Ангелика богочова развитие русской медицинской терминологии 10. 15452/SlavicaIuvenum. XXI. 04 31



Pdf көрінісі
бет3/6
Дата05.05.2023
өлшемі268,21 Kb.
#90562
1   2   3   4   5   6
гортань, жажда, желудок, желчь, зачатие, здоровье, зрение, кишка, кожа
кость, лекарство, лечебный, лечение, лечить, мозг, мозоль, мышца, ноздря, 
обоняние, осязание, отек, отравление, пах, печень, плева, плечо, подошва, 
поясница, пуп, рожа, ротсудорога, тело, челюстьчерепшея, язва и др.»
2
Как замечает H. A. Богоявленский, большую роль в жизни всего живого 
играли кости, которые являлись весьма ценным материалом. Подтверждением 
чего являются термины: костарь (игрок в кости, зеренщик), костоправ (ортопед), 
костолом (дробильщик костей для выварки), костовар (изготовитель клея), 
костяник (мастер по грубой выделке кости), косторез (мастер «изящных 
ремесел») (Богоявленский 1970: 3).
С течением времени иностранные знахари приносят новые знания, а с ними 
и новую лексику. Так следующим широким пластом медицинских терминов 
является группа заимствованных слов. Несмотря на то, что русская лексика X–
⁠XIII вв. уже пользуется заимствованиями, греческий язык в особенности начинает 
свое влияние с приходом христианства на Руси. 
Так во всем мире происходит языковое смешение, разумеется, благодаря 
переводам медицинской литературы, а также, как известно, иностранным врачам, 
приносящим свой бесценный опыт. Постепенно наряду с бытовой лексикой 
существуют заимствованные термины синонимы, со временем искореняющие 
исходные наименования. Данное развитие не сильно затрагивает одну отрасль 
лексики, тесно связанную с «врачеваем», т. е. названия растений, которые 
с глубокой древности дошли до наших времен практически без изменений. 
Например, наименования: полынь, крапива, подорожник, листья березы, кора 
1
Сабурова, Ю. Т., Рахимова, З. М., Тангриберганова, Г. О. История становления и развития русской 
медицинской терминологии. Молодой ученый. 2015 (89/9), с. 1407–1411. Режим доступа: 
https://moluch.ru/archive/89/17271/ (2020-04-20). 
2
Абдуллаева, М. Ж., Сабурова, Ю. Т., Рахимова, З. М. Переводы заимствованных медицинских терминов. 
Молодой ученый. 2015 (88/8), с. 1084–1087. Режим доступа: https://moluch.ru/archive/88/17174/ (2020-04-
20). 


Ангелика БОГОЧОВА 
Развитие русской медицинской терминологии 
35
ясенячеснокхренмедпрополисжир медведя и т. д. не нуждаются в переводе 
или объяснении.
3
XVIII–⁠начало XIX вв. принято так или иначе связывать с формированием 
русского литературного языка. В язык еще в большей степени проникают 
терминоэлементы и термины греко-латинского происхождения. Еще до XVIII 
столетия любая существующая наука была достоянием немногих людей, которые 
могли пользоваться возвышенным, отрешенным от повседневности книжным 
языком
4
. В начале XVIII в. все начинает менятся, язык науки проникает 
практически до всех слоев населения. Благодаря тому, что верхние слои общества 
в своем общении широко используют заимствования, а в народе принято 
прибегать к лексике бытовой, возникает глубокая пропасть между исконно 
русским и новым русским языком медицины. Под давлением заимствований 
происходит варварское вмешательство в натуральное развитие языка. Данный 
аспект более всего затронул язык науки. В языке медицины часто элементы сразу 
нескольких языков заменяют более подходящую по отношению к реалиям 
бытовую лексику. Не смотря на некий хаос постепенно все же с течением времени 
происходит 
обработка, 
систематизация 
и 
унификация 
медицинской 
терминологии.
Невозможно не упомянуть значимую роль церковнославянского языка, так 
как именно он и был мостом, соединяющим новую терминологию, содержащую 
греко-латинские элементы и терминологию бытовую, уже существующую.
Ученые монахи не только являлись отличными врачевателями, а также 
превосходно знали несколько языков, латынь и греческий. Именно данный факт 
в дальнейшем повлиял на то, что русская медицинская терминология начинает 
гармонично сливаться с греко-латинскими элементами. В это же время тенденция 
заимствований побуждает к написанию работ и двуязычных словарей. 
Медицинская наука XVIII в. складывалась практически параллельно как на Руси, 
так и в Европе.
Характерной особенностью того времени было двуязычие, при котором 
русский народный язык взаимодействовал с церковнославянским –⁠ 
искусственным письменным языком, окончательно оформившимся в конце XVI 
в. Оба языка имели разные сферы применения: в устном общении пользовались 
3
Семенченко, В. Ф. История фармации: Учебное пособие. Москва: ИКЦ Март, 2003. 
4
Райнов, Т. Н. Наука в России XI–XVII веков. Mосква: Издательство АН СССР, 1940.


Ангелика БОГОЧОВА 
Развитие русской медицинской терминологии
36
русским народным языком, его же использовали и в личных эпистоляриях
трактаты с научной и деловой тематикой писались на церковнославянском 
5

Во второй половине XIX в. увеличивается влияние латинского и греческого 
языков, благодаря развитию образования в области медицины. Учителя лечебного 
дела внедряют новые формы и терминоэлементы из греческого и латинского 
языков. И здесь впервые зарождаются т. наз. искусственные термины, как 
например: лейкемия (слово из греко-латинских элементов, где leuc – белый, 
и aemia – состояние крови (Кондратьев 2009). Данный период ознаменовался не 
былым интересом к медицинской терминологии, что вело к переосмыслению 
и уточнению медицинской лексики.
Весьма важным толчком для систематизации русской медицинской 
терминологии послужил вышедший в 1835 году «Врачебный словарь», 
составленный А. Н. Никитиным, учредителем и первым секретарем общества 
русских врачей Петербурга, первый в России медицинский словарь, в котором 
было дано толкование терминов.
Развитие медицинской терминологии XX века формирует основы для 
терминологической теории, благодаря таким ученым как Д. С. Лотте, Э. К. 
Дрезен, Е. Вюстер, Г. О. Винокур, А. А. Реформатский. Именно их труды на 
долгое время определили направление практической деятельности по 
стандартизации и интернационализации терминологии (Татаринов 1994). Также 
первая половина прошлого века бескомпромиссно вводит значительное 
количество заимствований. Несмотря на то, что медицинской терминологией по-
прежнему занимаются сами медики, такая дисциплина как теоретическое 
терминоведение, практически отсутствует. Научные исследования медицинской 
терминологической базы данных протекают в русле основоположников 
российской медицинской школы и скорее сосредотачиваются на словари 
и пособия по различным разделам медицины. Что же касается бытовой лексики, 
та постепенно под давлением греко-латинских заимствований, уходит на второй 
план.
Выделение 
и 
становление 
медицинского 
терминоведения 
как 
самостоятельной дисциплины происходит постепенно во второй половине XX 
века. Наблюдается осмысление необходимости лингвистического подхода 
к данной проблематике. Возникают первые ценные методические работы, 
которые дают понять, что возникшая пропасть в описании природы медицинской 
5
Ларин, H. H. Лекции по истории русского литературного языка (X–середина XVIII в.). Москва: Высшая 
школа, 1975. 


Ангелика БОГОЧОВА 
Развитие русской медицинской терминологии 
37
терминологии может неотвратимо повредить хрупкий слой лингвистической 
ветки. Ученые уделяют большое внимание описанию и исследованиям 
специальной лексики. В последнее время возникает большое количество 
словарей. В вопросах этимологии прослеживается подробное изучение и анализ 
происхождения медицинских терминов.
Как объясняет С. В. Гринев-Гриневич, «во второй половине XX столетия 
в стране наблюдалось бурное развитие терминологических исследований, 
закончившихся в 1980-х гг. формированием терминоведения как самостоятельной 
комплексной научной дисциплины. Последующие годы ознаменовались 
появлением 
уже 
на 
базе 
терминоведения 
ряда 
самостоятельных 
терминоведческих дисциплин, что свидетельствует о постепенном превращении 
терминоведения из комплексной науки в комплекс взаимосвязанных научных 
дисциплин» (Гринев-Гриневич 2004: 23). 
В течение 80-ых годов прошлого века научные лингвисты начинают 
сталкиваться с нарастающим дефицитом обновленной терминологической базе, 
которая отстает от быстрого развития науки и техники. Растут проблемы 
в области теоретической и практической медицины, которая нуждается 
в обновленной, унифицированной терминологической базе. Лексика должна 
обновляться, также, как и достижения медицины. Греко-латинские элементы, 
которые уже в современном мире медицины не подлежат модернизации все еще 
играют большую роль в пополнении медицинской терминологии. Лингвисты 
оценили систематизированное издание трехтомного «Энциклопедического 
словаря медицинских терминов» под ред. академика Б. В. Петровского (1982–
1984). Словарь адресован врачам, ученым в области медицины, студентам 
медицинских учебных заведений, а также лингвистам. Около 60 000 терминов 
описаны в 40 206 статьях, большой интерес представляют собой дополнительные 
справочные материалы – исторический очерк о развитии медицинской 
терминологии и словарь греко-латинских терминоэлементов (этимологический 
справочник) (Петровский 1982–1984). 
Последние десятилетия медицина, как известно, характеризуется быстрым 
рывком своего развития. «Процесс расширения знаний, становления новых 
направлений, а также исследований сопровождается возникновением 
интерференций, взаимовлияния и взаимопроникновения лексики смежных или 
взаимодействующих 
специальностей, 
что 
усилило 
терминологические 
трудности» (Бекишева 2007: 29). Поэтому, для исследования установления общих 
принципов унификации медицинской терминологии и выработки рекомендаций 
по выбору конкретных методов нормализации и стандартизации терминологий 


Ангелика БОГОЧОВА 
Развитие русской медицинской терминологии
38
различных областей медицины, необходимо провести предварительное, 
достаточно точное системное описание отдельных блоков медицинской 
специальной лексики и происходящих в них терминологических процессов
Проводиться именно такая работа сотрудниками Научно-исследовательской 
лаборатории медицинской терминологии РАМН (Гринев-Гриневич 1993: 3). 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет