Английский язык. 11 класс (О. В. Афанасьева и др.)



Pdf көрінісі
бет43/96
Дата14.09.2022
өлшемі0,65 Mb.
#39142
түріКнига
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   96
Phrasal Verbs) слова различаются оценочным компонентом. При-
лагательное slender несёт в себе положительную оценку, а слово 
skinny – отрицательную, в то время как прилагательное thin ней-
трально по отношению к оценке. Это напоминает случай с прилага-
тельными famous и notorious, уже знакомыми учащимся, где famous 
имеет положительную коннотацию, а notorious – отрицательную.
При работе с фразовым глаголом to sink можно ещё раз обратиться 
к помощи родного языка. Так, варианты значений to sink down – опу-
ститься, провалиться, to sink in – дойти до сознания, просочиться и 
to sink to – опуститься до чего-либо – в английском и русском языках 
вполне сопоставимы и строятся на одинаковых образах или метафо-
рах, что значительно облегчает их запоминание.


79
Подраздел New Grammar впервые за все годы обучения посвящён 
правилам английской пунктуации, без знания которой письменный 
текст не может выглядеть грамотно. К счастью, многие правила упо-
требления знаков препинания в русском и английском языках совпа-
дают, поэтому авторы сочли возможным сосредоточить внимание на 
тех случаях, когда имеет место различие в пунктуации. Начинается 
данный материал со знакомства с названиями пунктуационных зна-
ков, принятых в английском языке. Знать их полезно хотя бы уже 
потому, что учащимся периодически приходится писать под диктов-
ку, и в этом случае без знания данной лексики им не обойтись. При 
этом часть пунктуационных знаков – скобки, звёздочки, проценты и 
пр. – используется в ряде иных наук. Знакомство с ними будет по-
лезно для людей, имеющих дело, например, с компьютерными техно-
логиями или издательским делом. Именно поэтому в учебнике приво-
дится перечень пунктуационных знаков и их наименований, иногда не 
в одном, а в нескольких вариантах. В рамке с краткой информацией о 
том, когда в английском языке используются заглавные буквы (Focus 
on Syntax, с. 208), перечисляются случаи написания слов с заглав-
ной буквы и особо выделяются несколько случаев, когда, в отличие от 
русского языка, все слова пишутся с заглавной буквы. Кроме этого, 
можно порекомендовать учителям напомнить школьникам и о других 
случаях, когда правила на этот счёт в английском и русском языках 
не совпадают. Это названия дней недели и месяцев (среда – Wednes-
day, июль – July), названия языков и национальностей (русские –
Russian), слова, обозначающие титулы и высокие посты (президент –
President, граф – Earl). Использование во всех перечисленных выше 
случаях строчной буквы вместо заглавной – одна из самых типичных 
ошибок русскоязычных учащихся, поэтому на таких случаях стоит 
периодически заострять их внимание. Здесь же, говоря о написании 
отдельных слов, можно напомнить учащимся, что в английском языке 
принято писать с заглавной буквы все значимые слова в названиях 
литературных произведений, например School for Scandal и т. п.
Из информации об использовании точки в английском языке (рам-
ка More Information about Punctuation, с. 209) можно сделать вывод 
о том, что единственным случаем, когда использование точки обяза-
тельно, является точка в конце отдельного предложения. Однако уча-
щимся следует знать о том, в каких сокращениях точка опускается, 
так как эти случаи не всегда совпадают с аналогичными случаями в 
русском языке, где принято ставить точку в любых сокращениях, кро-
ме самых распространённых, таких, например, как г, км и т. д.


80
Кроме того, у самих учащихся уже давно наверняка возникли во-
просы, как правильно писать: Mr или Mr., USA или U.S.A., MTV или 
M.T.V.? В ряде случаев эти варианты существуют в языке параллель-
но, и теперь, когда ученики познакомятся с предлагаемой в учебнике 
теорией, они смогут получить ответы на свои вопросы.
Помогая учащимся справиться с правилами использования в ан-
глийском языке запятой (таблица More Information about Punctua-
tion, с. 210–211), обязательно выделите случаи интерференции – это 
значительно облегчит усвоение материала. Так, совпадающими явля-
ются следующие случаи:
·
При перечислении, за исключением случая, когда перед послед-
ним словом, обозначающим перечисляемые объекты, действия 
или качества, используется союз and. Ср.: In London I would 
like to visit the Tower of London, the British Museum and the 
Houses of Parliament.
·
В разделительных вопросах, а также в ответах после слов yes и 
no. Ср.: Прекрасно, не так ли? Да, конечно. Нет, ничуть.
Fine, isn’t it? Yes, certainly! No, not at all.
·
С обращениями, в том числе выраженными междометиями.
Well, I don’t think so, father. Ну, папа, я так не считаю.
·
При использовании вводных предложений и вводных фраз (ко-
торые в английской грамматике тоже обозначаются субстанти-
вом clause).
The case, to my great surprise, turned out to be an easy one. К моему 
удивлению, случай оказался простым.
Не совпадают следующие случаи:
·
По правилам русской грамматики после слов автора, вводящих 
прямую речь, ставится двоеточие, а по правилам английской 
грамматики – запятая.
Я сказал: «Я скоро вернусь». I said, “I’ll be back soon.”
·
В русском языке придаточное предложение отделяется от глав-
ного запятой или запятыми независимо от его места в предложе-
нии, а в английском – только если оно предшествует главному.
Когда ты придёшь, я буду в саду. When you arrive, I’ll be in the 
garden.
Я буду в саду, когда ты придёшь. I’ll be in the garden when you 
arrive.


81
·
В русском языке не различают то, что в английских грамма-
тиках называют identifying and non-identifying relative clauses. 
Любые придаточные определительные в нашем родном языке 
отделяются от главного предложения запятой. В английском же 
языке запятой не отделяются придаточные определительные, ли-
митирующие значение существительного, к которому относится 
придаточное (identifying clauses). The boy who was late for the 
class was punished. Ср.: Тот мальчик, который опоздал на урок, 
был наказан. В то же время правила требуют, чтобы запятой 
отделялись придаточные определительные, которые имеют опи-
сательный характер и сообщают дополнительную информацию 
(non-identifying clauses).
Have you ever met my brother, who is staying with us at the moment?
York, which is situated in the north of England, can boast of a 
number of tourist attractions.
·
В русском языке между двумя частями сложносочинённого 
предложения с союзами и, но, или всегда ставятся запятые, а 
в английском языке это не является обязательным.
Опыт показывает, что сопоставление правил английской и русской 
пунктуации – это самый краткий и самый конструктивный путь к 
достижению нужного результата. Это утверждение справедливо и по 
отношению к правилам использования двоеточия и точки с запятой 
(рамка Still More Information about Punctuation, с. 212). Вниматель-
ное прочтение правил убеждает нас в том, что правила использования 
данных пунктуационных знаков в английском и русском языках, по 
сути, совпадают.
Подраздел Vocabulary and Grammar Revised построен по той же 
схеме, что и все подразделы повторения в данном учебнике. Обращает 
на себя внимание широкое использование в этой секции текстов Оска-
ра Уайльда (упр. 40, 43, 44), чьи произведения являются лейтмоти-
вом всего четвёртого блока. Обратите внимание учащихся на богатство 
языка автора, его умение создать запоминающийся и неповторимый 
образ. Указанные выше задания можно использовать для обучения 
устной речи, попросив учащихся вспомнить содержание сказок The 
Star-Child и The Selfish Giant. Если окажется, что ученики не знают 
их содержания, учитель может предложить учащимся краткое содер-
жание сказок, так называемую skeleton story, и попросить их расши-
рить рассказ с помощью деталей. Образцом такого краткого содержа-
ния (synopsis) может послужить, к примеру, следующий текст:




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   96




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет