Абай қҰнанбаевтың Әлемі мен шығармашылығына жастардың КӨЗҚарасы


Table 1: Translation of Abai’s poem ‘Winter’



Pdf көрінісі
бет8/84
Дата02.12.2023
өлшемі1,97 Mb.
#132414
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   84
Table 1: Translation of Abai’s poem ‘Winter’ 
Kazakh 
English 
Ақ киімді, денелі, ақ сақалды, 
Broad-shouldered
,
 white-coated, 
powdered with 
Соқыр, мылқау, танымас тірі 
snow, 
жанды. 
Blind and dumb, with a great big 
silvery beard

Үсті-басы ақ қырау, түсі суық, 
Grandad Winter 
plods on with a frown on his 
Басқан жері сықырлап, келіп 
brow, 
қалды. 
By everything living hated and feared. 
Дем алысы - үскірік, аяз бен қар, 
The 
grumpy old fellow
does plenty of harm. 
Кәрі құдаң - қыс келіп, әлек салды. 
His breath stirs up blizzards, brings snow and cold. 
Ұшпадай бөркін киген 
With a cloud for a hat on his 
shaggy head

оқшырайтып, 
He marches along, all the world in his hold. 
Аязбенен қызарып ажарланды. 



«Абай Құнанбаевтың әлемі мен шығармашылығына жастардың көзқарасы» атты республикалық ғылыми онлайн-конференция 
His 
beetling eyebrows
are knit in a frown. 
Бұлттай қасы жауып екі көзін, 
When he tosses his head—dismal snow starts to 
Басын сіліксе, қар жауып, мазаңды fall. 
алды. 
Like a 
crazy old camel,
he acts in his rage, 
Борандай бұрқ-сарқ етіп 
Rocking and shaking our yurta’s thin wall. 
долданғанда, 
Алты қанат ақ орда үй шайқалды.
It can be observed that at first sight, this poem represents different discrete contexts each 
developed by lexical items such as 
"Grandad", "silvery beard", "shaggy head"
and 
"grumpy old
fellow"
. Unlike winter poems in other national literatures, Abai’s points to this season’s deadly
 
consequences for people and animals alike: neither is it associated with the glittering beauty of 
fresh snow, nor the purity of the blue winter sky, nor the vastness of white fields or the joys of 
sleighing, skiing, and skating. Instead, Abai shows all the dangers that winter brings. Metaphors, 
such as wolves acting as “winter’s greedy henchmen,” point to an impending doom, a darkly 
existential dimension of this season in the Kazakh people’s perception. It seems safe to say that 
in his nature poetry, Abai is the authentic voice of his nation: he expresses the emotions that he, 
just like every Kazakh, experiences in his interactions with the forces of life. For the inner 
tension of these poems it is essential that the auctorial voice is not that of an outside observer. 
From the above example, it becomes clear how the apparently unrelated contexts have been 
unified through the interplay existing among different layers of the poem's lexis. In order to 
overcome this kind of unpredictable divergence and convert it to a comprehensible convergence, 
the reader will become involved in a prolonged process of perception in order to unify 
denotatively disparate, but connotatively interwoven lexical items. And this will result in 
"aesthetic effect", a sense of enjoyment experienced by the reader. 
Lexical features 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   84




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет