нары деуге тұрарлық тұлғалар. Бірақ бір
кұлы атындағы сыйлық бар екен. Алайда
тұрған жоқ. Мәселен, осы сатира деп
КиВиН» кубогы бар. Оған қол жеткізу деген
білдіреді. Зияткерлер арасында «Хрусталь
үкі» сыйлығы бар. Ал енді жалпы сатирик-
кіл ді. Байқау демекші, төрткіл дүниеге
өмірде болған адам. Актердің шеберлігі
саны көп болған. Тіпті жыл сайын Амери-
жүлде беріліп тұрса керек. Ең қызығы, сол
қатысыпты. Нәтижесінде, Чарли өзіне
үшінші орынды иеленіпті. Демек, Чаплин-
дегенді білдірсе керек. Қазақта мұндайда
«Ұстаздан шәкірт озады» дейді. Бізге де бір
шыққан отқа қатысты айтылса керек. Өз
бол са, уақыт өте келе зиянды. Керісінше,
дігін көрсетеді», – дейді. Қазақ нақылы
тыр сүресі, 43-аят) делінген. Реті келсе,
күн де күлеміз, қуанамыз. Дегенмен ада м-
күнге жарасатындай. Пайғамбарымыз
қастаспа (өштеспе) және әзілдеспе. Әрі
деген. Имандылық пен адамгершілікті
1. Адамдардың арасын түзеу, дос-
тастыру мақсатында. Мәселен, екі ренжісіп
өтірік айтуға болады.
2. Соғыс кезінде. Қарсылас жауды ал-
тәсілдерін қолдануға рұқсат.
3. Ерлі-зайыптылардың арасында
лорлық кейіпкері. Зерттеулер
ған. Әкесі Абдолла имам болған. Қо-
имамдықты меңгерген. Имамдық
сы – Ақшехирде қай тыс болған. Ал
ғасырларға жатқызады.
қалжыңбас, әзілкеш диуана сы. Кей
болуымен тығыз байланысты. Қазақ-
РЕСПУБЛИКАЛЫҚ ҚОҒАМДЫҚ-САЯСИ АҚПАРАТТЫҚ ГАЗЕТ
№54 (506) 1.04.2011 жыл, жұма
www.alashainasy.kz
6
e-mail: info@alashainasy.kz
Негізі, бұл жобаға бастамашылық жа-
са ған да, қазіргі уақытта голливудтық
компаниямен серіктес ретінде жалпы үйле с-
тіру жұмыстарын атқарып отырған да
«Меломан» компаниясы екен. Осы компа-
нияның ұлттық жобалар жөніндегі менед-
жері Низами Мәмедовтің айтуынша, қазақ
тіліне аударылып дыбысталған бұл мульт-
фильм қазақстандық кинотеатрлардың
экранына шығатын алғашқы голливудтық
жоба болмақ. «Бұл жоба біздің компания-
ның бастамасымен қолға алынып, қазір
қызу жұмыстар жүріп жатыр. Disney/Pixar
студиясы фильмнің жұмыс істеуге арналған
бейнематериалдары мен диалог мәтін-
дерін ұсынып, онымен қазір «Болашақ»
қауымдастығының креативті командасы
айналысуда. Мультфильмнің мағынасын
қазақша мақал-мәтел, әзілдермен дәл
беру үшін ол топтың құрамында ағылшын
тілінен тікелей қазақша аударатын аудар-
машы, редактор, дубляж режиссері бар»,
– деді ол кеше «Меломан» компаниясына
телефон шалғанымызда.
Осыдан кейін «Болашақ» қауымдас ты-
ғына хабарласып едік, расында да, арнайы
топ «Тачки-2» мультфильмін аудару жұ-
мыс тарымен айналысып жатыр екен. Топқа
жетекшілік етіп отырған Аян Әлжанов
деген азамат фильмнің ағылшынша толық
мәтінін алып, оны қазір қазақ және ағыл-
шын тілін жақсы білетін кәсіби аудармашы
аударуға кіріскенін айтты. Жалпы, аударма,
дубляж ісінде тілдердің ерекшелігіне
байланысты кездесетін ең бірінші қиындық
– сөйлем тіркестерінің ұзарып кетуі. Бұл
проблема фильмнің «Тачки» деген атауын
аударудан-ақ басталған секілді. «Атауына
байланысты бастапқыда 40-қа жуық ұсы-
ныс айтылды. Қазір бір-екеуіне ғана тоқтап
тұрмыз», – деген Аян Жеңісұлы бұл атау да
әлі түбегейлі бекітілмегендіктен, жария
қылуды жөн көрмеді.
Дубляждың алдында тұрған ең ауыр әрі
маңызды жұмыс – мәтін аударудан ке йін гі
шаруа – фильм кейіпкерлерін лайықты
дауыстармен дыбыстау. «Меломан» ком па-
ниясының хабарлауынша, «Тачки-2» мульт-
фильмін толық дубляждау үшін 40-тан аса
жеке дауыс керек екен. Disney/Pixar студия-
сы дауысқа және дыбыстау сапа сына ай-
рық ша мән беретіндіктен, негізгі назарға
35-тегі және одан жасы жо ғары кәсіби
әртістерді алып отырған сыңайлы. Басты
бес кейіпкерді дыбыстау шылардың тиісті
талаптарға сәйкестігі студияның Лос-Анже-
лестегі офисінде қарал мақ.
Низами МӘМЕДОВ, «Меломан»
компаниясының ұлттық жобалар
жөніндегі менеджері:
– Дыбыстау жұмыстары сәуір айын-
да басталып, Алматыдағы «Синема Тон
Продакшн» студиясында жүргізіледі.
Сосын дубляждың дәлдігін саралау
үшін келісім бойынша мамырдың
1-інен кешіктірмей, Лондондағы Shep-
perton студиясына беруге тиіспіз. Осы-
дан кейін қазақ және орыс тіліндегі
мульт фильм Қазақстан мен Ресейде бір
мезгілде, яғни маусымның 23-інде
прокатқа шығарылады.
Сәтін салып, уақытында шықса,
түркітілдес елдердің ішінде
«Тачки» мультфильмі аударылған
екінші тіл – қазақ тілі болмақ.
Бұған дейін бұл фильм түрік тіліне
аударылған екен. Қияңқы қылық-
тары да, кескілескен шайқастары
да бар, суреті сұрықсыз, сюжеті
түсініксіз болып келетін, сөйте
тұра, балаларымыз ды теледидар-
ға матап қоятын небір түрлі
мульт фильмдерге қарағанда,
мына фильм әлдеқай да жақсы
екенінде дау жоқ. Енді тек аудар-
ма сы анық, дыбысталуы сәтті
шықса екен. «Әжептәуір ән еді,
пұшық шіркін қор қылды» деген-
нің кебін кимесе деп тілейміз.
Айбын БАҚЫТҰЛЫ
АЛАШ АЗАМАТЫ
? Б I Л Г I М К Е Л Г Е Н Б I Р С Џ Р А Ћ
Б I Л Г I М К Е Л Г Е Н Б I Р С Џ Р А Ћ
«ДУМАНДЫ, ДУЛЫ КЕЗ ЕДІ ОЛ»
– Қойшығұл аға, әуелгі әңгімені
талай буынды күлдіре отырып
тәрбиелеген «Тамаша» ойын-сауық
отауынан бастасақ дейміз. Сіз осы
әзіл отауының іргетасын
қалағандардың бірісіз. «Тамаша»
еске түскенде өткен күндер қандай
сыр шертеді?
– Тағдыр деген қызық қой... Егер мені
қазақтың белгілі домбырашысы, Қазанғап
күйшіні өмірге қайта әкелуші, өзін қай
жерде де «Көтібар батырдың тұқымымын»
деп таныстыратын Сәдуақас Балмағамбетов
кездестіріп, Қазақ телевизиясының музыка-
лық бағдарламалар бас редакциясына
қызметке келуге үгіттемегенде, сол «Тама-
ша» ойын-сауық отауы бағдарламасы
дүниеге келер ме еді, жоқ па еді?! Ол мен
қызмет істейтін Мәдениет министрлігінің
әдістемелік кабинетінің терезесінің алдынан
күнде өтетін. Бас изесеміз. Бірде қолында
домбырасы бар, қызулау келе жатыр екен.
«Сен осы қай жақтың баласысың?» деп
жармасты. Терезенің алдынан күнде өтетіні
– үйі осы жерде екен. Үйіне алып барды.
Дуылдатып түнімен күй тартты. Қысқасы,
таңертең мен осы үйден Қазанғапқа ғашық
болып, Көтібар батырдың тұқымына бас
иіп, Тұңғышбай айтқандай, «тақылына –
мақұл» деп шықтым. Ол мені ертесіне
атақты композитор, өзі шешен, өзі көсем
Жолан Дәстеновке алып барды. Жоландай
өте инабатты, аса зиялы бастықтар сол
кезеңде сиректеу еді. Әнуарбек Шыманов-
ты, Камал Смайыловты кейінірек кездестір-
дік қой. Сонымен, Жолан Дәстенов мені
қызметке алатын болды. Маған «ана жұмы-
сыңнан жылдам босап кел» деп қатты
тапсырды. Жұмыстан бір аптада босап,
«жолаяғымды» жасап, қызметтестерімнен
сый-сияпат көріп, ертесіне Қазақ телеви-
зия сына келсем, Жолан жоқ. Жолсапарға
кетіпті. Кадр бөліміне барсам, оның басты-
ғы: «Қызметке Жолан алмайды, біз аламыз,
ал сіздің мамандығыңыз журналист екен,
бізге музыкант керек, музыка редакциясына
жарамайсыз» деп қайырды. Ана жұмыстан
шығып кеттім, қайтып баруға намыс жібер-
мейді. Сөйтсем, кадр бөлімінің бастығы ол
редакцияға өзінің жерлесін алмақшы екен.
Кейін бүкіл елдің аузында мәтел болып
кеткен даңғайыр жазушы, сатирик ағам
Берқайыр Аманшиннің:
Бір жақсы орын босап еді,
Маған оны бермейді.
Биография келгенмен
Географияң келмейді, – деген өлеңі
менің айтуыммен осы оқиғаға байланысты
шығып еді. Жолан келіп барлық мәселені
жедел шешті де, өзі консерваторияға мұға-
лім дікке ауысып кетті. Егер осы Жоланның
бірсөзділігі, қайтпас мінезі болмаса, менің
Қазақ телевизиясына қызметке келуім
екіталай-тұғын. Олай болса, осы «Тамаша-
ны» басқа кісі ашар ма еді, кім біледі?
«Тамашаны» Республика сарайына
алып шыққан Камал Смайылов, орысшаға
аудартып, Мәскеуден көрсеткен Ғадылбек
Шалахметов, Қазақ телевизиясына бір
емес, үш қайтара директор болған, осы
бағдарламаны қанатының астына алып
қорғаштаған Рафаэль Жұмабаев еді. Егер
қазақ өнерінің дамуы үшін жанын аямай-
тын осындай аяулы адамдар болмаса,
«Тама ша» «Тамаша» болмас еді, әрине.
«Тамашаның» ең басты адамдары –
сатириктер. Мен осы бағдарламаны бас-
қар ған тұста Оспанхан Әубәкіров өз қолы-
мен бір рет қана сценарий жазды, қалғанын
өзіміз түздік. Әсіресе Тұңғышбай Жаманқұ-
лов пен Құдайберген Сұлтанбаев Осекең
шығармаларынан көптеген скетчтерді
дүниеге әкелді. Ал Берқайыр Аманшин біз
қандай «заказ» берсек, дәл сол ойымызда-
ғыны әкелетін.
Үмбетбай Уайдин, Сейіт Кенжеахметов,
Батырхан Дәрімбетов, Шөмішбай Сариев,
Жарасқан Әбдірашевтердің сол жылдар-
дағы шығармашылығын «Тамаша
дан»
бөліп қарауға әсте болмас. Осы күнгі мық-
тыларымыз, менің қарамағымда істе ген
Көпен Әмір-Бек, Толымбек Әлімбек, Берік
Садыров, марқұм Басқар Битанов тардың
шырайлы сықақтары «Тамашаны» тамаша
қылды. Сол тұста ауылдағы жұрт малын
ерте қоралап, қаладағы ел футбол дан гөрі
біздің бағдарламаға басым дық бергенін
айтсам, асылық сөз емес. Қазіргі Серік
Аббас-шах болып аты шыққан сати рик те
өнер жолын осы «Тама
шаға» қалам
тартудан бастаған. Тұңғышбай, Құдайбер-
ген, Мейірман, Тоқсын, Уайс, Қадырбек,
Ба қыт Айтова, Шолпан Байғабылова, Ли-
дия Кәденова, Бауыржан, Данагүл, Гүл-
жан... Міне, осылар жасады «Тамашаны».
Қалған дары алдыңғы арбаның ізімен келе
жатқандар. Құдайшылығын айтсақ, бағ-
дар ламаны бастауында мен ойлап тапсам
да, «Тамашаны» «Тамаша» қылып бір ізге
салған – Тұңғышбай мен Құдайберген.
Сосын көлеңкесі, күнгейі бар, қалай десек
те, Лұқпан Есеновтің еңбегі ересен. Бұлар-
дың еңбегі баяғы атом мұзжарғышымен
тең. Өйткені сатира осылар арқылы тұңғыш
рет сахнаға жол салып еді. Менің сағыныш-
қа толы өткен күндерім – осылармен өткен
айғай-шулы, думанды, дулы кездер...
«ТАМАШАҒА»
ҮШ КЕЛІП, ҮШ КЕТТІМ
– «Тамаша» мен Сіз туралы ел
арасында аңызға бергісіз әңгімелер
көп. Максим Қорғанбаевтың
«Қойды баға білмеген қуалап
өлтіреді, Қойшығұлды бағалай
білмеген қудалап өлтіреді» деген
әзілі бар екен. Бұл, сірә, «Тамаша-
дан» шетқақпай көріп жүрген
күндеріңіздің бірінде айтылса
керек. Дегенмен Лұқпан Есенов
өмірінің соңғы жылдарында
«Тамашаны» алып қалуға
шақырып ты. Неге бас тарттыңыз?
– Мен «Тамашаға» үш келіп, үш кеттім.
Бірінші кетуім «Сені көлден айырған, Ла-
шын құстың екпіні. Мені елімнен айырған,
Хан Жәңгірдің тепкіні», – дегендей, «Тама-
шадағы» айтылған артық-ауыс әзілдерді
шынға балап, мені анда-мында шақырту,
ескерту көбейді. Бір күні сол кездегі Респуб-
ликалық Теле-радио комитетінің бастығы
Хамит Хасенов шақыртты. Менімен бірге
сол кездегі бастығым, «Тамашаның» музы-
калық жағынан аса сауатты шығуына бар
күшін салған композитор Кеңес Дүйсекеев,
атақты режиссер Сапарғали Шәріпов бар-
ды. Мен бұл кезде мақтау сөзге әбден
бойым үйреніңкіреп, ылғи мақтау естуге
өзім де ыңғайланып қалып едім. Предсе-
дательдің шақыруына кәдімгідей арқала-
нып бардым. Барсақ Хамит Хасеновтың
қабағы түсіңкі, әп дегеннен «Бізде осы
«Тама шаның» редакторы кім?» деп сұрады.
«Мен» деп мақтанышпен атып тұрдым.
«Садись, безграмотный редактор, – деп
алды да: – Сен неге милицияны сықақтай-
сың, біз милиция қорғанымыз деп жүрген
жоқпыз ба? Ұстаздарды неге келеке
қыласың? Әлде ұстаз көрмей өстің бе?
Мына «наның, майың көп болса, қарының
тоқ болады, қайғың жоқ болады» деген не
сөз? Қазақстанда аштық басталды ма?» деп
айқайға басты. «Бұл сықақтар Оспанхандікі
еді», – деп айта бастап едім, Сапекең
қолымнан ұстап, төмен тартып отырғызып,
айтқызбады әрі қарай. Осындай ойдағыны
айтқызбау, аттатпау тәсілі жан-жақтап,
маған орынды босатып, олардың нұсқауы-
мен өз еркіммен ауылыма кетуге тура келді.
Сол тұста «Тамаша» әркім нің қолында
жүрді. Бәсі төмендеді. Берекесі кетті. Сосын
Камал Смайылов Теле-радио комитетіне
бастық болғасын мені қайта қызметке
шақырды. Екі жыл қызмет істеге сін тағы да
араға алты жыл салып, үшінші рет «Тамаша-
ға» бастық болдым. Бұл алты жылда мен,
жасырары жоқ, «байтал түгіл бас қайғы»
болып, бас еркімнен айырылып жүрдім.
Осы арада айта кетейін, 1994 жы лы менің
сотталғандығым алынып тасталды. Бұған
Фариза Оңғарсынова, Камал Смайы лов,
Мұхтар Шаханов секілді қазақтың арда
арыстары күш салды. Осы үшінші рет
келгенімде өз әріптестерімнің күндестігіне
тап болдым. Жаңағы мақалды Максим
досым сол кезде шығарды-ау деймін.
– Сол «Тамаша» бүгін де
«Тамаша» бола алып отыр ма?
Қалай ойлайсыз?
– Ол «Тамаша» жоқ! Неге дейсіз бе?
Өзіңіз білетін анекдотты біреу өзіңізге
қайырып айтып берсе, күлер ме едіңіз?
Күлсеңіз, зорланып, көңіл үшін күлерсіз!
Қазіргі күлкі осындай. Күлкінің дәйегі
мен сөздің мәйегі жоғалды. Жоғарыны
сынай алмайды, төменді төпелей алмайды,
әрі-сәрі, не айтып тұрғандарын, бұл өзі
халыққа керек пе, жоқ па, өздері білмейді.
Сатира сөз қуатынан айырылса, малдың
суатынан айырылғаны сияқты мәңгі бола-
ды. Осыны бағамдайтын сауатты, салауатты
редактор керек, ол халыққа не керек екенін
іздейтін сөз менеджері болуы тиіс. Қазір
кез келгені режиссер бола алады, бірақ кез
келгені сатираны түсініп, бағалай алмайды.
Бар қасірет – осында.
Достарыңызбен бөлісу: