Список использованной литературы:
1. Леонтьев А.А. Психолингвистические особенности языка СМИ. М.: 2000 - 139 c.
2. Пронин Е.И. Текстовые факторы эффективности журналистского воздействия, М.:
2001 - 107c
3. Пшеничный Б.Н.
Способы ведения массовой пропаганды.
Вопросы теории и
практики массовых средств пропаганды, М.: 2000 - 168 c.
4. Новохачева Н.Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно -
публицистическом дискурсе конца XX - начала XXI веков. М., 2006 - 288 с.
5. http://www.englishonlinefree.ru
6. http://www.bbc.co.uk/
Особенности перевода неологизмов, образованных путем аффиксации
Закариянова.Г.Х, 3 курс, КГУ
Научный руководитель: Жабаева С.С., к.ф.н., доцент, КГУ
Целью данной статьи является исследование образования неологизмов при помощи
аффиксации, а так же особенности их перевода.
Неологизмы – это слова, которые являются
абсолютно новыми лексическими единицами для каждого исторического периода. Термин
«неологизм» применяется к вновь созданному на материале языка, в полном соответствии с
254
существующими в языке словообразовательными моделями слова или словосочетанием,
обозначающем новое ранее неизвестное, несуществующие понятие, предмет, отрасль
науки, род занятий профессию и т. д[1]. Например: reactor – ядерный реактор, biocide –
биологическая война, так и к собственно неологизмам, а именно к вновь созданным
синонимам уже имеющимся в языке слову для обозначения известного понятия,
сопутствующее семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на
его основное значение, а так же к словам в новом значении. Например, слово boffin
(ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях) является близким
синонимом слова scientist, однако имеет другой семантический оттенок. Все неологизмы,
их морфологическая структура и характер значения, складываются в русле английских
словообразовательных
традиций,
когда
осознается
потребность
в
новом
слове.Современный английский язык располагает многими
способами образования новых
слов, к числу которых относятся словосложение, конверсия, сокращения, адъективизация,
субстантивизация,
обратное
словообразование,
лексико-семантический
способ,
чередование звуков и перенос ударения в слове (фонологический способ)[2]. Однако не все
перечисленные
способы используются в одинаковой степени, и удельный вес каждого из
них в
словообразовательном процессе неодинаков.
Наиболие частых из этих
способов образования неологизмов, а именно:
· Аффиксальный способ (префиксальный и суффиксальный способы)
· Словосложение
· Конверсия
· Сокращение
· Заимствование из других языков
· Обратная деривация
· Сращение.
· Аббревиация.
Аффиксальные единицы, по данным Кэннона[3] , составляют 24% всех
новообразований и в
незначительной степени уступают сложным словам.
Характерной чертой современных аффиксов является их терминологизация, их
строгая прагматическая закрепленность за определенной научно-технической сферой.
Около половины всех аффиксальных новообразований относятся к сфере науки.
Наиболее активно деривация участвует в образовании новых терминов физики и
биологии. Например, суффикс –on (элементарная единица или частица) используется для
создания таких терминов, как: gluon
новая элементарная частица в физике, склеивающая
кварки, luxon
элементарная частица с нулевой массой. Открытие многих новых энзимов
способствовало широкому употреблению суффикса –ase (энзим). Первоначально суффикс
был вычленен из терминала diastase
энзим, который превращает углеводы в сахар.
В почвоведческой таксономии активно используется новый суффикс –sol (от
латинского solum
почва) для определения различных видов почв: aridisol (в американском
варианте)
почва пустынь, histosol
влажные почвы, vertisol
глиняные почвы, hioxisol
тропические почвы.
Префиксальные единицы демонстрируют возросшую роль полупрефиксов. Как
известно, полупрефиксы в большей степени, чем префиксы, семантически нагружены и в
большей степени влияют на семантику производной единицы. Основной источник
полупрефиксов – латинский, французский и греческий языки: acro-, bio-, xeno-, micro-,
euro-, tele- и т. д. Их употребление, как правило, ограничено научно-техническими
сферами. Однако в связи с популяризацией и распространением технических новшеств в
быту полупрефиксы входят в
общее употребление.
Некоторые полупрефиксы вычленяются из фраз и сложных слов: dial-a из dialphone,
например, dial-a-bus, dial-a-meal; flexi
гибкий – из торговой марки Flexi Van.[4]