В зависимости от целей, преследуемых одним или группой переводчиков,
корректоров и редакторов, могут быть использованы несколько честных и непредвзятых
способов
перевода,
с
учѐтом
их
плюсов
и
минусов:
1. Дословный перевод
Большой плюс — максимальная достоверность и точность переведѐнного текста по
отношению к оригиналу. Однако возникают трудности, связанные с пониманием, особенно
литературных и других приѐмов: гипербол, сравнений и других образных выражений. Часто
возникают споры о том, какое именно современное слово точнее соответствует тексту
оригинала.
2. Литературный перевод
Обычно над точностью таких переводов превалирует красота слога полученного
текста (как пример — перевод Библии на старославянский язык). Информация легко
читается и красиво звучит, однако иногда может потеряться точность и сила наставления или
пророчества, особенно если вместо «уничтожить нечестивых» переводчик поставит
«устранить зло» или вместо «навоз» — «персть».
3. Пересказ или передача содержания
В этом случае переводчик берѐт на себя ответственность за достоверность священных
текстов, так как история знает немало фактов, разоблачающих таких «переводчиков», в чѐм
помогли археологические находки, содержащие оригинальные тексты. В некоторых же
случаях такие пересказы могут иметь огромную ценность, особенно в сочетании с точными
дословными и литературными переводами. Их рассмотрение помогает лучше понять обычаи
тех времѐн, о которых идѐт речь и особенности поведения героев.
4. Комбинированный перевод
Его можно назвать одним из лучших способов передачи важных мыслей. Но даже в
этом случае переводчик должен ясно понимать, что нужно перевести дословно, а что —
иначе. Другими словами, хорошему переводчику нужно научиться мыслить так, как мыслил
автор, понимать учения и другую информацию так, как еѐ понимал писатель. С другой
стороны, должны быть учтены интеллектуальные способности, уровень знаний и
способность воспринимать наставления у читателей, пользующихся переводом [4].
Комбинированный перевод — это перевод, когда переводчик применяет сразу
несколько приѐмов для перевода исходного текста.
Так, рассмотрим некоторые приемы перевода на примере перевода I части Генезиса из
Библии короля Якова, выпущенной в 1611 году. Исходный текст на
177
английском, переведен впоследствии на синодальный и современный русский.
1. In the beginning God created the heaven and the earth.2.And the earth was without form,
and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of
the waters.3.And God said, Let there be light: and there was light.4.And God saw the light, that it
was good: and God divided the light from the darkness.5.And God called the light Day, and the
darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day [5].
1. Вначале сотворил Бог небо и землю.2.Земля же была безвидна и пуста, и тьма над
бездною, и Дух Божий носился над водою.3. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.4. И
увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.5. И назвал Бог свет днем, а
тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один [6].
Как мы можем заметить, перевод первых пяти строк выполнен дословно, чтобы точно
передать смысл и атмосферу текста.
Второй перевод, но уже современный немного отличается от синодального.
28. And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish
the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air,
and over every living thing that moves upon the earth.29.And God said, Behold, I have given you
every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the
fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.30.And to every beast of the earth, and to
every fowl of the air, and to everything that creeps upon the earth, wherein there is life, I have given
every green herb for meat: and it was so.31.And God saw everything that he had made, and,
behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day [5].
28. «Обзаводитесь детьми, чтобы умножалось число людей. Заполните землю и
владейте ею. Властвуйте над рыбами в море и птицами в небе, властвуйте над всеми
живыми тварями, движущимися по земле». 29.Бог сказал: «Я даю вам все злаки и все
фруктовые деревья, которые приносят плоды с семенами. Зерно и плоды будут вашей
пищей. 30.Я также даю животным все зелѐные растения. Все животные на земле, все
птицы в небе и вся ползучая мелочь на земле будут питаться ими». И стало так. 31.Бог
посмотрел на всѐ, созданное Им, и увидел, что всѐ это очень хорошо. И был вечер, а потом
было утро. Это был день шестой [7].
Следует отметить что, автор в процессе перевода применил прием опущения.
Поэтому, учитывая использованные приѐмы опущения и логического развития, определ
яем переведѐнный контекст с английского языка, как комбинированный перевод.
Отметим, что перевод священного текста должен пробудить в сознании читателя
именно те образы, которые хотел донести автор. Прочитавший должен ясно понять
нравственные наставления и получить побуждение их применить. Заставить поверить в свой
перевод, так же, как верят оригиналу, способен только тот, кто сам верит или по крайне мере
глубоко понимает религиозный текст и соглашается с ним. Не смотря на то, что перевод
религиозных текстов достаточно тонкая работа, она по сей день остается востребованной, а
соответственно, требует профессиональных переводчиков.
Список использованной литературы:
1. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное
пособие. Часть 1/ Е. В. Бреус М.: Изд-во УРАО, 2001. – 104 с.
2.Перевод религиозных текстов [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.flarus.ru/?smid=435 (28.01.16)
3. Перевод религиозной литературы текстов [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.effectiff.com/node/435 (6.02.2016)
4. Перевод религиозных текстов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://word-
house.ru/translations-of-religious-texts.html (28.01.16)
5. Genesis 1King James Version (KJV) [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://www.biblegateway.com/passage/?search=Genesis+1&version=KJV (8.02.16)
6. Книга Бытия, глава 1, Синодальный перевод [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: https://www.bibleonline.ru/bible/rus/01/01/ (8.02.16)
178
7. Книга Бытия, глава 1, Современный перевод [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://allbible.info/bible/modern/ (8.02.16)
Перевод англоязычного сленга на русский язык
Жолдасов М. Ж., 2 курс, КГУ
Научный руководитель: Никифорова Э.Ш., к.ф.н.,ст. преподаватель, КГУ
Глобализация, создание международных организаций в экономической, финансовой,
политической и других областях деятельности, использование новых коммуникационных
технологий (Интернета, спутникового телевидения)- всѐ это приводит к появлению
неологизмов в речи, как правило, заимствованных. В современном мире английский язык
уже стал важнейшим международным языком. Он активно используется во всех сферах
жизни общества не только на международной арене, но и внутри самого государства.
Поэтому и не удивительно столь огромное количество заимствованных слов. Но всѐ же
особую озабоченность вызывает тот факт, что в повседневной речи современной молодѐжи
всѐ чаще и чаще встречаются заимствования из английского сленга и их производные. В
связи с этим встает острый вопрос о сохранении культурной основы языка, а также
устранении тенденции безграмотного использования языка.
Заимствование — неотъемлемое составляющее в развитии языка, один из основных
источников пополнения лексического состава. Заимствованная лексика отражает факты
этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми
коллективами. Данное явление объясняется рядом причин:
1. Потребность в наименовании новых предметов, понятий, явлений. Например:
менеджер, браузер, ноутбук.
2. Отсутствие соответствующего понятия. Такие слова, как спидометр, интервью,
вокзал, кроссворд, трамвай, гольф, чемпион, тренажер, сленг, пикник не имеют эквивалентов
в русском языке, поэтому прочно вошли в обиход.
3. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его «проигрыш» в
конкуренции с заимствованием). Например, слово бестселлер заменило синонимичные
выражения «популярная книга», «продаваемый лучше всех».
4. Обеспечение стилистического эффекта. Например, для придания выразительности
вместо слова «превосходно» говорят супер.
Последнее чаще всего используется в молодежном сленге, так как именно эта
социальная группа стремится выделиться, отличаться от остальных, а также больше всех
подвержена изменениям. Другой причиной частого употребления «англицизмов» служит
стремление молодежи приобщиться к американской культуре, стилю жизни из-за уже
устоявшегося стереотипа идеализированного американского общества с высоким уровнем
жизни, демократическими ценностями [1].
Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин,
принадлежащий какой — либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно
обыгрываться, искажаться. Такие слова образуются путем прибавления, отнимания,
перемещения звуков, составных частей. Часто молодежь произносит английские слова на
русский манер:
- «пати» (от «party»- вечеринка)- Нельзя ли организовать совместное новогоднее пати?
- «респект» (от «respect»- уважение)- Вот тогда бы им реальный респект был бы.
- «батл» (от «battle»- бой, битва)- В Гомеле состоится литературный батл молодых
поэтов.
- «хеппи энд» (от «happy end»- счастливый конец)- Не во всех сериалах должен быть
хеппи-энд. Было бы скучно.
- «ОМГ» (от англ. аббревиатуры OMG — Oh my God — О боже мой!) восклицание,
выражающее удивление, испуг и прочие бурные эмоции
- «юзать» (от «use») — пользоваться чем-либо
179
- «гоу» (от «go») - идѐм, пошли
- «фейк» (от «fake») - подделка, фальсификация, неправда.
Любые события и явления, социально-политические и экономические изменения,
процессы отражаются в средствах массовой информации. Газеты, журналы, альманахи,
телевидение, радио, Интернет изобилуют тем количеством информации, которую
преподносят для читателей. Поэтому и не удивительно, что СМИ играют огромную роль в
развитии языка. Очень многие слова и выражения прочно входят в наш лексикон благодаря
им. Однако слишком большой приток иноязычной лексики в русский язык, и особенно в
тексты СМИ ставит вопрос о целесообразности иноязычных заимствований. Особенно если
заимствование иноязычных слов сопровождается искажением их значения. Например, в
газете «METRO» специальный выпуск называется «Weekend», также есть рубрики
«Lifestyle», «Sorry», «Модный лук (от look- «взгляд, внешность») от читателя».
Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы в связи с
развалом СССР, сменой политической власти, коренными изменениями во всех сферах
жизни общества. Многие исследования указывают на феноменальную экспансию
англицизмов в таких сферах, как
1. Власть и политика. Уже прочно вошли в лексику не так давно заимствованные слова:
спикер, импичмент, саммит, праймериз, спичрайтер.
2. Экономика и бизнес. Например, аудитор, бартер, брокер, бизнесмен, дилер.
3. Наука и техника. Для наименований приборов, техники, их составных частей
использовали и используют в основном готовые термины (компьютер, браузер, софт,
принтер, файл, скриншот и т. д.). Это позволило английским терминам стать
господствующими в данной отрасли.
4. Спорт. Всеми знакомые и устоявшиеся названия видов спорта, как бейсбол, гольф,
теннис, баскетбол имеют английское происхождение.
Заимствованными также являются наименования недавно появившихся видов спорта
(бобслей, бейсджампинг, сэндборд, айсклаймбинг), спортивного оборудования и инвентаря
(сноускейт, аквашуз), термины (спарринг, нокдаун, дриблинг) [2].
Наибольшего влияния английский язык достиг в рекламе. Постоянное употребление
иностранных слов и выражений играет роль пропаганды и укореняет заимствования в нашей
речи. Всѐ больше товаров, магазинов, фирм, компаний именуются по-английски: Major
(компания по продаже автомобилей), Ritzio International (компания, работающая в индустрии
развлечений), Ultra Electronics (продажа компьютерной техники), Sunway (торговля
фруктами), Verysell (ИТ-компания).
Всѐ более модным становится украшать предметы одежды различными надписями
(лозунгами, шуточными высказываниями, названиями городов и др.): Keep calm; Game over;
I‘ve got your back; N. Y. C.
В заключение можно сказать, что процесс заимствования английских слов с каждым
годом усиливается всѐ больше и больше, главным образом из-за высокого социального
статуса языка. С одной стороны, данный процесс неизбежен, но с другой, теряется
самобытность русского языка. Говоря о целесообразности использования того или иного
заимствования, следует помнить, что плохи не сами заимствования, а их неточное,
неправильное употребление. Поэтому, используя англицизмы в речи, должно понимать их
точное значение, чтобы не допускать искажения смысла [3].
Список использованной литературы:
1. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Диалог, М.,
1995. -С. 256.
2. Брагина А. А . Неологизмы в русском языке. Просвещение, М., 1973. -224с.
3. Авандеева С. С., Сурженко О. Ю . Влияние английских заимствований на лексику
русского языка. Юный ученый, М., - С. 146-147.
180
Специфика передачи лексических повторов при переводе песен англоязычных
исполнителей
Жолдыбаева Д.,4 курс, КГУ
Научный руководитель: Никифорова Э.Ш., к.ф.н., ст. преподаватель, КГУ
Выбор темы данной статьи обусловлен тем, что в настоящее время англоязычные
песни имеют огромную популярность не только в англоязычных странах, но и в странах, где
большинство население и не говорит на английском.
Известно, что музыка занимает особое место в жизни человека. Она играет важную
роль в образовании и взрослении человека, так как сознание и мышление подростка зависит
от того какую музыку он слушает. Если он растет с песнями в жанре «рэп», то и
впоследствии он станет человеком, понимающим и принимающим только эту среду.
Музыка вдохновляет, успокаивает и даже иногда даѐт стимул жить. Большинство
людей слушают музыку для поднятия настроения. Довольно часто, услышав какую-то песню
у каждого человека появляется желание узнать, о чем в ней поется. И поэтому для
правильного, не искаженного понимания песен необходимо не только знать язык, но и
обладать фоновыми знаниями.
Изучение английского языка и культуры его носителей возможно не только через
книги, пособия, кино и разные аудио- и видео-уроки, но и через тексты песен, т.е. музыку.
Так как песни имеют большое значение в жизни каждого человека, а именно молодѐжи,
которая считается главным потребителем музыки.
Тексты песен как разновидность художественного стиля представляют значительный
интерес для современных исследователей. Такие ученые, как Н.Д. Голяшева, М.В. Дивина,
Р.Р. Ярмуллина, Ю.Е. Плотницкий, О.С. Кострюкова, и многие другие, занимались
изучением особенностей англоязычных песен, рассматривали их лингвокультурные
характеристики, анализировали их природу, создание и сущность.
Перевод текстов песен оказывает неоценимую помощь при изучении английского
языка, так как песни, которые являются одним из видов речевого общения, также являются и
средством более прочного усвоения и расширения лексического запаса. Песни способствуют
совершенствованию навыков произношения иноязычных слов. И стоит отметить, что песни
на иностранном языке, в данном случае на английском языке, отражают особенности
культуры и жизни народа страны изучаемого языка.
Одним из главных компонентов для создания успешного текста песни является повтор.
Если автор и музыкант хотят, чтобы их песня стала популярной и слушатель легко и быстро
смог еѐ выучить, то они должны обязательно использовать повтор, а особенно во время
написания припева. Припев должен быть абсолютно и полностью понятным, простым, легко
запоминающимся, а также он должен затрагивать сердца слушателей. Для того, чтобы
добиться такого эффекта использование повтора обязательно . До того как песня закончится
и слушатели прослушают ее несколько раз подряд, они должны уже выучить припев, тогда
они захотят послушать и спеть эту песню снова.
Повтор является стилистическим приемом, который помогает слушателю запомнить
песню. Его можно рассматривать как прекрасный лирический инструмент. Песни, в которых
совсем нет повторов, можно сказать не существуют. Использование формата куплет-припев,
который в большинстве случаев встречается в песнях, подразумевает повтор.
Повторы задерживают внимание читателя на определѐнных фрагментах текста и
помогают оценить их относительную значимость, иерархию образов, идей, чувств и таким
образом передают авторское отношение к предмету речи.
В последнее время языковые повторы привлекают внимание многих ведущих
исследователей таких как, И.В. Арнольд, О.А. Добижа, М.Я. Блох, Р.А. Вафеева, Е.А.
Иванчиковой и Т.А. Хазахерова .
Впервые на явление повтора обратил внимание в 20-е годы прошлого века советский
лингвист В.М. Жирмунский. Он связывал это понятие с выявлением структуры текста.
Фигура повтора определяется В.П. Москвиным как стилистический прием,
181
«состоящий: а) в повторении в непосредственной близости друг от друга одной и той же
единицы (звука, морфемы, слова); б) в использовании в тех же условиях сходных единиц
(похожих звуков, созвучных слов)» [1,с.81].
С.Е. Максимов пишет, что повтором является употребление одной или нескольких
лексических единиц в предложении, которые не несут никакой новой информации, а лишь
воспроизводят некоторые элементы из предыдущих частей текста, таким образом, сообщая о
них с другой стороны [2, с.22].
Повтор также может помочь реципиенту лучше понять сказанное, если посторонний
шум мешает успешной коммуникации. Поэтому британский лингвист Д. Таннен
подчеркивает, что повтор, выступая как яркое проявление избыточности в языке, в
определенных условиях, например, когда шум мешает успешной коммуникации, является
мотивированным [3, с.120].
Единой принятой классификации повтора не существует. Анализ трудов, посвященных
повтору, показал отсутствие единого мнения по поводу его типологии. Классификации видов
повтора, разработанные разными исследователями, включают разные явления или одни и те
же явления, но носящие разные названия.
Проведя анализ работ, посвященных изучению повтора, можно выделить два основных
видов повтора: лексические и фонетические повторы, однако к ним также относят и
синтаксический параллелизм. В лексические повторы входят анафора, эпифора, анадиплосис
и кольцевой повтор. В фонетические повторы – аллитерация и ассонанс.
Р.Р. Ярмуллина на основе проведенного анализа песен современных исполнителей
пришла к выводу, что в популярных песнях нашего времени чаще всего встречаются
лексические повторы, метафоры и гиперболы [4]. Таким образом, в данной статье мы
подробнее остановимся на лексических повторах, а именно анафоре и эпифоре, так как они
наиболее часто используются в текстах песен.
Анафорой называется повторение начальных частей (слов, созвучий или
синтаксических структур) в начале двух и более относительно самостоятельных, в чем-либо
эквивалентных и близко расположенных частей: строк, полустиший, предложений. В пример
можно привести строчки из песни Taylor Swift – ―A perfectly good heart‖, в которой анафора
используется в припеве:
Why would you wanna break a perfectly good heart?
Why would you wanna take our love and tear it all apart, now?
Why would you wanna make the very first scar?
Why would you wanna break a perfectly good heart?[5]
В данном случае при переводе анафоры, переводчик решил оставить ее и использовал
буквальный перевод:
Почему ты хочешь разбить добрейшее сердце?
Почему ты хочешь взять сейчас нашу любовь и порвать на части?
Почему ты хочешь нанести самый первый шрам?
Почему ты хочешь разбить самое доброе сердце? [5].
Противоположной анафоре выступает такая стилистическая фигура как эпифора –
повтор отдельных слов или словосочетаний на конце сопредельных языковых единиц. К
примеру, строчки из песни все той же певицы Taylor Swift – ―Begin Again‖, в которой
эпифора вызывает глубокое эмоциональное напряжение:
Took a deep breath in the mirror
He didn‘t like it when I wore high heels, but I do…
<…> You said you never met one girl
Who has as many James Taylor records as you but I do
We tell stories and you don‘t know why I‘m coming off a little shy but I do.
Перевод:
Делаю глубокий вдох перед зеркалом.
Ему не нравилось, когда я носила высокие каблуки, а мне это нравиться.
182
<…>Ты сказал, что никогда не встречал девушки,
У которой было бы так же много пластинок Джеймса Тэйлора, как у тебя, а у меня
есть.
Мы делимся историями, и ты не знаешь, почему я немного стесняюсь, а я знаю [6].
Однако для того, чтобы ощутить полную гамму чувств, вызванную использованием
эпифору « but I do», следует прослушать всю песню целиком.
Проведя анализ текстов песен англоязычных исполнителей и их переводы, можно
прийти к выводу, что в песнях наиболее часто используются именно лексические повторы.
Лексические повторы наряду с фонетическими (аллитерация и ассонанс) помогают автору
передать эмоциональное напряжение и предать особую звуковую выразительность своему
тексту. Это мы можем наблюдать в приведенных выше примерах.
И в заключение хотелось бы отметить, что перевод текстов песен оказывает
неоценимую помощь при изучении английского языка, так как песни, которые являются
одним из видов речевого общения, также являются и средством более прочного усвоения и
расширения лексического запаса. Песни способствуют совершенствованию навыков
произношения иноязычных слов. И стоит отметить, что песни на иностранном языке, в
данном случае на английском языке, отражают особенности культуры и жизни народа
страны изучаемого языка.
Таким образом, на мой взгляд, англоязычные песни идеально подходят для изучения
культуры и ценностей представителей той страны, в которой создана та или иная группа и
среди представителей которой она популярна.
Достарыңызбен бөлісу: |