные навыки, лингвистические умения;
межличностные компетенции, т.е. индивидуальные способности, связанные с умением выра-
жать чувства и отношения, критическим осмыслением и способностью к самокритике, а также
социальные навыки, связанные с процессами социального взаимодействия и сотрудничества,
умением работать в группах, принимать социальные и этнические обязательства, т.е. навыки
межличностных отношений, способность принимать разнообразие и межкультурные различия,
способность работать в международной среде, приверженность этическим ценностям и т.п.;
системные компетенции, т.е. сочетание понимания, отношения и знания, позволяющее вос-
принимать, каким образом части целого соотносятся друг с другом и оценивать место каждого
из компонентов в системе [1; 43].
В данной статье мы будем рассматривать вопрос о межкультурной компетенции, которая в сис-
теме общих компетенций относится к группе межличностных компетенций.
М.К.Рахимбекова
216
Вестник Карагандинского университета
В условиях современного потока жизни, когда беспрерывно развиваются процессы
глаболизации, всеобщей интеграции и информатизации общества, все более расширяются границы
общения между людьми, странами и различными культурами. Успешная межкультурная
коммуникация возможна лишь в случае преодоления не только языкового, но и культурно-
ментального барьера между представителями различных культур. Эта проблема имеет особую
значимость для такой многонациональной страны, как Казахстан, языковая ситуация в которой при
всем полиэтническом многообразии определяется особенностями взаимодействия и взаимовлияния
двух языков — государственного казахского и русского, ставших в результате длительного
исторического контакта неотъемлемыми составляющими языкового пространства республики.
В настоящее время одной из основных целей преподавания второго (иностранного) языка и, в
частности, русского языка признается формирование межкультурной компетенции. Формирование
межкультурной компетенции предполагает речевое поведение, адекватное принятым в данном обще-
стве нормам общения в зависимости от сферы, ситуации, темы и участников коммуникации, что тре-
бует овладения соответствующими национально-специфичными моделями речевого взаимодействия.
Таким образом, межкультурная компетенция, наряду со знаниями страноведческого характера и зна-
нием языка, включает определенные умения и опыт, без которых понимание человека, живущего в
иной культуре, оказывается затруднительным. Более того, без понимания иной культуры рефлексия
на собственную культуру и ее развитие оказывается невозможной.
Проблема формирования межкультурной компетенции принимает особую актуальность при
изучении русского языка студентами-оралманами, поскольку, в отличие от казахстанских студентов,
большинство из них не владеют русским языком и плохо осведомлены о культуре, обычаях этого на-
рода. Среди студентов-оралманов, которые учатся в Евразийском национальном университете
им. Л.Н.Гумилева, есть репатрианты из Узбекистана, Монголии, Китая, Афганистана и других стран.
В университете на первом курсе студентов-оралманов обучают русскому языку отдельно от основной
массы студентов, организовывая учебный процесс в специальных группах по соответствующей
методике. В процессе усвоения русского языка по вузовским программам большую роль играют из-
начальные знания студентов-оралманов, так как некоторые из них изучали русский язык в школе.
Это, прежде всего, касается репатриантов из Монголии и Узбекистана, где продолжается изучение
русского языка в специализированных школах. Студенты-оралманы из Китая испытывают значи-
тельные затруднения по сравнению с репатриантами из Монголии и Узбекистана, так как они в ос-
новной своей массе приступают к изучению русского языка только в стенах университета.
Одним из важнейших критериев формирования межкультурной компетенции является способ-
ность учащихся-инофонов выражать свои мысли, реализовывая коммуникативные намерения на изу-
чаемом языке корректно, адекватно ситуации общения, причем, стараясь обогащать свою речь образ-
ными выражениями, используя в том числе паремии и фразеологизмы. Работа над меткими и крыла-
тыми выражениями воспитывает языковую пытливость учащихся-инофонов, способствует обогаще-
нию их словарного запаса, учит адекватному, правильному распознаванию коммуникативных наме-
рений собеседника, носителя изучаемого языка. Ведь результатом межкультурного контакта могут
явиться случаи предсказуемых недоразумений, обусловленных опытом коммуникативного поведения
инофона в своей собственной культуре.
Учебный принцип активной коммуникации, являющийся ведущим в обучении иностранцев рус-
скому языку, немыслим без лингвокультуроведческого аспекта обучения. Лингвокультуроведение —
направление, с одной стороны, включающее в себя обучение языку, а с другой — дающее определён-
ные сведения о культуре через изучаемый язык. Цель получения лингвокультуроведческих знаний —
обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации. В центре внима-
ния — человек как языковая личность, язык как система воплощения культурных ценностей, культу-
ра как наивысший уровень языка, речевое поведение, речевой этикет, текст как важнейшая единица
культуры.
В процессе формирования межкультурной компетенции особое значение имеет изучение языко-
вых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры русского народа —
носителя языка, а также ознакомление с современной казахстанской действительностью и культурой
народов, проживающих здесь. Таким образом, через русский язык и в процессе его изучения проис-
ходит ознакомительно-познавательный процесс, способствующий дальнейшему развитию языковой
личности.
Лингвокультуроведческий потенциал фразеологизмов...
Серия «Филология». № 4(68)/2012
217
Лингвокультуроведческий материал стимулирует активизацию речевой и мыслительной дея-
тельности учащихся, способствует обогащению словарного запаса, расширяет рамки речевых ситуа-
ций. Лингвокультуроведческий аспект преподавания русского языка можно квалифицировать как
межуровневый, пронизывающий все системные уровни обучения русскому языку. Он последователь-
но осуществляется в практическом курсе русского языка. Усвоение разнообразной информации о
нашей стране помогает адекватному восприятию окружающей действительности и адаптации студен-
тов-оралманов в новой для них социокультурной среде.
Лингвокультуроведческая база знаний основана на фоновых знаниях носителей языка, на корпу-
се безэквивалентной лексики, паремиологическом и фразеологическом материале. При изучении па-
ремий и фразеологизмов выделяются экстралингвистические факторы, отраженные в их составе и
обладающие культуроведческой ценностью.
При изучении паремий и фразеологизмов надо помнить, что данный вопрос связан с осмыслени-
ем проблемы соизучения языка и культуры, ведь в процессе изучения русского языка инофоны стал-
киваются не только с проблемами усвоения новой языковой системы, но и с незнакомой, чужеродной
для них культурой, испытывая при этом значительные трудности. При таком подходе к обучению
инофонов язык выступает как важная ее составляющая и форма выражения национального взгляда на
мир. Данной проблеме посвящены труды как известных российских (В.Г.Верещагина,
Е.М.Костомарова, С.Г.Тер-Минасовой, Ю.Е.Прохорова, Н.Н.Васильевой и т.д.), так и отечественных
(А.Е.Агмановой, Ж.А.Нуршаиховой, Г.С.Суюновой, М.Р.Кондубаевой, Т.Н.Капесовой) и других лин-
гвистов.
Как считает С.Г.Тер-Минасова, язык можно соотнести с реальным миром, а слова — с конкрет-
ными предметами и явлениями. Однако между миром и языком стоит мыслящий человек, носитель
языка и культуры. Следовательно, представления о мире определенного народа отражаются в его
языке. Также автор отмечает, что язык является «орудием культуры». Очевидно, что основную куль-
турную нагрузку несет лексика: слова и словосочетания. Из них складывается языковая картина ми-
ра, определяющая восприятие мира носителями данного языка. Особенно наглядно и ярко этот аспект
представлен устойчивыми выражениями, фразеологиями, идиомами, пословицами, поговорками —
т.е. тем слоем языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость, или, вернее, ре-
зультаты культурного опыта народа [3].
В.А.Маслова отмечает в своих трудах, что фразеологические единицы, отражая в своей семанти-
ке длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению
культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы [4]. С мнениями данных ученых невозмож-
но не согласиться, ведь действительно, фразеологизмы являются неотъемлемой частью культуры на-
рода, в них выражен многовековой опыт, накопленный поколениями носителей определенного языка.
Формирование фразеологического словаря на изучаемом языке паралельно обогощает
лексический запас и фоновые знания инофона. Это в основном происходит за счет тех устойчивых
единиц, которые совпадают в родном и изучаемом языках. Для понимания и уместного
использования фразеологизмов необходимо обращаться к историко-этимологическому толкованию
их значения. В рамках лингвокультуроведческого подхода национально-культурное своеобразие фра-
зеологизмов выражается в упоминании тех или иных экстралингвистических реалий, характерных
для данной культуры и принадлежащих к фоновым знаниям носителей языка.
Контрастивный подход к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов по-
зволяет установить их национальный колорит, национально-культурные особенности фразеологиче-
ских аналогов разных языков. Сопоставление фразеологических эквивалентов в данном случае про-
исходит с целью выявления различий, которые и составляют национально-культурное своеобразие
фразеологических эквивалентов сопоставляемых языков.
С учетом того факта, что культурно-исторический контекст развития фразеологии рассматри-
ваемых языков различен, при раскрытии значения фразеологических единиц необходимо большое
внимание уделять не только адекватности передачи смыслового содержания, но и их эмоциональным
и стилистическим особенностям. Специфика фразеологических единиц русского и казахского языков
проявляется на всех уровнях языковой системы: лексическом‚ стилистическом‚ морфологическом и
синтаксическом.
В рассматриваемых языках встречаются лексически тождественные фразеологизмы, т.е. эквива-
ленты. Например: душа болит // жаны ауру; положить глаз // көз салу; пес его знает // ит бiле
ме; открывать рот //аузын ашу и др.
М.К.Рахимбекова
218
Вестник Карагандинского университета
Для выражения в поте лица в казахском языке соответствует два фразеологизма маңдай терін
төгу (букв. льется пот со лба) и жаны терге түсу (букв. обильно проливать пот). Данные выраже-
ния в обоих языках имеют один и тот же смысл «усердно трудиться, прилагая все силы». Этот же
смысл присущ выражению арқа етi арша, борбай еті борша болу, что в переводе означает «мясу на
спине и бедрах превратиться в клочья», оттого что трудился до изнеможения.
О мастере своего дела русскоязычный человек сказал бы, что у него золотые руки, т.е. по своему
мастерству, редкости умелые руки сравниваются со столь же драгоценным металлом — золотом. А
носитель казахского языка сказал бы бармағынан бал тамған («с пальца мед капает»). Также можно
сказать қолы-қолына жұқпайды (т.е. «рука руки не касается») о человеке, который быстро и хорошо
выполняет работу. О людях опытных, хорошо знающих свое дело, отзываются следующим образом:
тертый калач, он в этом деле собаку съел, а казахоязычный человек скажет қу мүйіз (кісі), т.е. чело-
век с высохшими рогами — очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть. Есть и
другие варианты описания мастерства в чем-либо: ағаштан түйін түйеді, т.е. «мастер на все руки».
А если человек ленивый, то казахи скажут шөптің басын да сындырмайды, екі қолы алдына сыймау,
что означает «не сломит даже кончик соломинки», «руки некуда приложить», данный тип человека
описывается у русского народа как человек, который пальцем о палец не ударит, бьет баклуши,
лодыря гоняет. Разное ассоциативное мышление и построения национально-ориентированных
ассоциативных рядов отразились в русском языке в различных сферах деятельности человека, в том
числе на уходящих в историческое прошлое ремеслах: бить баклуши значило разбивать на куски
полено, т.е. делать бесполезную работу, бездельничать т.п.
Надо отметить, что в современных учебных пособиях по русскому языку для инофонов зачастую
фразеологизмы не сопровождаются лингвокультуроведческим комментарием, что весьма негативно
отражается на формировании лингвокультуроведческих знаний и в целом усвоении языка, поскольку
невозможно овладеть языком без ознакомления с культурой, бытом носителей этого языка. Инофону
очень сложно понять и уместно употреблять фразеологизмы без полного осознания его смысловой
структуры.
Наличие большого массива фразеологизмов и паремий, сходных у разных народов, говорит об
общности духовной жизни, единстве общечеловеческих ценностей и основополагающих начал, ха-
рактерных для представителей различных этносов. При сопоставлении фразеологического материала
русского и казахского языков можно обнаружить как абсолютную эквивалентность, т.е полное сов-
падение по значению, образности и лексическому составу, так и частичную, т.е. совпадение по смыс-
лу и частично по образности. Например, абсолютными эквивалентами являются выражения лучше
поздно, чем никогда в русском языке и ештен кеш жаксы в казахском языке.
Сожаление человека о случившемся в русском языке передается с помощью устойчивого
выражения кусать себе локти (досадовать, жалеть о непоправимом, упущенном). Ведь локоть также
невозможно достать, как и исправить непоправимое. В казахском языке в таком случае говорят
бармағын тістеу (прикусить, жевать свой большой палец).
В речи носителя русского языка мы можем встретить выражение кричать во всю Ивановскую,
что означает очень громко кричать, храпеть и т.п., очень быстро, со всей силой делать что-либо. А
связано это выражение с Московским Кремлем. Площадь в Кремле, на которой стоит колокольня
Ивана Великого, называли Ивановской. На этой площади специальные люди — дьяки — оглашали
указы, распоряжения и прочие документы, касавшиеся жителей Москвы и всего народа России. Что-
бы всем хорошо было слышно, дьяк читал очень громко, кричал во всю Ивановскую. Частичным эк-
вивалентом этого выражения в казахском языке является фразеологизм басына көшіру (көтеру), что
означает «перевернуть на голову, громко кричать».
Вместе с тем стоит обратить внимание на фразеологизмы, которые совпадают в
рассматриваемых языках только по смыслу. Например, в казахском языке есть фразеологизм аяқ
астынан (букв. из-под ног), что в переводе означает вдруг, внезапно. По смыслу данному
фразеологизму соответствует русское выражение на голову свалиться, ни с того ни с сего [5].
Своеобразие каждого языка отчетливо и естественно выражается в народной жизни. В паремиях
имплицитные признаки мировидения становятся эксплицитными, поэтому они представляет собой
очень важный материал для серьезного исследования мировидения. Исследователи паремий считают,
что пословицы и поговорки дают нам представление об идеях и идеалах, которые движут людьми;
они, как зеркало, отражают жизнь и нравственные устои общества и действуют в обществе в качестве
регулирующих «жизненных правил» [6].
Лингвокультуроведческий потенциал фразеологизмов...
Серия «Филология». № 4(68)/2012
219
Как известно, пословица — это краткое, ритмически организованное, образное изречение наро-
да, устойчивое в речевом общении. Пословицы посвящены разным темам, которые рассматривают
все аспекты жизни. В.Даль выделил сто семьдесят девять тематических рубрик: пословицы о предме-
тах веры (бог, грех, набожность, раскол и проч.), о судьбе (терпенье, надежды и др.), о счастье (уда-
че), о богатстве и бедности, скупости, о бережливости и мотовстве и проч. Тематика пословиц и по-
говорок столь же обширна, как жизнь народа.
Пословицы, по утверждению В.Даля, «свод народной премудрости и суемудрия — это стоны и
вздохи, плач и рыдания, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, само-
бытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый» [7]. Речь,
изобилующая народными поговорками, носит печать особой выразительности.
В иноязычной аудитории лучше использовать пословицы, которые ярко отражают националь-
ную специфику данного этносоциума и характеризуются высокой частотностью употребления. Тема-
тика их может быть самой разнообразной, но целесообразность связи их с общечеловеческими цен-
ностями очевидна, например, пословицы о дружбе: Вместе тесно, а врозь скучно, Друзья познаются
в беде, Куда иголка, туда и нитка, Не в службу, а в дружбу, Не имей сто рублей, а имей сто друзей,
Старый друг лучше новых двух; о родном доме, Родине: В гостях хорошо, а дома лучше, Всяк кулик
своё болото хвалит, Дома (и) стены помогают; о долге и ответственности: Долг платежом красен,
Взялся за гуж, не говори, что не дюж, Дружба дружбой, а служба службой, Назвался груздем, поле-
зай в кузов и т.д.
Рассмотренные нами пословицы и поговорки русского языка позволяют судить об особенностях
национального менталитета, о его проявлении через национальный характер. Русские люди предста-
ют в них как трудолюбивые, ленивые, совестливые, добродушные, готовые помочь друг другу, тер-
пеливые, гостеприимные, патриотичные.
Устойчивым выражениям с национально-культурной спецификой следует уделять специальное
внимание в процессе усвоения русского языка как второго, поскольку сопоставительно-
лингвокультуроведческий анализ фразеологических единиц и паремий русского и родного языков
обучаемых, их лингвокультуроведческий комментарий облегчает процесс их усвоения. Фразеологи-
ческие единицы, пословицы и поговорки при обучении инофонов используются, во-первых, в качест-
ве языкового материала и, во-вторых, как средство знакомства с национальной культурой носителей
языка.
В процессе усвоения русского языка инофонами необходимо показать коммуникативную значи-
мость устойчивых выражений, уместное употребление которых делает речь образной и выразитель-
ной, способствует наиболее полной и адекватной реализации речевого намерения. Лингвокультуро-
ведческий потенциал фразеологизмов и паремий достаточно высок, методически обоснованное ис-
пользование этого материала позволяет осуществить «диалог культур» в процессе овладения вторым
языком.
Аутентичные (разговорные, художественные, публицистические) тексты как естественная среда
существования культурно-маркированных языковых единиц особенно полезны для актуализации по-
лученных знаний. Они способствуют формированию языкового чутья обучаемых и навыков исполь-
зования фразеологических единиц и паремий в собственной речи. Сопоставительно-
лингвокультуроведческий комментарий фразеологизмов и паремий, встречающихся в текстах учеб-
ников и учебных пособий для иноязычных обучаемых, является необходимым условием их адекват-
ного восприятия и усвоения.
Список литературы
1 Российский государственный гуманитарный университет. Компетентностный подход в образовании // Реферативный
бюллетень. — М.: Изд-во РГГУ, 2005. — 46 с.
2 Компетенция. [ЭР]. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov/article/ushakov/11–1/us 1142707.htm
3 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
4 Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Изд. центр «Академия»,
2001. — 208 с.
5 Кожахметова Х.К., Жайсакова Р.Е., Кожахметова Ш.О. Казахско-русский фразеологический словарь. — Алматы:
Мектеп, 1988. — 224 с.
6 Цит. по Ермаковой В.А. Концептуализация оппозиции «свой — чужой» в паремической картине мира (на материале
русского и английского языков): Дис. ... канд. филол. наук. — Караганда, 2010. — С. 27.
7 Даль В.И. Пословицы русского народа. — М.: Эксмо; Изд-во «ННН», 2003. — 616 с.
М.К.Рахимбекова
220
Вестник Карагандинского университета
М.К.Рахимбекова
Достарыңызбен бөлісу: |