А. Б. Ахметова аударма теориясы мен тәжірибесінің негіздері


 Аударма эквивалентінің екінші түрі немесе деңгейі



Pdf көрінісі
бет34/75
Дата07.01.2022
өлшемі0,88 Mb.
#19709
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   75
2. Аударма эквивалентінің екінші түрі немесе деңгейі   

Бұл  деңгейіндегі негізгі  мәтін  мен  аударманың  жалпы  мазмұндық  бөлігі  

бірдей  коммуникациялық  мақсаты  жеткізумен  шектелмей,  сонымен  бірге 

бірдей  тілдік  емес  жағдайды  білмейді.  Бұл  қандай  жағдай?  Сөйлемде 

бейнеленген  объектілер  арасындағы  қарым-қатынастық  байланыс  жағдайы 

болып саналады. Мысалы:  

 

He answered the telephone. - Он снял трубку.Ол трубканы алды. 

You are not fit to be in a boat. - Тебя нельзя пускать в лодку.Сені қайыққа 

жібермеу керек. 

You  see  one  bear,  you  have  seen  them  all.  -  Все  медведи  похожи  друг  на 

друга. Аюлар бір-біріне ұқсайды. 

Осы  мысалдардағы  сөздер  мен  синтактикалық  құрылымдардың  көбі 

аудармада дәл көрсетілмейді. Осыған қарамастан аударманың жалпы мазмұны 

бірінші  деңгейдегі сөйлемнің  аудармасынан бізге түсінікті.  

Салыстырып көрейік: 

1) That's а pretty thing to say. - Постыдился бы! Ұялсаң еді! 



2)  He  answered  the  telephone.  -  Он  снял  трубку.  Ол  трубканы  алып 

тастады. 

Екінші сөйлемдегі іс-әрекет бірдей бейнеленген 




 

31 


Аудармада екінші деңгейдегі эквивалентінің кең қолданылды, әрбір тілде 

арнайы 


жағдайларды 

бейнелейтін, 

бірақ 

басқа 


тілдерде 

мүлдем 


қолданылмайтын тәсілдердің болуына байланысты.  

Мысалы:    





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   75




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет