152
что обогащение словарного состава азербайджанского языка той эпохи, связанное с
развитием промышленности, сельского хозяйства, науки и культуры, происходило
не только за счет исконно русских слов и терминов, и что в том процессе особую
роль играли «термины из других языков, заимствованные через посредство русско-
го языка» [4, 99]. Из исследования, очевидно, что изменения в общественной жиз-
ни, происходящие в начале ХХ века сопровождались формированием нового строя.
Несмотря на то, что на фоне общественно-политических проце с
сов слова, обозна-
чающие новые понятия, заимствовались из русского языка, арабский и персидский
языки продолжали играть роль фундамента как основного источника в термино-
логической системе азербайджанского языка. Ошибочно
отрицать роль русского
языка в становлении в XX веке нацио наль ных терминологических систем. Этот
процесс продолжался до 90-ых годов минувшего столетия. Особо следует помнить
о формировании в советский период новой общественной формации, об экономике
и культуре, о новом русле развития, об образовании новых сфер народного хозяйст-
ва и возникшей необходимости перевода на азербайджанский язык произведений
классиков марксизма, документов партии и правительства. Следствием этого стало
вхождение в азербайджанский язык многих новых терминов. Все понятия, отра-
жающие советский строй, нашли свою номинацию сначала в русском языке, а затем
стали употребляться в языках народов СССР (в том числе и в азербайджанском).
Развитие национального фактора, усиление средств информации, научно-техничес-
кий прогресс ускорили процесс заимствования из русского языка терминов, выра-
жающих новые понятия. Большая часть этих терминов привлекала внимание упот-
ребительностью в отраслевой технологии азербайджанского языка. Это указывает
на то, что заимствования русского происхождения употреблялись в азербайджанс-
ком языке с определенными целями. Для удовлетворения спроса, возникшего в этот
период, в азербайджанский язык вошло много терминов, относящихся к обществен-
но-политической и научно-технической терминологии. Так, поня тия, связанные с
сельскохозяйственной, военной, юридической сферами, а так же с общественно-по-
литической жизнью, стали выражаться заимст во ва ния ми из русского языка. Новые
термины отражали социальную жизнь того периода. Эти термины вышли за рамки
русского языка и внедрились в языковое сознание других народов как советизмы (и
это при том, что многие из них не являлись словами русского происхождения). Со-
ветизм – это слово, словосочетание или значение многозначного слова, связанные с
реалиями советского времени. Как правило, ими были единицы терминологическо-
го содержания, заимствованные из русского языка. Заметим и то, что в отличие от
русизмов, советизмы – это термины, отражающие существование советс ко го строя.
Русизмы же являются единицами, обозначающими
русский быт и русское исто-
рическое мировоззрение. В этот период в азербайджанский язык вошли такие со-
ветизмы как
sovet «совет»,
komsomol «комсомол»,
kommunist «коммунист»,
жүктеу/скачать
Достарыңызбен бөлісу: