Абай қҰнанбаевтың Әлемі мен шығармашылығына жастардың КӨЗҚарасы


АБАЙ В МИРОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ



Pdf көрінісі
бет81/84
Дата02.12.2023
өлшемі1,97 Mb.
#132414
1   ...   76   77   78   79   80   81   82   83   84
АБАЙ В МИРОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ 
Шагирова Лаура Канатовна 
Филологический Факультет: английский язык. Нур-Султан, Казахстан. 
lshagirova00@gmail.com 
Аннотация 
136 


«Абай Құнанбаевтың әлемі мен шығармашылығына жастардың көзқарасы» атты республикалық ғылыми онлайн-конференция 
Абай Құнанбаев-қазақтың ұлы ақыны, ағартушысы, философ. Оның шығармашылығы 
тек Қазақстанда ғана емес, шетелде де бағаланады. Биыл Абай Құнанбаевтың туғанына 
175 жыл. Осыған орай ақынның шығармаларын әлемдік тілдерге аудару арқылы бүкіл 
әлемде оның шығармашылығын белсенді насихаттау жүргізілуде. Баяндамада 
А.Құнанбаевтың шығармаларының аударылу тарихына,сонымен қатар, бүгінгі 
бастамаларға шолу жасалды. Орыс және неміс тілдеріне аударудың сәтті және сәтсіз 
әрекеттері ұсынылды. Аударма процесінің өзі де қарастырылады

Абай Кунанбаев – великий казахский поэт, просветитель, философ, чье творчество 
ценится не только в Казахстане, но и за рубежом. В этом году празднуется 175-летие со 
дня рождение Абая Кунанбаева. В связи с этим событием по всему миру ведутся активная 
пропаганда творчества поэта через переводы его работ на мировые языки. В докладе дан 
обзор на историю переводов произведений А. Кунанбаева, так же на нынешние 
инициативы. Предоставлены удачные и неудачные попытки перевода на русский и 
немецкие языки. Так же рассматривается проблематика самого процесса перевода
Abay Kunanbayev is a great Kazakh poet, educator, philosopher, whose creation is 
appreciated not only in Kazakhstan, but also abroad. This year marks the 175th anniversary of 
the birth of Abay Kunanbayev. In connection with this event, the poet's works are actively 
promoted around the world through translations of his works into world languages. The report 
provides an overview of the history of translations of A. Kunanbayev's works, as well as current 
initiatives. Successful and unsuccessful attempts to translate into Russian and German are 
provided. The problems of the translation process itself are also considered. 
Этот год очень знаменательный. В этом году Казахстан и весь мир отмечает 
юбилей, 175-летие, поэта Абая Кунанбаева. Абай Кунанбаев – великий казахский поэт, 
просветитель, философ и общественный деятель второй половины XIX века. В своих словах 
великий поэт призывал казахов к просвещению, сохранению традиций и национальной 
идентичности, самосознанию, трудолюбию и единству. Его «Слова назидания» имеют ценное 
осмысление сущности мира и людей. Особое внимание Абай уделил идеи народной 
мобилизации: государство должно развивать свои внутренние механизмы самодостаточности, 
конкурентоспособности и народной мощи —а эти идеи особенно актуальны в наши дни. 
Мечта Абая - "воспитать гармоничную, целостную личность"; эта мечта - долг человечества. 
Это подходит к нынешней ситуации в мире", - сказал посол США Уильям Мозер. 
Современные философы отмечают, что Кунанбаев был первым мыслителем, кто соединил в 
своем творчестве идеи Востока и Запада. Более ста лет назад он узрел особую идентичность 
своего народа на стыке евроазиатских культур, а мир 
и
гармонию — в сочетании истоков и опыта Востока и Запада. Его философские идеи 
находят широкий отклик у зарубежных писателей, поэтов и литературных критиков. 
Именно поэтому сегодня вместе с Казахстаном весь мир празднует 175-летие великого 
Абая. Посольство Казахстана в Москве создало сайт Abai175.ru, который является 
цифровой выставкой, посвящённой творчеству юбиляра. В столице Германии состоялся 
вечер «Поэты Евразии», посвящённый 175-летию великого мыслителя. Так же, в честь 
175-летия Абая Кунанбаева был запущен Международный видеомарафон чтения стихов 
Абая на восьми международных языках мира Abai world challenge (французский, 
английский, арабский, испанский, китайский, японский, немецкий, итальянский). С 
хештегом #Abai175 сегодня уже более 160 публикаций. В челлендже уже приняли участие 
посол США Уильям Мозер и Президент Татарстана Рустам Минниханов. 
Жизненный путь и творчество Абая - пример не только казахскому народу, но и всему 
миру. Творчество Абая широко популяризируются за рубежом. Известно, что первый язык, на 
который было переведено стихотворение Абая, был русский. Это был подстрочный перевод 
его стихотворения «Лето», сделанный еще при жизни поэта и опубликованный в 
137 


«Абай Құнанбаевтың әлемі мен шығармашылығына жастардың көзқарасы» атты республикалық ғылыми онлайн-конференция 
местной газете в 1889 году. Переводы на иностранные языки отдельных стихотворений 
Абая появились в 50-е годы ХХ века. Например, в 1951-1955 годах появилось несколько 
его стихотворений на китайском языке, которые переводил профессор Ха Хуаньчжан. В 
1956 году стих Абая «Сабырсыз, арсыз еріншек» был опубликован в IV томе Антологии 
всемирной литературы на венгерском языке в переводе Дьёрдя Радона. К сожалению, имя 
Абая Кунанбайулы и его произведения долгое время оставались неизвестными для 
мировой, и особенно, европейской общественности. Первым переводом на европейские 
языки считается книга «Слова назидания», вышедшая в 1959 году на чешском языке. 
«Слова назидания» - это уникальное твое Абая. «Книга слов " - это мир автора, 
направленный на осмысление не только бытия мира, но и внутреннего мира человека. Это 
диалог Абая с самим собой и с нами, его читателями. Это произведение характеризуется 
глубокими философскими идеями и нравственными учениями. «Книга слов " Абая - это 
также обращение к нашему сознанию, нашей совести, это напоминание нам о том, как мы 
живем и как нужно жить в суете и заботах повседневной жизни, не забывая о главном-
духовности. Главная тема «книги слов " - человек, имеющий свой духовный мир и 
нравственность. Перевод на иностранные языки произведений Абая Кунанбайулы 
приобрел широкий размах к 1995 году – в год 150-летия поэта, объявленный ЮНЕСКО 
Годом Абая. Под эгидой Дома Абая в Лондоне был организован перевод «Слов 
назидания» на английский язык (переводчик Ричард Маккейн) и на французский язык 
(переводчик Антуан Гарсиа). В юбилейный год «Слова назидания» появились в свет 
также на китайском, корейском и монгольском языках. В 2000-е годы на немецком языке 
изданы три книги. В 2001 году издана книга «Abai. Buch der Worte» на немецком языке. В 
2007 году в Германии в Кельне вышла в свет книга «Abai. Zwanzig Gedichte».Перевод на 
немецкий язык осуществил литературовед и переводчик из Берлина Лео Кошут. В 2010 
году в честь165-летия Абая Кунанбаева издана на немецком языке книга «Абай. Поэзия и 
проза. Слова назидания». Ныне произведения Абая переведены более чем на 100 языков 
народов мира. Следует отметить, что «Слова назидания» получили более широкое 
распространение за рубежом, чем поэтические произведения Абая. Причина этого 
явления состоит в трудностях перевода поэтического произведения с другого языка. Не 
владея языком оригинала, не каждый возьмет на себя ответственность переводить поэзию 
с другого перевода. 
Сейчас уровень осознания Абая в мире стал настолько высок, что через Абая пролег путь 
ко всей казахской культуре. Это отразилось во многих книгах, которые показывают, что в 
мире есть стойкий читательский интерес к казахской классике. Так, интерпретация поэзии 
Абая будет востребована всегда. Возникает необходимость правильного перевода поэзии 
великого Поэта. Конечно, исследуя переводы произведений Абая на русский язык, мы видим, 
что многие из них не являются точной копией оригинала. Хотя именно на русский язык было 
переведено большее количество работ Абая. Поэзию Абая переводили лучшие поэты и 
прозаики ХХ века: Герольд Бельгер, Давид Бродский, Всеволод Рождественский, Вера 
Звягинцева, Ауэзхан Кодар, Бахытжан Момышулы, Сейльбек Тлеубаев, Марат Адибаев, 
Аркадий Штейнберг, Михаил Луконин – вот лишь неполный список тех авторов, чьи 
переводы позволили увидеть Абая в новом свете. Исследуя изданные в советский период 
книги, авторы с досадой отмечают, что комментарии к ней составлялись на основе классового 
подхода. В связи с этим, такие важнейшие темы, как религия, научное и литературное 
богатство Востока, которые поднимал Абай в своих произведениях, были пропущены, забыты 
как нечто второстепенное. Но ведь именно благодаря этой многоцветной палитре духовных 
взглядов и воззрений мы получили того самого Абая, каким он был в действительности. 
Новый перевод поэзии Абая – это запрос современного читателя. Известный поэт, писатель, 
переводчик-билингв Марат Адибаев выполнил перевод 20 стихотворений Абая. Он собрал их 
в книге «Двадцать стихотворений Абая», выпущенную к 160-летию со дня рождения 
Великого Поэта. Впервые, в одном 
138 


«Абай Құнанбаевтың әлемі мен шығармашылығына жастардың көзқарасы» атты республикалық ғылыми онлайн-конференция 
сборнике были собраны двадцать оригинальных произведений Абая, затем их перевод 
представленные разными поэтами за семьдесят лет. Г. Бельгер, казахстанский 
переводчик, прозаик, публицист, литературовед, на вопрос «Почему трудно переводить 
Абая?» отвечает: 
«Образы Абая пронизаны национальным мироощущением. Их бессмысленно воссоздавать 
буквально, их можно только трансформировать в другой языковой лад, в иную плоскость 
восприятия, в иную сферу представлений. Степь за многие века выработала свои поэтические 
каноны, свой эстетический вкус, свои прочные традиции, своеобразный культ устной речи. 
Абай сознательно разрушает эти каноны, ломает сложившиеся традиции, отвергает былые, 
тысячекратно воспетые на все лады «восточные» темы, привносит в казахскую поэзию 
свежие краски, новые слова, насыщает их многозначным глубинным смыслом». Абая много 
переводили, но, как продолжает Г. Бельгер: «Есть старательные, аккуратные поэтические 
переводы М. Петровых, Вс.Рождественского, М. Тарловского, Л. Озерова, Ю. Неймана, О. 
Румера. Читаешь их – весьма близко, похоже, узнаваемо. Начинаешь вникать в перевод, 
сравнивать с оригиналом 
– нет того обаяния, того поэтического шарма, той естественности , того дыхания, той 
мудрости, что в подлиннике. К примеру, стихотворение «Жүректе қайрат болмаса», 
написанное в 1898 году, в котором Абай воспевает благородство и нежность 
человеческого сердца. Автор говорит, если человек будет слушать свое сердце, не дав 
воли и желанию взять вверх над разумом, он не уподобится животному. Это можно 
проследить на первых строках стихотворения: 
“Жүректе қайрат болмаса, ұйықтаған ойды кім түртпек? 
Ақылға сәуле қонбаса, хайуанша жүріп күнелтпек .” 
Подстрочный перевод, выполненный С. Тлеубаевым, выглядит следующим образом: 
“Когда нет в сердце стойкости, кто возбудит спящие мысли /думы/? 
Если уму не придет просветление, будешь существовать как животное.” 
Нетрудно заметить, что в переводе нет рифмы, хотя сохранен риторический вопрос, 
который Абай задет читателю задуматься. 
Следующий перевод, перевод А. Штейнберга (русский советский поэт, переводчик, 
художник): 
“Если мысль за волею вслед, оскудеет в сердце пустом, 
Ты, утратив разума свет, станешь тварью, темным скотом.” 
Здесь упущен был риторический вопрос. Абай как бы спрашивает читателя, тем самым 
давая ему пищу для размышления, чего нет в переводе. Далее выражение «Если мысль … 
оскудеет в сердце пустом» не вполне удачно подобрано, так как в оригинале Абай 
указывает на отвагу сердца и дремлющие мысли. 
Марат Адибаев переводит следующим образом: 
“Коль сердце вялое в груди, Кто мысли сонные пробудит? 
Коль свет ума не озарил, Как у скотины дни пребудут.” 
Наиболее удачный перевод, в котором все образы сохранены. Переводчик ясно описал 
картину, потому перевод легко читается, что немаловажно для поэтических переводов – 
мелодичность, созвучие. 
139 


«Абай Құнанбаевтың әлемі мен шығармашылығына жастардың көзқарасы» атты республикалық ғылыми онлайн-конференция 
Г. Бельгер говорит – «Если с «русским» Абаем мы в какой-то мере определились и уже 
можем говорить об удачных попытках в переложении его поэзии на русский язык, то с 
«немецким» Абаем дела обстоят значительно хуже, как по количественным, так и по 
качественным параметрам.» Самыми аккуратными переводами произведений на 
немецкий язык считаются переводы Леонарда Кошута. Он не «донорствует», не 
«расшивает», не «штукатурит», а старается адекватно передать дух, смысл, размер, 
ритмику и форму рифмовки оригинала. Ему необходимо дойти до сути, знать, кто такие 
аргыны, найманы, тобыктинцы, что за аулы Кондыбай и Канай (из стихотворения 
«Зима»), что такое «тез» и можно ли подыскать какой-либо эквивалент в немецком языке 
этому понятию, чем жертвовать, а что сохранить при переводе любой ценой и т.д. Именно 
поэтому и его переводы очень близки к оригиналу. К примеру, стихотворение Абая – 
«Өлсем, орным қара жер, сыз болмай ма?» «Когда умру, не стану ль я землей?». На 
русский язык стихотворение переложили Ю.Нейман, М.Дудин, Е.Курдаков, Ю.Кузнецов, 
А.Кодар, М.Адибаев. Кошут изучив все русские варианты, руководствовался 
подстрочником и переводом Ю.Нейман. Он перевел аккуратно, сохранив ритмомелодику, 
тональность, интонацию, форму рифмовки. 
“Өлсем, орным кара жер, сыз болмай ма? 
Өткір тіл бір ұялшақ қыз болмай ма? 
Махаббат, гадауатпен майдандасқан, 
Қайран менің жүрегім қор болмай ма?” 
Перевод Ю.Нейман: 
“Когда умру, не стану ль я землей? 
Язык мой дерзкий – девушкой немой? 
Бездушным льдом – пылающее сердце, 
Что за любовь боролась с жизнью злой?…” 
Перевод Л.Кошута: 
Werd ich zu Erde, wenn der Tod mich rafft? 
Vertummt die scharfe Zunge madchenhaft? 
Erstarrt zu Eis mein Herz, da es in Fehden 
Voll Hass und Liebe focht mi taller Kraft? 
Это, бесспорно, Абай. Немецкий Абай. С его раздумчивой поступью, вопросительной 
интонацией, философичностью. Другое очень сложное, философское стихотворение Абая 
называется «Көк тұман алдыңдағы келер заман» — «Грядущее скрыто туманом от нас. По 
словам Г. Бельгера, Кошут долго корпел над переводом. Создал 34 варианта. Зная все 
«камни преткновения», он предлагал ему более облегченный путь перевода: отказаться от 
традиционного казахского одиннадцатисложника. От формы рифмовки ААБА 
(несвойственной немецкому стихосложению), а прибегнуть к немецкому тоническому 
стиху с рифмой АБАБ или даже АБВБ. Это вполне приемлемо для передачи оригинала. 
Но Кошут проявил упорство и принципиальность, соблюдая все формальные признаки 
казахского размера, ритмики и рифмовки. Приведу для наглядности одну строфу: 
“Ақыл мен жан — мен өзім, тән — менікі, 
140 


«Абай Құнанбаевтың әлемі мен шығармашылығына жастардың көзқарасы» атты республикалық ғылыми онлайн-конференция 
«Мені» мен «менікінің» мағынасы екі. 
«Мен» өлмекке тағдыр жоқ әуел бастан, 
«Менікі» өлсе өлсін, оған бекі.” 
Перевод В.Звягинцевой: 
“«Я», — разум промолвит. Плоть скажет — «Мое», 
Различно у плоти с душой бытие. 
Бессмертное «Я» никогда не умрет. 
«Мое» — это только земное жилье.” 
Вот как эту строфу «онемечил» Лео Кошут: 
“«Ich» sind Seele und Geist, das «Mein» ist der Leib – 
Begriffe, deren jeger anders beschreibt. 
Unsterblichkeit verleiht dem «Ich» das Schicksal. Das 
«Mein» mag vergehen – ich flehe nicht: Bleib.” 
Это профессиональный подход. Кошут «выжал» из оригинала максимум возможного, 
передал по-немецки не только суть, содержание, смысл, но и все нюансы стихотворной 
формы. Перевод произведений Абая продолжаются и сейчас. В соответствии с поручением 
Президента РК Касым-Жомарта Токаева в рамках празднования 175-летия Абая Кунанбаева 
произведения поэта были переведены на 10 языков мира: английский, арабский, китайский, 
испанский, итальянский, немецкий, русский, турецкий, французский, 
а
также японский. В сборники переводов вошли 145 стихотворений, три поэмы, «Слова 
назидания». В организацию перевода и издания сборника вовлечены наиболее 
авторитетные издательские дома. К примеру, издательство Кембриджского университета. 
В создании подстрочных переводов участовали переводчик и искусствовед Асия 
Багдаулеткызы, историк и литературовед Зифа Ауэзова, переводчик и журналист Роза 
Кудабаева, ученый-абаевед Гульзия Камбарбаева, переводчики Миргуль Кали и Гаухар 
Халык. Литературным переводчиком стихотворений поэта выступил известный 
британский поэт и профессор Шон О'Брайен, а «Слов назидания» – шотландский 
профессор, поэт и писатель Джон Бернсайд. Это – великое событие. Так как нынешняя 
инициатива – это первая переводческая работа государства в столь серьезных масштабах, 
где особое внимание уделено качеству переводов. 
Сегодня произведения Абая звучат на разных языках мира. Попытки перевести его 
произведения многочисленны и продолжаются по сей день. Но сам процесс перевода имеет 
свои сложности. Даже самые удачные переводы, порой не могут донести подлинный смысл. В 
казахском языке есть чудесное слово «Айналайын». Как писал О. Сулейменов «Айналайын- 
чудесное слово… И другими иными словами ты не сможешь его заменить…». Ни один язык 
мира не передаст истинный смысл этого слова. Таким же я вижу творчество Абая. Как 
говорил Г. Бельгер, “произведения Абая пронизаны национальным мироощущением, 
колоритом. Их бессмысленно воссоздавать буквально, их можно только трансформировать в 
другой языковой лад, в иную плоскость восприятия, в иную сферу представлений”. Но тем не 
менее, произведения Абая все больше переводятся, узнаются и ценятся за рубежом. Благодаря 
трудам тысячи людей творчество Абая сейчас доступно всему миру. Абай открыл двери к 
казахской культуре. И даже сейчас через столетие голос Абая не теряет своей удивительной 
силы, поражает глубиной и многогранность. 
141 


«Абай Құнанбаевтың әлемі мен шығармашылығына жастардың көзқарасы» атты республикалық ғылыми онлайн-конференция 
Список литературы: 
1.
А.К. Машакова. Филология и человек. – 2017 - №4. - 178 c. 
2.
Адибаев М. Х. Двадцать стихотворений Абая. – Алматы, 2005. – 286 с. 
3.
Бельгер Г. Почему трудно переводить Абая? – 
http://abai-inst.kz/rus/?p=150c

4.
Бакирова З.К. Переводческая интерпретация 20 стихов Абая. - Вестник КазНУ – 
2015. 
5.
Герольд Бельгер. Творчество Абая в немецких переводах. - 
http://abai.kaznu.kz/rus/?p=462 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   76   77   78   79   80   81   82   83   84




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет