1
Ахмет Байтурсынов атындағы
Қостанай мемлекеттік университеті
Костанайский государственный университет
имени Ахмета Байтурсынова
«АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКИ И
ЛИНГВОДИДАКТИКИ»
Материалы международной научно-практической конференции студентов,
магистрантов и молодых исследователей
Халықаралық ғылыми-практикалық студенттердің, магистранттардың
және жас ғылымдардың конференция материалдары
Қостанай 2016
2
УДК 81‘1-5 (075.8)
ББК 81.2 стд 1-5 я 73
А 43
Редакционная коллегия: Жабаева С.С., к.ф.н.; Кандалина Е.М., к.ф.н.;
Монгилева Н.В., к.ф.н.; Никифорова Э.Ш., к.ф.н.
Секретарь редакционной коллегии: Тюлебаева Е.Ж.
А
43
«Актуальные
проблемы
современной
лингвистики
и
лингводидактики» Сб. науч. ст. студ., маг. и мол. иссл. – Костанайский
государственный университет им. А.Байтурсынова, 2016.- 256с.
ISBN 978-601-7481-40-7
В настоящий сборник включены статьи студентов, магистрантов и
молодых исследователей, представленные на международной конференции
«Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики».
Материалы
сборника
могут
быть
использованы
молодыми
исследователями, интересующимися проблемами современной лингвистики, а
также магистрантами и
студентами
выпускных курсов языковых
специальностей
при
подготовке
и
написании
дипломных
работ,
исследовательских проектов.
УДК 81‘1-5 (075.8)
ББК 81.2 стд 1-5 я 73
А 43
Мнение авторов не всегда отражает точку зрения редакции. Материалы
публикуются в авторской редакции. За достоверность предоставленных
материалов ответственность несет автор. При перепечатке материалов ссылка
на данное пособие обязательна.
ISBN 978-601-7481-40-7
© Костанайский государственный университет
им. А. Байтурсынова, 2016
3
СОДЕРЖАНИЕ
Секция 1. Теоретические и прикладные проблемы лингвистики в
условиях межкультурной коммуникации
1. Абдрахманов М.Б. КГУ. ОСОБЕННОСТИ ХРОНОТОПА АНТИУТОПИИ В
ПРОИЗВЕДЕНИЯХ О.ХАКСЛИ И ДЖ.ОРУЭЛЛА…………………………………………….9
2. Аймуханова Д.Т. КГУ. АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КОНЦЕПТА «DER
GERUCH» (ЗАПАХ) КАК СПОСОБ РЕАЛИЗАЦИИ АРХЕТИПА ЗАПАХА В РОМАНЕ П.
ЗЮСКИНДА «ПАРФЮМЕР. ИСТОРИЯ ОДНОГО УБИЙЦЫ»………………………………11
3.
Акбайзенова
И.Г.
ҚМУ.
ҚАЗАҚ,
ОРЫС
ЖӘНЕ
АҒЫЛШЫН
ФРАЗЕОЛОГИЗМДЕРІНІҢ БАСТЫ БЕЛГІЛЕРІ........................................................................14
4. Аркаева Н.О. ЧелГУ. РЕАЛИЗАЦИЯ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ АВТОРА И
КОМПОЗИТОРА ПЕСЕН ЭЛТОНА ДЖОНА НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ ЕГО
ПЕСЕН……………………………………………………………………………………………...16
5.
Байдаулетова А. КГУ. ОСОБЕННОСТИ СЛЕНГА В СОВРЕМЕННОМ
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ……………………………………………………….………………….18
6. Беримжанова С.Т. КГУ. МЕТАФОРИЧЕСКАЯ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ В
ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ………………………………….……………………………...20
7. Блинова Ю.И. КФ ЧелГУ. ЦЕННОСТИ В ПОЛИТИЧЕСКОЙ СФЕРЕ………………24
8.
Булатова
М.
С.
КГУ.
МОТИВ
БЕГУЩЕГО
ЧЕЛОВЕКА
КАК
СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН……………………………………………………………26
9. Буяновский Н.И. КФ ЧелГУ. ОСОБЕННОСТИ СКАЗКИ, ФАНТАСТИКИ И
ФЭНТЕЗИ…………………………………………………………………………………………..28
10. Vlasyan N., ChelSU. ON ISSUE OF DISCOURSE MARKING IN SPOKEN
DISCOURSE………………………………………………………………………………………..31
11.
Гафарова
С.Р.
КГУ.
ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ
ПОСТРОЕНИЯ ДИСКУРСА «ИНТЕРВЬЮ»……………………………………………………33
12. Горбачевская А.А. КФ ЧелГУ. ТЕМА ОДИНОЧЕСТВА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М.
ЛЕРМОНТОВА И И.АСТАХОВОЙ…………………..................................................................36
13. Гриневич Ю.А. КГУ. ЯЗЫК - КАК ЗЕРКАЛО ДУШИ НАРОДА…………………...39
14. Грудникова Д.И. ЧелГУ. ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ КОРОЛЕВЫ АНГЛИИ
ЕЛИЗАВЕТЫ II (НА ОСНОВЕ ОБРАЩЕНИЙ К НАРОДУ)…………………………………..41
15. Добашина Ю.Д. ЧелГУ. АНАЛИЗ ПРЕДМЕТА ПОХВАЛЫ В АНГЛИЙСКОЙ
ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕЛЕШОУ «THE VOICE UK»)…………………...44
16. Замалдинова Э.Р. КГУ. ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ В СМИ……………..45
4
17. Зубахина Е. В. ЧелГУ. РЕАЛИЗАЦИЯ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ТЕЛЕВЕДУЩЕЙ
ЭЛЛЕН ДЕДЖЕНЕРЕС (НА МАТЕРИАЛАХ ТЕЛЕШОУ «ELLEN SHOW»)………………..49
18. Ибраева Б.А. КГУ. ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ОСМЫСЛЕНИЯ КАТЕГОРИИ
ВРЕМЕНИ.........................................................................................................................................52
19. Казарцева В.В. ЧелГУ. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕТАФОРЫ В
ИТАЛЬЯНСКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ……………………………………………55
20. Кан В.А. КФ ЧелГУ. АНАЛИЗ ОБРАЗА АББАТИСЫ ИЗ «КЕНТЕРБЕРИЙСКИХ
РАССКАЗОВ» ДЖЕФФРИ ЧОСЕРА……………………………………………………………57
21. Косогорова А. А. КФ ЧелГУ. ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ НАРОДНОЙ
ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ………………………………………………………………………….59
22. Кучер А. КГУ. ОБРАЗ ПОТЕРЯННОГО ПОКОЛЕНИЯ В РОМАНЕ Э.М.РЕМАРКА
«НА ЗАПАДНОМ ФРОНТЕ БЕЗ ПЕРЕМЕН»………………………………………………….61
23. Левакшина А. А. ЧелГУ. РЕАЛИЗАЦИЯ ПРОВОКАТИВНОЙ СТРАТЕГИИ В
АМЕРИКАНСКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ИНТЕРВЬЮ…………………………………………64
24. Лопушенко А.М. КФ ЧелГУ. ДИАЛЕКТЫ РУССКОГО ЯЗЫКА…………………...66
25. Мелоян А.А. КГУ. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ГЕНДЕРНОЙ ОЦЕНКИ НА УРОВНЕ
ЛЕКСИКИ ВО ФРАНЦУЗСКИХ ГЛЯНЦЕВЫХ ЖУРНАЛАХ……………………………….68
26. Молдабаева А. КГУ. МЕТАФОРА КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ОБРАЗА В
ПРОИЗВЕДЕНИИ «1984» ДЖ.ОРУЭЛЛА...................................................................................71
27. Москвикина Е.В. КГУ. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ
ПРИЕМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖОНА БОЙНА «МАЛЬЧИК В
ПОЛОСАТОЙ ПИЖАМЕ»……………………………………………………………………….74
28. Назаренко О.С. ЧелГУ. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТА
«DEMOCRACY» В БРИТАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ…………………………………….77
29.
Нурмаганбетова
А.
КГУ.
АНГЛИЙСКИЕ
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
С
КОМПОНЕНТАМИ-ЗООНИМАМИ И ФИТОНИМАМИ.........................................................80
30.
Нурмахин
Т.А.
ҚМУ.
ҤШ
ТІЛДЕГІ
ФРАЗЕОЛОГИЗМДЕРДІҢ
МОРФОЛОГИЯЛЫҚ САЛЫСТЫРЫЛУЫ..................................................................................84
31. Парахатова Г. ҚМУ. ҚАЗАҚ ЖӘНЕ АҒЫЛШЫН ЛИНГВОМӘДЕНИЕТТЕРІНІҢ
ҤЙЛЕНУ РӘСІМДЕРІНІҢ БЕЙНЕСІ (НАҚЫЛ СӚЗДЕР ЖӘНЕ МАҚАЛ –МӘТЕЛДЕР
МЫСАЛДАРЫМЕН).......................................................................................................................85
32.
Ряполова И.И. КФ ЧелГУ. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ВЕРБАЛЬНЫХ И
НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ В РЕКЛАМЕ……………………………………………………..89
33. Самамбет М.М. КГУ. ПОСТМОДЕРНИСТСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РОМАНА
ДЖОНА ФАУЛЗА «ЖЕНЩИНА ФРАНЦУЗСКОГО ЛЕЙТЕНАНТА»……………………..90
5
34. Сапабек Ә.Ж. ҚМУ. «GONE WITH THE WIND» ЖӘНЕ «ҦЛПАН»
РОМАНДАРЫНДАҒЫ ӘЙЕЛ ОБРАЗЫНЫҢ МӘДЕНИЕТТЕГІ ОРНЫ................................95
35. Сарсенбаева А. КГУ НРАВСТВЕННО-ЭТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМАТИКА ПОВЕСТИ
СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ»…………………… ………………………...98
36.
Стрелко
В.В.
ЧелГУ.
МЕДИЙНЫЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
ЖАНРА
ЛЮБИТЕЛЬСКОЙ КИНОРЕЦЕПЦИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ…..99
37. Сҧлтанғали А. ҚМУ. КЛАЙД ГРИФИТС – АМЕРИКА ҚОҒАМЫНЫҢ
ҚҦРБАНЫ......................................................................................................................................102
38. Тихоненко М.В. ЧелГУ. ВЕРБАЛЬНОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ОТНОШЕНИЙ «СЭМПАЙ-
КОХАЙ» В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ……………………………………………………………..104
39. Токмурзина А.С, КГПИ. КОНЦЕПТ «РОДИНА» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
Г.БЕЛЬГЕРА: НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА «ДОМ СКИТАЛЬЦА»………………………..107
40. Урдобаева М.Е., КГУ. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНОГО
ДИСКУРСА…………………………………................................................................................109
41. Хачатрян С. КГУ. СЕМАНТИКА КРАСНОГО, БЕЛОГО И ЧЁРНОГО ЦВЕТОВ В
РАЗЛИЧНЫХ КУЛЬТУРАХ……………………………………………………………………113
42.
Хачатрян С. КГУ. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЦВЕТОВЫХ ЗНАЧЕНИЙ В
ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ………………………….116
43. Шандецкая Ю.Н., КГУ. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЧУВСТВА
УСТАЛОСТИ В МОЛОДЁЖНОМ ДИСКУРСЕ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ И
АМЕРИКАНСКИХ ВИДЕОБЛОГОВ)………………………………………………………….119
44. Шерниязова Д.М. КФ ЧелГУ. ОСОБЕННОСТИ ВЛИЯНИЯ КРЕОЛИЗОВАННОГО
ТЕКСТА НА МАТЕРИАЛЕ РЕКЛАМЫ……………………………………………………….122
45. Шушарина В.А. ЧелГУ. РЕАЛИЗАЦИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ СТРАТЕГИИ
ДИСКРЕДИТАЦИИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НА
МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)……………….............................125
Секция 2. Преподавание языков в условиях диалога культур
1. Дорожкина К. КГУ. ЭФФЕКТИВНОСТЬ МЕТОДИКИ ПОГРУЖЕНИЯ В
ЯЗЫКОВУЮ СРЕДУ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА………………………128
2. Залиева Д.К. КГУ. БАРЬЕРЫ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ………130
3. Кусниярова А. КГУ. РОЛЬ ЭТНОСТЕРЕОТИПОВ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ……………………………………………………………………………..131
6
4. Мизамбаева Р. КГУ. ТЕХНИКА РАБОТЫ С ТЕКСТАМИ, СОДЕРЖАЩИЕ
ИНТЕРКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ………………………………………………………..134
5. Нуржанова А.С. КГУ. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЕБ-САЙТОВ
В
СЕТИ
ИНТЕРНЕТ
КАК
СРЕДСТВО
РАЗВИТИЯ
МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ И ПОЛИЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ………………………………..136
6. Симанчук Е.А. КГУ. ПРЕПОДАВАНИЕ ЭКОЛОГИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН НА
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В УНИВЕРСИТЕТЕ Г. ЛОДЗЬ (ПОЛЬША)……… ………….......139
7. Таскужанова А. КГУ. ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА КАК
ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО В СРАВНЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ…………….141
8.
Ульянов А.С. КФ ЧелГУ. РЕКЛАМНЫЕ ТЕКСТЫ КАК СРЕДСТВО
ФОРМИРОВАНИЯ ИМИДЖА УЧЕБНОГО ЗАВЕДЕНИЯ…………………………………143
Секция 3. Актуальные вопросы переводоведения в современном мире
1. Абаева А.Ж. КГУ. МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ, КОГНИТИВНЫЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ
АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ…………………………………………..147
2. Амангельды И. КГУ. ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В СЕРИИ РОМАНОВ ДЖ.
К. РОУЛИНГ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ …………………………………………………………….151
3. Ахметова А.М. КГУ. ОСНОВНЫЕ ФУНКЦИИ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ……………………………………………………………………….154
4. Аязбаева А.С. КГУ. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СЛОВ, ОБРАЗОВАННЫХ
МЕТОДОМ СЛОВОСЛОЖЕНИЯ………………………............................................................157
5. Бартули А. С. ЧелГУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ЮМОРИСТИЧЕСКИХ
СКЕТЧЕЙ КАК ВИДА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО МАТЕРИАЛА……………………………160
6. Бигабылова Д. КГУ. ПЕРЕВОД БЫТОВЫХ РЕАЛИЙ……………………………...163
7.
Бисенали
С.Ж.
КГУ.
ОСОБЕННОСТИ
ВОЕННОЙ
МЕТАФОРЫ
В
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ…………………………………………………………...166
8. Букеева Д. К. КГУ. КУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ЮМОРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖЕРОМА К. ДЖЕРОМА «ТРОЕ В ЛОДКЕ, НЕ
СЧИТАЯ СОБАКИ»……………………………………………………………………………...170
9.
Енбекшинова А.К. КГУ. ПЕРЕВОД ЗАГОЛОВКОВ ОБЩЕСТВЕННО-
ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ......................................................................................................172
10. Жекебатырова А.А. КГУ. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕЛИГИОЗНЫХ
ТЕКСТОВ……………………........................................................................................................175
7
11. Жолдасов М. Ж. КГУ. ПЕРЕВОД АНГЛОЯЗЫЧНОГО СЛЕНГА НА РУССКИЙ
ЯЗЫК……………………………………………………………………………………………...178
12. Жолдыбаева Д. КГУ. СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ПОВТОРОВ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПЕСЕН АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИСПОЛНИТЕЛЕЙ………………………….180
13.
Засухина
Л.В.
КФ
ЧелГУ.
ПРОБЛЕМЫ
ПЕРЕВОДА
НАЗВАНИЙ
КИНОФИЛЬМОВ НА БАЗЕ ЖАНРОВ ФАНТАСТИКИ И ФЭНТЕЗИ…………………….182
14. Зелевская О.А. КГУ. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ
НА РУССКИЙ ЯЗЫК……………………………………………………………………………185
15.
Катальников
А.С.
КФ
ЧелГУ.
ТЕКСТОВОЕ
СОПРОВОЖДЕНИЕ
КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ…………………………………….187
16. Ким В. КГУ. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ………………..189
17. Кокоринова Ю. КГУ. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА……...192
18. Кондратенко К. КГУ. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ………………………………………………………………………………………….194
19.
Куренко
К.Н.
КГУ.
СТЕРЕОТИПЫ
В
МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ......................................................................................................................197
20. Куркина М.А. КГУ. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРА………………….200
21. Мурзина Т. А. ЧелГУ. ПЕРЕВОД-РЕДАКТИРОВАНИЕ И СМЕЖНЫЕ ЯВЛЕНИЯ
В СМИ…………………………………………………………………………………………….203
22. Нургажанова А.С. КГУ. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО –
ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ………………………………………………………………….205
23.
Нурушева
А.Б.
КГУ.
К
ВОПРОСУ
ПЕРЕВОДА
АЛЛЮЗИИ
В
ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Д. СЭЛИНДЖЕРА «НАД
ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ»)……………………………………………………………………….208
24. Осипишина Е.В. КФ ЧелГУ. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ
РОЛИКОВ ПРОДУКТОВ ПИТАНИЯ……………………………………………………….…211
25. Осипова М.М. КГУ. МЕТОД ЛОГИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ……………………………………………………213
26. Попина А.А., КГУ. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА...216
27. Саргсян В.С. КФ ЧелГУ. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ
ИНТЕРВЬЮ………………………………………………............................................................218
28. Сарина Б. КГУ. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ
ПРИЕМ…………………………………………………………………………………………....221
29.
Сеилова
М.Б.
КГУ.
СПЕЦИФИЧЕСКИЕ
АСПЕКТЫ
ПЕРЕВОДА
КИНОФИЛЬМОВ………………………………………………………………………………...225
8
30. Султанова Д.Н. КГУ. ВОЛШЕБНЫЙ МИКРОМИР «ГРИНГОТТС БАНК»….…..228
31. Суняйкина О. Ю. КГУ. СРЕДСТВА МАНИПУЛЯЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА…………………….232
35. Тихонюк Н. КГУ. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ…….235
33. Узакбаева Ж. КГУ. К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ
ТЕКСТОВ…………………………………………………………………………………………237
34. Умбет Г.Х. КГУ. ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА
КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК………………………………………………………………….….………240
35.
Уразалина
Д.М.
КГУ.
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ
ЭВФЕМИЗМОВ
В
ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ……………………………242
36. Уразахаева О.А. КФ ЧелГУ. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО
ТЕКСТА………………………………………………………………………………………...…245
37. Утебаева Д.К. КГУ. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
СРАЩЕНИЙ……………………………………….......................................................................248
38. Шурубаева М.В. КГУ. ПЕРЕВОД ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ…………………...250
9
Секция 1. Теоретические и прикладные проблемы лингвистики в условиях
межкультурной коммуникации
Особенности хронотопа антиутопии в произведениях О.Хаксли и Дж.Оруэлла
Абдрахманов М.Б., магистрант 2 года обучения, КГУ
Научный руководитель: Самамбет М.К., к.ф.н., доцент, КГУ
Вопрос пространства и времени тревожит человечество на протяжении многих
столетий. Ее исследованием занимались в древней Греции. Так, Платон, рассматривая
сущность искусства, подчѐркивал, что оно является подражанием реальной жизни.
Аристотель указывал, что искусство создаѐт свой мир как возможный или вероятный и тем
самым раскрывает существенные свойства действительного мира. Кроме того, говоря о
различиях в способах подражания в эпической, трагической, дифирамбической поэзии и
комедии, древнегреческий философ отметил, что «можно рассказывать о событии, как о чѐм-
то отдельном от себя, или вести рассказ от своего же лица, не заменяя себя другим, или же
всех изображѐнных лиц представляя как действующих и деятельных» [1, 45].
Когда речь идет о времени и пространстве в художественном произведении, то,
прежде всего, говорят о взаимосвязи, взаимосвязи мира читателя и мира автора, которые
воссоздают художественную реальность. Взаимосвязь способностей творчества и
восприятия позволяет в какой-то степени преодолевать ограничения, которые накладывает
специфика средств того или иного вида искусства. В произведении А.А.Фета есть
следующая строка:
С обращением внимания на пространство и время как часть художественного
произведения, появляется возможность нового представления окружающей нас
действительности. Особую заслугу в данном направлении заслуживает романтизм,
направление, который долгое время считался переходным этапом на пути к реализму, в то
время как именно романтизм смело снял многочисленные ограничения свободы художника,
утвердив его право на всевозможные способы воплощения времени и пространства. Были
разрушены средостения между прошлым, настоящим и будущим, открыты пути для
изображения героя в любых обстоятельствах времени и места, установлены практически
неограниченные хронология и пространственные перемещения. Романтизм утвердил
новые способы, если так можно выразиться, субъективной интерпретации эмпирического
времени и эмпирического пространства.
В современной же литературе в пространственно-временной организации соседствуют
(и борются) разнообразные, подчас крайние, тенденции — чрезвычайное расширение или,
напротив, сосредоточенное сжатие границ художественной действительности, тяготение к
повышению условности или, обратно, к подчеркнутой документальности хронологических и
топографических ориентиров, особенно в произведениях антиутопии.
Вопрос пространства и времени тревожит человечество на протяжении многих
столетий. Ее исследованием занимались в древней Греции. Так, Платон, рассматривая
сущность искусства, подчѐркивал, что оно является подражанием реальной жизни.
Аристотель указывал, что искусство создаѐт свой мир как возможный или вероятный и тем
самым раскрывает существенные свойства действительного мира. Кроме того, говоря о
различиях в способах подражания в эпической, трагической, дифирамбической поэзии и
комедии, древнегреческий философ отметил, что «можно рассказывать о событии, как о чѐм-
то отдельном от себя, или вести рассказ от своего же лица, не заменяя себя другим, или же
всех изображѐнных лиц представляя как действующих и деятельных» [1, 45].
Таким образом, художественное пространство - это отраженное и преобразованное
пространство действительности, имеющее эстетический смысл и содержание, важнейший
компонент построения художественного мира, в пределах которого размещаются персонажи,
совершается действие, развиваются изображаемые писателем события. Оно выражает идейно
- эмоциональные стороны художественного образа и служит композиционным стержнем
произведения.
10
Чрезвычайно важная особенность романа-антиутопии обуславливается тем, что,
заведомо оставаясь условным, время это впрямую соотносится с реальным. Более того, это
условное время все ; более узнаваемо, хотя с реальным не совмещается: амбивалентный .
характер их взаимоотношений - специфическая черта романа-антиутопии. Инициатива в
развитии событий, в движении сюжета всецело принадлежит автору, по воле которого
действует герой, в то же время здесь сильна логика самой жизни, которая оказывает сильное
воздействие на этот процесс.
Характер времени определяет и особенности антиутопического пространства. В
отличие от утопий, где действие происходит в вымышленном месте, современная
антиутопия часто связывается с определенной (или хорошо узнаваемой) точкой на карте.
Здесь можно отметить ферму Манор произведения Джорджа Оруэлла, которая
символизировала собой отдельное государство со своим устройством, что передавалось
через сатиру и наличие основных лиц, характерных для каждого класса. Примечательно, что
живущий здесь человек всецело принадлежит этому миру, но своим его не ощущает. Стоит
ему задуматься над тем, что связывает его с антиутопическим миром, как он неизбежно
начинает выпадать из него: реалии этого мира, существующий в нем порядок начинают
ощущаться им как чужие. И вправду, в произведениях антитопии «1984» и «Новый дивный
мир», были Дикарь и Уинстон Смит, которые всецело противились существующему режиму,
вели свою маленькую революцию, выражали недовольство на протяжении всего
произведения.
Особенностью
хронотопа
романа-антиутопии
является
изображение
мира,
развивающегося
по
диктуемым
разумом
его
создателей
и
руководителей
рационалистическим планам (схемам), которые неминуемо обнаруживают свою
бесчеловечность, развивающегося в условном времени. Отметим бесчеловечность создания
эмбрионов и выращивание классов будущих детей из пробирки, раннее половое воспитание
детей, воспитание в детях безразличия к смерти, старости и другим людям, разрушение
привязанности между отдельными людьми. Дeтeй c сaмoгo рaннeгo вoзpaстa водят в палаты
к умирающим на экскурсии, развлекают их там, кормят сладостями — все для того, чтобы
ребѐнок не боялся смерти и не видел в ней страдания. Но эти особенности не остаются
неизменными, что особенно сказывается в последние десятилетия на отдельных элементах
художественной структуры произведений, но прежде всего на характере его хронотопа.
Антиутопия обретает новый облик вследствие изменения отношений между
изображаемым в произведениях миром будущего и сегодняшней реальностью. Разделяющая
их временная дистанция заметно сокращается. Многие реалии будущего легко узнаваемы,
вырастая из тех, что принадлежат сегодняшней жизни. Неизбежно изменяются и оценочные
критерии: будущее, сближаясь с настоящим, перестает выглядеть угрожающим.
Возможность сатирического изображения (то есть осмеяния) возникает лишь тогда, когда
человеком не утеряно (или -не вполне утеряно) ощущение собственной силы, своей
способности в той или иной степени противостоять злу.
Но «О дивный новый мир» – это книга о будущем, и, каковы бы ни были ее
художественные или философские качества, книга о будущем способна интересовать нас,
только если содержащиеся в ней предвидения склонны осуществиться. С нынешнего
временного пункта новейшей истории – через пятнадцать лет нашего дальнейшего сползанья
по ее наклонной плоскости – оправданно ли выглядят те предсказания? Подтверждаются или
опровергаются сделанные в 1931 году прогнозы горькими событиями, произошедшими с тех
пор?
Но утопии оказались гораздо более осуществимыми, чем казалось раньше. И теперь
стоит другой мучительный вопрос, как избежать окончательного их осуществления.
«Утопии осуществимы. Жизнь движется к утопиям. И открывается, быть может, новое
столетие мечтаний интеллигенции и культурного слоя о том, как избежать утопий, как
вернуться к не утопическому обществу, к менее «совершенному» и более свободному
11
обществу» [2]. Из данной цитаты можно заключить, что антиутопия и ее пространство и
время не затеряны в будущем, а имеют свои прототипы в настоящем.
Если попробовать предположить, что могло бы случиться с «Дивным новым миром»
дальше, то можно увидеть только два пути развития такого общества. В одном случае, такой
антиутопический мир мог бы существовать вечно, если ограничить влияние на мир извне, не
прекращать навязывать жѐсткую идеологию. В другом случае, такое общество просто
развалиться со временем, устареет, так как человеческая личность не может развиваться в
условии антиутопии, а если не развития личности, то нет и развития общества. Олдос Хаксли
продемонстрировал читателю роман, в котором он описал возможную угрозу
цивилизованному обществу. Такую угрозу автор «О дивного нового мира» видит в движении
к стирающей личность «гармонии» (несвобода = коллективное счастье) и в росте массового
потребления. Хаксли, как и все писатели антиутописты, пытается предупредить общество о
возможном лишении человека собственных желаний, чувств, мыслей, даже свободной
жизни. Хаксли по-новому переосмыслил понятия «личность» и «свобода», что позволяет нам
лучше понять его взгляды на жизнь и на общество.
Список использованной литературы:
1. Аристотель Об искусстве и поэзии. - М.: Художественная литература, 1951. - 182 с.
2. Николай Бердяев, «Новое средневековье» (Берлин, 1924, стр. 121-122, раздел
«Демократия, социализм и теократия»)]
Анализ лексических единиц концепта «Der Geruch» (запах) как способ реализации
архетипа запаха в романе П. Зюскинда «Парфюмер. История одного убийцы»
Аймуханова Д.Т. 2 года обучения, КГУ
Научный руководитель: Монглева Н.В., к.ф.н., доцент,КГУ
Постмодернизм, как понятие, стало актуальным в теории литературы в 60–70-е годы
XX века. Оно обозначает новый образ мысли и деятельности, проявившийся во всех
областях человеческой культуры [1].
Постмодернистская философия выразила сложность, хаотичность, децентрированность
современного мира, развивающегося под влиянием научно-технической революции и
информационного «взрыва». Постмодернисты сформулировали постулаты современного
мироощущения такие как «отрицание ценностей», «потеря значения», что отразилось в
произведениях этого направления.
Развитие постмодернизма в разных странах происходило по-разному. Если рассмотреть
постмодернизм в Германии, то ему характерна ситуация «Kahlschlag-Periode» (период
сплошной вырубки). В результате в 80-е гг. на литературную авансцену выходят писатели,
для которых постмодернистское ощущение является органичным.
В творчестве этих писателей одной из главных стратегий становится «Стратегия
ремифологизации. Проблема поисков целостности». Она предусматривает возврат к
архетипическим основаниям для восстановления утраченной целостности мира и человека
(дом, Слово, звук, запах и т.д) [2].
Вследствие этого идет активное вовлечение в литературный оборот архетипичных
моделей, восходящих к первоначальному ядру культуры. Архетипы, (К.Г.Юнг) становятся
центральной частью сюжетов немецких писателей постмодернистов. Их можно представить
в виде схемы, хранящей первобытные представления о мироустройстве. Это первообраз,
изначальная модель мировосприятия, укорененная в коллективном бессознательном
человечества [3]. Одним из способов реализации архетипов в литературных произведениях
являются концепты.
Для подтверждения теоретических выводов был выбран яркий пример немецкого
постмодернистского романа, роман П.Зюскинда «Парфюмер. История одного убийцы»
(1985), в котором посредством описания концептов можно проанализировать реализацию
архетипов.
12
В романе центральной частью сюжета является «архетип запаха». В результате,
выделение лексических единиц с семантическим компонентом «Der Geruch» и составление
лексико-семантического поля запаха, представили перед нами средства реализации архетипа
запаха.
Ядро поля составили лексемы: der Geruch (запах), der Duft (аромат), riechen (нюхать;
пахнуть), stinken (плохо пахнуть). Ближняя периферия состоит элементов: der Gestank, der
Brodem, der Dunst, das Parfum, der Odem; глаголы «восприятия и распространения запаха». К
дальней периферии относятся существительные, обозначающие количество запаха;
искусственные предметы, с функцией распространения запаха.
Все лексические единицы образуют конструкции с помощью предлогов. Предлог «von»
показывает принадлежность. Например: der Geruch von Stein [4, 166] (запах камня), der
Geruch von Sand [4, 166] (запах песка). Поэтому можно говорить о принадлежности того или
иного запаха предмету. Предлог «nach» показывает направление. Например: riechen nach
Käse [4, 51] (пахнуть сыром), riechen nach Gold [4, 203] (пахнуть золотом). Здесь запах
отсылает нас к предмету. И если в случае «von» запах исходит от предмета, то в случае
«nach» запах ведет человека к предмету. А «der» является показателем родительного падежа.
Например: der Geruch der Frische [4, 157] (запах свежести), der Geruch der Kähne [4, 157]
(запах лодок). Здесь, «запах», это характеристика предмета.
На основе выделенных лексических единиц, можно сделать вывод о том, что запах
имеют не только те вещи, которые, как мы привыкли, источают запах, но и те, запах,
которых человек обычно не замечает. Например: der Geruch eines Korkens [4, 42] (запах
пробки), der Geruch des Wassers [4, 140] (запах воды), der Geruch des Tages [4, 157] (запах
дня), der Geruch der Kähne [4, 157] (запах лодок), der Geruch des Morgens [4, 157] (запах утра),
der Geruch der Kindheit [4, 157] (запах детства), der Geruch der Fässer [4, 204] (запах бочек),
der Geruch des Reichtums [4, 204] (запах богатства) и т.д.
Гренуй чувствовал даже запахи абстрактных понятий. Например: der Geruch der
Kindheit [4, 157] (запах детства), der Geruch des Reichtums [4, 204] (запах богатства), der
Geruch des Tages [4, 157] (запах дня), der Geruch des Tagesanbruchs [4, 157] (запах рассвета),
der Geruch des Morgens [4, 157] (запах утра) и т.д.
А вот запах лошади (der Duft des Pferds [4, 46]) значил для него столько же, сколько
нежный аромат распускающегося розового бутона: «Der Duft eines schweißenden Pferds galt
ihm ebenso viel wie der zarte grüne Geruch schwellender Rosenknospen» [4, 46]. Для обычного
человека, это два несопоставимых запаха. Для Гренуя же запахи это определенная смесь, и
ему интересны все запахи.
Дети для него пахли безвкусно. От мужчин несло мочой, острым потом и сыром, от
женщин - прогорклым салом и гнилой рыбой: «Kinder rochen fad, Männer urinös, nach
scharfem Schweiß und Käse, Frauen nach ranzigem Fett und verderbendem Fisch» [4, 51]. Все
люди источали неприятные запахи.
Одну из групп лексических единиц можно представить в виде конструкции «stinken
nach + Dativ» (дурно пахнуть). Она представлена только запахами людей и их
жизнедеятельности. Так люди в городе воняли потом и нестиранной одеждой; из животов
пахло луковым соком, а из тела, когда они старели, начинали пахнуть старым сыром и
кислым молоком: «Die Menschen stanken nach Schweiß und nach ungewaschenen Kleidern; aus
dem Mund stanken sie nach verrotteten Zähnen, aus ihren Mägen nach Zwiebelsaft und an den
Körpern, wenn sie nicht mehr ganz jung waren, nach altem Käse und nach saurer Milch und nach
Geschwulstkrankheiten» [4, 5].
П.Зюскинд подчеркивает, что люди независимо от своего социального положения
имеют неприятные запахи. Поэтому для описания плохого запаха, он вводит не только
короля и королеву, но и представителей церкви.
Так, например, воняли крестьяне и священники, воняло все дворянское сословие, даже
сам король - он вонял, как хищный зверь, а королева - как старая коза: «Der Bauer stank wie
der Priester, der Handwerksgeselle wie die Meistersfrau, es stank der gesamte Adel, ja sogar der
13
König stank, wie ein Raubtier stank er, und die Königin wie eine alte Ziege, sommers wie winters»
[4, 5].
Хотя ассоциации королевы обычно происходят не с козой, а с другими животными.
Например: лань, львица, пантера и т.д. Поэтому можно заключить, что королева так же, как и
все люди старела и неприятно пахла.
В городе воняли даже церкви: «Es stanken die Kirchen». П.Зюскинд указывает на то, что
и здесь, как и в другом месте, есть люди со своими неприятными запахами.
В романе присутствуют качественные характеристики запаха с помощью
прилагательных. Среди них есть те прилагательные, которые фактически не употребляются
человеком для описания запаха. Например: verhasst [4, 158] (ненавистный), kühl [4, 157]
(прохладный), warm [4, 158] (теплый), körperlos [4, 148] (бестелесный), balanciert [4, 51]
(гармоничный), fremd [4, 291] (чужой), fad [4, 51] (безвкусный), miserabel [4, 51] (жалкий,
убогий), uninteressant [4, 51], (неинтересный), tragend [4, 49] (крепкий), hektisch [4, 50]
(лихорадочный) и т.д. Таким образом, понятие запаха несколько выходит из своего
эфемерного значения. Из непрочного и скоропреходящего явления, запах становится
устойчивым.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что с помощью использования
лексических единиц для описания архетипа запаха, П.Зюскинд переворачивает наше
представление о запахе.
Архетип запаха предстает в нескольких формах. Одна из них заключена в том, что все
предметы обладают запахами, поэтому он существует даже у тех предметов, о запахе
которых человек и не имел представления.
Следующее, это то, что не существует отдельно плохих или хороших запахов. Каждый
предмет обладает свойственным ему запахом. Плохой или хороший запах определяется
самим человеком и создается им же самим. Именно запах определяет сущность человека. А
судя по запахам, исходящим от людей в романе, он говорит нам о том, что человек это
«никто».
Запах для человека это эфемерное состояние. П.Зюскинд говорит другое, запах это не
только эфемерность. Он убирает из запаха сему абстрактности, и отдает запаху некоторую
долю материальности.
А использование предлогов показало то, что запах это неотъемлемая часть предметов.
И наше сознание всегда направлено на запах. Он отсылает нас к предмету, и он же дает нам
знания о предмете.
Все это происходит на бессознательном уровне. Человек даже и не подозревает, какую
огромную информацию несут нам запахи. Вот в этом и есть сущность архетипа запаха.
И это все является результатом того, что человек не имеет в своей картине мира
запаха. Доказательство этому эфемерность, которой наделяется запах человеком.
Цель П.Зюскинда была в том, чтобы воссоздать архетип запаха таким, каким он должен
был бы присутствовать в человеческом сознании. А именно то, что запах это сущность
человека и жизни. И это не эфемерность.
Список использованной литературы:
1. Словарь терминов постмодернизма. http://www.pandia.ru/
2. Кучумова Г.В. Немецкоязычный роман 1980-2000 гг.: курс на демифологизацию. –
Самара: Самарская гуманит. акад., 2009. – 152 с.
3. Юнг, К.Г. Об архетипах коллективного бессознательного // Архетип и символ. – М.,
1991
4. Süskind P. «Das Parfum. Die Geschichte eines Mörders» Diogenes Verlag AG Zürich,
1985. – 306 с.
14
Қазақ, орыс және ағылшын фразеологизмдерінің басты белгілері
Акбайзенова И.Г. , 4 курс, ҚМУ
Ғылыми жетекші : Сәмәмбет М.Қ. , к.ф.н. , профессор, ҚМУ
Тілдің лексикасында қаралатын лексикалық бірліктерден басқа тіл бірліктерінің
тҧрақты сӛз тіркестері деп аталатын неғҧрлым кҥрделі ерекше тҥрі қалыптасқан. Бҧларды тіл
білімінің фразеология саласы зерттейді.
Фразеология термині қазіргі тіл білімінде екі мағынада қолданылады. Бірінші, тілдің
фразеологиялық қҧрамын зерттейтін саласы, екінші, белгілі бір тілдегі фразеологизмдердің
жиынтығы дегенді білдіреді.
Қазіргі тіл білімінде фразеологизм деген ҧғым кең мағынада қолданылады.
«Лингвистикалық энциклопедиялық сӛздікте» фразеологизмге мынадай анықтама берілген:
―Фразеологизм дегеніміз формасы жағынан синтаксистік қҧрылымдармен ҧқсас, бірақ
олардай жалпы заңдылыққа сай сӛйлеу кезінде жасалмай, даяр қалпында қайталап
қолданылатын, семантикалық және лексика-грамматикалық қҧрамы тҧрақты сӛз тіркестер
мен сӛйлемшелер.‖ [1, 17]
Осы анықтамаға қарағанда фразеологизмдерге кең мағынада тілдегі мағына бірлігін
сақтаған тҧрақты сӛз тіркестерінің барлық тҥрі де жатады. Олар тҧрақты сӛз тіркестерінің
тҥрлері мен сӛйлемшелер, коммуникативтік тҧрақты қолданыстағы әр тҥрлі номинативтік
бірліктер, қос сӛздер мен қосарлы тіркестер, ресми іс-қҧжаттарындағы сӛз орамдары тағы да
басқа тҥрлерде болуым мҥмкін.
Фразеология туралы еңбектерде фразеологизмдердің негізгі ҥш белгісі болатындығы
кӛрсетіліп жҥр. Олар: мағына тҧтастығы, қҧрылымның тҧрақтылығы және қолданылу
тиянақтылығы. Бҧл белгілердің қатарына фразеологизмдердің бейнелілігі қосылмаған.
Ғ.Қалиев ӛзінің «Қазіргі қазақ тілінің лексикологиясы мен фразеологиясы» атты кітабында
―Фразеологизмдердің тҧтастығы бҧл жай ғана тҧтастық емес, ол бейнелі, мәнерлі тҧтастық.
Бейнелілік, мәнерлілік фразеологизмдердің басқа да белгілері сияқты маңызды белгі болып
табылады.‖, - деп айтып кеткен.[2,93] Сӛйтіп, фразеологизмдер басқа тіл бірліктерінен тӛрт
маңызды қасиеттерінін кӛмегімен ажыратылады деп тҧжырымдауға болады: 1. Қҧрылым
тҧрақтылығы, 2. Мағына тҧтастығы, 3. Даяр қалпында қолданылу тиянақтылығы, 4.
Бейнелілігі, мәнерлілігі. Осы белгілер фразеологизм атаулының бәріне тән, тек біреуінде
толық болса, бірінде солғын болуы мҥмкін. Фразеологизмдердің жоғарыда кӛрсетілген
белгілерін қҧрылымы немесе мағынасы жағынан оларға ҧқсас басқа тіл бірліктерімен
салыстырғанда айқын кӛруге болады.
Фразеологизмдердің еркін сӛз тіркестерінен айырмашылығы. Бірінші айырмашылығы.
Еркін сӛз тіркестері сӛздердің мағынасы ӛзара ҥйлесе отырып, кем дегенде екі сӛздің
грамматикалық жолмен еркін тіркесуі арқылы жасалады, бірақ тҧрақты сӛз тіркестерінің
қҧрамы тҧрақты болмайды. Олардың қҧрамындағы сӛздердің орнын ауыстыруға , мағынасы
жағынан сәйкес келетін сӛздермен айырбастауға болады. Мысалы: асықпай сөйледі деген
еркін сӛз тіркесіндегі асықпай сӛзін байыппен, жайлап деген сӛздерге ауыстырғаннан
тіркестің мағынасы ӛзгермейді. Орыс және ағылшын тілдерінде де сәйкесінше: медленно
подошел деген еркін сӛз тіркесінін қҧрамын не спеша,не торопясь деп, quickly said дегенді
promptly, speedily деп ӛзгерткенмен біз сӛз тіркесінің негізгі мағынасын жоғалтпаймыз. Ал
фразеологизмдерге келсек, олар да кем дегенде екі сӛздің тіркесуінен жасалады, бірақ
олардың қҧрамы тҧрақты. Мысалы: жігері құм болды, бықпырт тигендей; намылить шею,
хлопот полный рот; give a free hand, a naсked eye деген сияқты тіркестердің қҧрамын
ӛзгертуге, басқа сӛздермен айырбастауға болмайды. Олар ӛздерінің фразеологизмдік
сипатын сақтау ҥшін, қҧрамының біртҧтастығын, тҧрақтылығын ӛзгертпуге тиіс.
Екінші айыпмашылығы – фразеологизмдердің мағына тҧтастығында. Фразеологизмдер
мағына тҧтастығын сақтайды, фразеологизмдердің мағыналық тҧтастығы қҧрамындағы
сӛздердің жеке мағыналарына тәуелсіз. Фразеологизмдердің мағыналары қҧрамындағы
сӛздердің лексикалық мағыналарымен сәйкестенбейді, яғни лексикалық мағыналардың
жиынтығы емес. Сол себепті фразеологизмдер семантикалық жағынан біртҧтас тіл бірлігі
15
ретінде қолданылады. Мысалы: қой аузынан шөп алмас (момын), түйе үстінен сирақ үйтеді
(икемсіз, епсіз); тише воды, ниже травы (скромный, тихий), купается в золоте (богатый);
Head Over Heels (to be in love with somebody) , Piece of Cake (simple) сияқты
фразеологизмдердің беретін тҧтас мағыналары, олардың қҧрамындағы сӛздердің лексикалық
мағыналарынан мҥлдем бӛлек болып табылады.
Ҥшінші
айырмашылығы – фразеологизмдердің даяр қалпында қолданылу
тиянақтылығында. Оған негіз болған фразеологизмдердің жоғарыда айтылып ӛткен мағына
тҧтастығы. Осы белгілердің сақталуы нәтижесінде фразеологизмдер даяр тҧрақты тіркес
сипатына ие болады. Фразеологизмдер сӛйлеу кезінде жасалынбайды, біртҧтас тіл бірлігі
ретінде даяр қалпында жҧмсалады. Сӛйлеуші бҧларды сӛйлеу ҥстінде ӛздігінще ӛзгерте
алмайды, олар рсы қалпында адамдардың жадында сақталған, ҧрпақтан ҧрпаққа жеткізіліп,
даяр қалпында қайталанып отырады. Ал еркін тіркестер керісінше сӛйлеу кезінде, қарым –
қатынас ҥстінде қҧрамындағы сӛздердің ӛзара ҥйлесіп еркін тіркесуі арқылы жасалады.
Тӛртінші айырмашылығы – фразеологизмдердің кӛпшілігіне мәнерлілік, айқындық,
бейнелік қасиеттер тән екендігінде. Бҧл қасиет фразеологизмдердің стилистикалық мәнін
арттырады. Мысалы: қабағы кірбің тартты деген фразеологизмді оның баламалары болып
табылатын ренжіді, жабырқады сӛздерінің мағыналарымен салыстырсақ, фразеологизмдік
тіркесте стилистикалық бояу, айшық, бейнелілік байқалады. Сол сияқты орыс тіліндегі
сидеть у моря и ждать погоды фразеологизмін алсақ ожидание деген баламасынан
фразеологизмдік тіркесі айшықтырақ, бейнелірек екенін байқауға болады. Сонымен қатар
ағылшынның above reproach деген фразеологизмін оның балама мағынасы perfect-пен мысал
ретінде қарастыруымызға болады.
Сонымен қатар, еркін тіркестер бір тілден екінші тілге сӛзбе-сӛз аударуға кӛнсе,
фразеологизмдер кӛнбейді.[3, 87] Мысалы: таулы жер – горная местность/mountainious
landscape, атақты жазушы – знаменитый писатель/ famous writer тағы басақалар. Ал
фразеологизмдер әдетте бір тілден басқа тілге сӛзбе-сӛз аударылмайды, оларды басқа тілдегі
баламалары арқылы немесе фразеологиялық мағыналарын тҥсіндіру арқылы беруге болады.
Мысалы: соры қайнау фразеологизмін орыс және ағылшын тілдеріне потерпеть неудачу,
страдать және to stub somebody‘s toes against деп баламалаймыз.
Осы сияқты айырмашылықтармен қатар фразеологизмдер мен еркін тіркестердің
жақындасатын да жағы бар. Қҧрылымы сӛйлемге ҧқсас фразеологизмдердің қҧрамы
формалды тҥрде еркін сӛз тіркестерінен тҧрады. Олар фразеологизмдік сипат алғанда,
ӛздерінің еркін тіркестік мағыналарынан айырылып, бейнелік фразеологизмдік сипатқа ие
болған. Сӛйтіп, еркін сӛз тіркестердің фразеологизмдерді жасайтын материал болып
табылатынын кӛреміз.
Фразеологизмдердің сӛзбен жақындығын білдіретін мағыналары мен атқаратын
қызметтеріндегі ҧқсастықтан кӛруге болады. Сӛздің фразеологизмге жақындығы екі
жағдайда айқын байқалады. Бірінші, тілдегі әрбір дербес мағыналы сӛз лексикалық бірлік
ретінде жеке тҧрып, белгілі бір ҧғымды білдіріп, даяр қалпында қолданысқа тҥсіп отырады.
Сӛйлеу ҥстінде затты не қҧбылысты қалай атаймыз деп жатпаймыз, белгілі даяр атаулармен
атаймыз. Яғни еркін тіркестер сияқты сӛз атау ретінде сӛйлеу кезінде жасалмай даяр
қалпында жҧмсалады. Екінші, бірлік ретінде сӛз де фразеологизм тәрізді бір ҧғымды
білдіреді, яғни ҧғымды білдіруі жағынан сӛз бен фразеологизмнің арасында ҧқсастық бар. Ол
ҧқсастық нәтижесінде фразеологизмдер лексикологиямен жақындасады.
Осындай мысалдардың кӛмегімен фразеологизмдердің еркін сӛз тіркестерімен де
сӛзбен де шектесіп жатқан екі жақты қҧбылыс екенін байқаймыз.
Пайдаланылған әдебиеттер:
1.Лингвистический энциклопедический словарь.
2.Ғ.Қалиев, Ә.Болғанбаев. Қазіргі қазақ тілінің лексикологиясы мен фразеологиясы. –
Алматы: «Сӛздік – Словарь» баспасы, 2006.
3.Ғ.Қалиев, Ә.Болғанбаев. Қазіргі қазақ тілінің лексикологиясы мен фразеологиясы. –
Алматы: «Сӛздік – Словарь» баспасы, 2006.
16
Реализация языковой личности автора и композитора песен Элтона Джона на
материале текстов его песен
Аркаева Н.О., ФБГОУ ВПО «ЧелГУ»
Научный руководитель: Сорокина О.А., к.п.н., доцент, ФБГОУ ВПО «ЧелГУ»
Главной целью научной статьи заключается в анализе особенностей языковой личности
автора и композитора песен Элтона Джона. В данной статье мы рассмотрели языковую
личность на лингвокогнитивном уровне. Концепты, которые мы проанализировали,
иллюстрируют основные темы в творчестве Элтона Джона.
В настоящее время значительно вырос интерес к изучению языковой личности. В
центре внимания находится человек со своими языковыми, поведенческими, ментальными
особенностями; своей картиной мира, разделяющей еѐ на индивидуальные и национальные
аспекты. Языковая личность, как свой языковой опыт, стала объектом исследования в
различных областях. В настоящее время в различных источниках можно встретить
множество определений данного термина. Ю.Н. Караулов считает, что «Языковая личность»
– совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание им
речевых произведений (текстов) [1, с.3].
«Языковая личность» – это закрепленный в лексической системе национально-
культурный прототип носителя определенного языка, составляемый на основе
мировоззренческих установок, ценностных приоритетов, отраженных в словаре. [2, С.32-43].
В лингвистике проблема языковой личности рассматривается в аспекте формирования
национального языка. Реализацию языковой личности рассматривают на примере
художественных текстов, текстов песен различных исполнителей, а также на примере работ
известных филологов, переводчиков. Также языковую личность можно рассмотреть на
примере текстов песен различных групп или исполнителей. Мы бы хотели познакомиться
поближе с творчеством Элтона Джона. Он является автором своих песен, главной целью
которых было донести его идеи публике.
В ходе анализа вы рассмотрели языковую личность Элтона Джона на примере текстов
его песен, согласно модели Ю.Н. Караулова, языковая личность характеризуется уровневым
строением:
1) вербально-семантический уровень, отражающий степень владения языком
(включает фонетические, грамматические, лексические, синтаксические средства,
наиболее важными из которых являются лексические);
2) лингвокогнитивный уровень (или тезаурусный), отражающий картину мира
языковой индивидуальности (сюда входят понятия, идеи, концепты, системы ценностей,
актуальные для носителя языка, характеризуемого как языковая личность);
3) прагматический уровень (или мотивационный), включающий цели, мотивы,
интересы, установки. Эти компоненты проявляются в процессе порождения текстов и их
восприятия. Данный уровень реализуется через умения классифицировать ситуации речи и в
соответствии с компонентами ситуации (сфера деятельности, позиции коммуникантов, цель
общения) строить текст.
Исследование языковой личности неизбежно вовлекает в сферу интересов лингвистов
те вопросы, которые объединяют специалистов, изучающих человека с различных точек
зрения. Дальнейшая разработка теории языковой личности, исследование речи индивида
является перспективным научным направлением. Способность и возможность познавать
личность через ее язык открывает новые горизонты в науке.
Таким образом, языковая личность - это многослойная и многокомпонентная парадигма
речевых личностей. При этом речевая личность - это языковая личность в парадигме
реального общения, в деятельности. Именно на уровне речевой личности проявляются как
национально-культурная специфика языковой личности, так и национально-культурная
специфика самого общения.
Элтон Джон на сегодняшний день является одним из самых популярных и богатых
исполнителей в мире. У него более 30-ти альбомов и более 500 песен, написанных за 30 лет.
17
Он может похвастаться рекордом посещаемости – на его концерт в Нью-Йоркском парке в
1980 году пришло 400 000 зрителей, правда концерт был бесплатный, и тем, что в течение 30
лет не было случая, когда его песни не присутствовали в чартах среди 40 лучших хитов.
Анализируя языковую личность автора песен и музыканта Элтона Джона на
лингвокогнитивном уровне. Мы рассматривали основные концепты, к которым прибегает
Элтон Джон. Для творческого человека это оказался интересный набор концептов:
"separation" ("разлука"), "happiness" ("счастье"), "troubled world" ("проблемный мир" ).
Первым по значимости концептом является концепт "Разлука" ("Separation"),
который составляет 35% тематики текстов песен Элтона Джона. Данный концепт
ассоциируется с образом "параллельные миры" ("separate worlds").
And it's no sacrifice
Just a simple word
It's two hearts living
In two separate worlds
(Песня "Sacrifice", написанная в 1989 году. )
поскольку разлука для него - это чувство, приносящее только боль и страдания.
Параллельные миры в данной песне изображены как реальность, существующая каким-то
образом одновременно с нашей, но независимо от неѐ. Данная ассоциация лишь усиливает
расставание между двумя людьми. Для реализации данного концепта автор выделяет
следующие стилистические фигуры : В этой песне встречается стилистическая фигура -
анафора. (повторение начальных слов)
It's a human sign
When things go wrong
When the scent of her lingers
And temptation's strong
(Песня "Sacrifice", написанная в 1989 году. )
В любовной лирике параллельные миры символизирует разлуку или расставание. В
этой песне "Friends Never Say Goodbye" автор описывает ситуацию, когда близкие люди
расходятся. Песня содержит в себе риторические вопросы:
Who's to say who's right or wrong? Кто же прав, чей скажет суд?
Whose course is braver run? Чей доблестнее путь?
Мы видим, что Элтон Джон относится к разлуке, как к тяжелому расставанию, а иногда
сравнивает чувство одиночества на расстоянии параллельных миров. В конце 1997 года из
жизни уходят два близких друга Элтона Джона: дизайнер Джанни Версачи и принцесса
Диана. По
этой
причине
некоторые
его
песни
носят
грустный
характер.
Вторым по значимости является концепт "happiness" ("счастье"), который занимает 50% в
его творчестве. Данный концепт проявляется в образе "music" ("музыка").
Where music is played
Oh the soul will be swayed
And your feet they will move
As if only to prove
That it wasn't by chance
We were destined to dance
Многие считают, что музыка - это символ счастья, талисман, приносящий удачу. Для
автора это не исключение. В Песни "Born to Boogie" Элтон Джон сравнивает жизнь с
музыкой, которая позволяет двигаться в такт и танцевать. Песня написана в 1972 году, для
фильма режиссером которого является Ринго Стар. Также в песне есть прием анафоры:
Your eyes and your chin
Your face and your skin
Также немаловажным концептом для Элтона Джона является "troubled world"
("проблемный мир"), который составляет 80% в его творчестве. Концепт автор
ассоциирует с образом "pyramid" ("пирамида"), для того, чтобы остро выразить
18
эмоциональную окраску проблемного мира. По сюжету мюзикла Элтона Джона и Тима
Райса "Aida", "Another Pyramid" – ария верховного министра Зосера, в которой он сообщает
своему сыну Радамесу о болезни и скорой кончине Фараона. На альбоме "Elton John and Tim
Rice's Aida (Concept Album)" песня, со значительными отличиями от текста мюзикла,
исполняется Стингом. Для более яркой передачи данного концепта автор прибегает к
использованию
устойчивых
фраз
и
поговорок.
Sad to say our mighty ruler
Is not really in the pink
Hopes could not be minuscular
That he'll come back from the brink
Not to beat around the bush
Песня ("Another Pyramid").
Для Элтона Джона образ проблемного мира это сложные ситуации и переживания в его
жизни. На пике своей карьеры его мучили терзании о своем будущем, в более зрелые годы
он придавался воспоминаниям. А что касается интересного сравнения проблемы с
пирамидой, автор в текстах своих песен пытается объяснять, что все проблемы решаемы.
Ведь пирамида - символ материи, над которой доминирует дух.
Проанализировав языковую личность Элтона Джона, можно сделать вывод, что он
является противоречивой натурой. В своих песнях пишет абсолютно о разных аспектах
жизни. Он пишет о своей жизни о жизни людей. Однако его тексты полны лирики. Еще в
начале своей карьеры он пишет песни о терзаниях о будущем, потеряв очень близких и
родных людей - он пишет о сильном чувстве одиночества и разлуки. Глобальные проблемы
во всем мире составляют образ проблемного мира. Несмотря на то, что тексты песен Элтона
Джона носят депрессивный характер, Элтон Джон большое внимание уделяет спокойствию,
которое так не легко найти для творческого известного человека, и наконец о музыки -
которая помогает ему жить и творить.
Исходя из всех этих уровней языковой личности, мы можем смело заявлять, что автор
обладает тонкой м чуткой душой, характерной для лириков и поэтов.
Список использованной литературы:
1.
Караулов, Ю.Н. Русская языковая личность и задачи еѐ изучения / Ю.Н.
Караулов. – Язык и личность. – М., 1989.
2.
Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс /В.И. Карасик. –
Волгоград: Перемена, 2002. – 300 с.
Особенности сленга в современном английском языке
Байдаулетова А, 3 курс, КГУ
Научный руководитель: Жабаева С.С.,к.ф.н., доцент, КГУ
Сленг - неотъемлемая часть английской лексики, в последнее время активно проникает
в книжную речь и в киноиндустрию - не замечать его просто невозможно. Значительная
Достарыңызбен бөлісу: |