Ангелика богочова развитие русской медицинской терминологии 10. 15452/SlavicaIuvenum. XXI. 04 31


Бытовая и заимствованная терминология



Pdf көрінісі
бет2/6
Дата05.05.2023
өлшемі268,21 Kb.
#90562
1   2   3   4   5   6
 
Бытовая и заимствованная терминология 
К первой группе, как было уже сказано, относятся исконно русские наименования, 
которые благодаря летописям дошли до нас из глубины веков. Известно, что еще 
в древнерусском языке существовала первая медицинская терминологическая 
база. Медицинская лексика складывалась на основе народных наименований. 


Ангелика БОГОЧОВА 
Развитие русской медицинской терминологии 
33
Лексика, которую использовали «лечцы», (врачи и хирурги того времени, но 
также колдуны) несет оттенки и особенности былых времен. Исторические 
источники не всегда достоверны, а так возможно лишь с долей субъективности 
предполагать, что даже знахари того времени прибегали к определенному 
количеству заимствований. Так, например, «Повесть временных лет» упоминает 
знахаря сирийца.
Сравнивать медицинскую терминологию Древней Руси и современную 
терминологическую базу невозможно. Начиная язычеством и кончая 
христианством древние народы видели узкую связь между миром постороннего 
и миром живого. Сегодня мы уже научились отличать свою биологическую 
сущность от духовного влияния. Лечение в древние века не осуществлялось без 
заговоров, молитв и применения чудотворных зелий. Скорее речь шла 
о накопленном народном опыте и немногочисленных поверхностных знаний 
о анатомии человека. Так возможно предположить, что многие медицинские 
термины того времени были навсегда утрачены, а лишь небольшая их доля дошла 
до наших дней.
Как писал анатом И. Гиртль «(...) неудивительно, что в той части анатомии, 
которая дошла до нас с самой отдаленной древности, встречаются весьма 
странные, смешные названия, диаметрально противоположные известным ныне 
физиологическим отправлениям органов. Употребляемые медицинские названия 
своим значением совершенно противоречили тому, что о анатомии известно 
в наше время. Средние века были еще несчастнее в своем выборе анатомических 
терминов. Данный парадокс выражается в не подходящих названиях, 
мистический или религиозный смысл которых, может быть, служил
к примирению анатомии с духом времени, весьма ей не благоприятствовавшим»
(Гиртль 1874: 23).
Письменные памятники донесли до нашего времени такие исконно русские 
медицинские термины, как: бебехи (почки), блонка самоцветная (ирис, радужная 
оболочка глаза), выть (еда, голод, аппетит), глядельце (зрачок), гусачина 
(диафрагма), духовая жила (трахея, дыхательное горло), крятание (жевание 
пищи), кутырь (желудок). В медицинских текстах встречались и ныне забытые 
термины, образованные от греческих слов: мелась (желчь, от греч. мелан); 
всемясная железа (поджелудочная железа, от греч. пан – общий, весь и креас – 
мясо). О последнем термине напоминает современное слово панкреатит. Органы 


Ангелика БОГОЧОВА 
Развитие русской медицинской терминологии
34
чувств называли многоразличными разсудами, язык – брацалом глаголющим, шея 
предназначалась для того, чтобы уберечь голову от спадения от вертения.
1
К общеславянскому пласту медицинской терминологии можно отнести 
термины: бельмо, бок, бровь, волос, воспа (оспа), голова, горло, грудь, грыжа, 
губа, зуб, лицо, лоб, моча, нос, ноготьплод, почка, рак, рукаселезенка, сердце, 
темя, ухо и др. Можно считать древнерусскими слова, общие для 
церковнославянского и древнерусского языков, а также слова, принадлежавшие 
к одному из них, но устойчиво вошедшие в русский литературный язык, 
например: беременная, бесплодие, близнецы, болезнь, боль, больной, гной, голень, 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет