1. Түсінде ашыққа қасиетті «баде суы» ішкізіледі:
Девелили Ашық Сейрани; Ашық Сейранидің шын есімі Мехмет болған. Ол
Девели қаласындағы Орұза мешітінің имамы имам Джафердің баласы екен. Ол аз уақытқа
мəдресеге оқуға барса да оны аяқтай алмапты.
Бір күні имам Джафердің түнде ұйқыға қатты батқаны сонша ол таңғы намазға
уақытында тұра алмай күнде істейтін жамағат келмей мешітті ашу əдетінен жаңылып
қалады. Таңғы намазды оқуға келген жамағат мешіттің есігінің тарс жабулы екенін көріп
ашуға мінеді де барып имамның үйінің есігін жұдырықтайды. Қатты сасып қалған имам,
өзі барғанша мешіттің есігін ашып шамдарын жақсын деп баласы Мехметті алдынан
жібереді. Мехмет барып мешіттің есігін ашып қараса бүткіл шамдардың жанып тұрғанын
жəне мешітте тəртіппен отырған жасыл сəлделі, дəу кеуделі, жанжағына нұр шашатын
ерекше бір топ жамағаттың сапқа тұрғанын көреді. Осы көрініске қайран болып «Құдай
қайырын берсің» дейді де барып оларға ұйып намаз оқиды. Намаз оқып болған соң пір
Мехметке «Жақындап кел» дейді. Мехмет оның қасына барып, сəлем беріп, тізерлеп
отырады. Пір қолында «баде суы» толтырылған кесені Мехметке береді. Мехмет ол
берген сусынды шарап деп ойлап алғысы келмейді. Пір қайта дауыстап: «Дос ұсынған
достық шарабын іш балам» дейді. Сол кезде ғана ол пір ұсынған «баде суын» ішіп қояды.
Сонда пір: «Енді сен де ғашықтықтың дариясына сүнгідің, қалағаныңша сүнги бер»
дегенді айтып жүріп кетеді.
15
Мехмет ол кісілердің артынша ермек болады бірақ кілтті үйіне бермекші болып
«Мен кілтті үйге апарып келемін» деп үйіне қарай жүгіре шығады. Кейін пірлер кеткен
жаққа іздеп барып қанша жүрсе де оларды таппай шаршап қаланың сыртындағы бақтан
келіп қалың ұйқыға кетеді. Мехмет сол кезден бастап есінен айрылады. Бір аптадан кейін
Мехметті жақындары Девели қаласының жүзім бақтарынан естүссіз жатқан күйінде
табады. Шешесі “оған серуендеуге шықтың ба?” мағынасында «сейрана ма шықтың
балам?» дегенде түсінде біреу: «Анаң сенің есіміңді атады, бұдан былай сол есіммен
жырлай бер» дегенді айтады. Есін жиғанда бір түрлі кейіпте болады. Кейін оны «хақ
ашығы» болғаны белгілі болады. Осыдан кейін ол «Сейрани» деген есімді қолданады. [6,
266267], [7].
Сейранидің жалпы түсі басқа «ашықтарға» ұқсағанмен ғашық болатын сұлуды
көрмеуі жағынан ерекшеленеді. Ол осы түсін балалықтан балиғат жасына өтерде он
бесінде көріпті. Түсінде пірлері сұлуды көрсетепегендіктен оның өлеңдерінде басқа
ашықтардағыдай сұлуға арнаған өлеңдері кездеспейді [6, 267].
2. Түсінде ашыққа «алма» беріледі:
Ашық Ер Мұстафа: Ашық Ер Мұстафа да түс көріп, түсінде алма жеп «ашық» болады.
Бір күні ол Қыдырға кездеседі. Қыдыр пайғамбар қойнынан бір алма шығарып Ер
Мұстафаға беріп айтады: “Мұның жарымын өзің же, жарымын əйеліңе жегіз. Екеуіңіз де
ерекше «ашықтардан» боласыздар» дейді. Ол «əйел адамнан ашық бола ма екен?» жəне
одан да бəрін жеп өзім елден ерек ашық болайын деп ойлайды да алманың екі бөлігін өзі
жеп қояды. Осы оқиғадан кейін «ашықтық» қасиеті бойына қонып, тоқтамай өлең, жыр
айта бастапты. Ол осы түсін 40 жасында көріпті. [5].
3. Түсінде ашыққа «саз» беріледі:
Конялы Мехмет Яқыджы: Өткен ғасырдың атақты түрік ашықтарынан Конялы Мехмет
Яқыджы баделі ашықтардан екенін айтып оның қалай болғанын былай деп айтып беріпті:
Соғыстан бұрын түс көрдім. Нақты айтқанда бес жыл бұрын еді. Бір күні ұйықтағанда
түсімде бір ашықты көрдім. Мойнына сазын іліп қойыпты. Кейін оның пір екенін ұқтым.
Мен ол ашықтың артынан бардым да сазын мойнынан жұлып алып көтеріп жерге бірақ
ұрдым. Кейін осы ісіме қатты өкіндім. Басымды екі алақаныммен ұстап алып бір бұрышқа
барып отырып алдым. Сол кезде есік ашылып пір бөлмеге кіріп келді. Сазын
сындырғаныма өкініп одан кешірім сұрағым келді. Ол маған сонда «Сазымды
сындырмағанда саған бір кесе «баде суын» бермекші едім. Содан бастап сен бейне
кітаптан оқығандай жыр айтушы едің. Бірақ енді жартылай кем боласың» деді. Кейін
тұрып мен жер жыртуға барып едім. Сонда аузымнан тоқтамай өлең жырлар төгіле
бастағанын байқадым[5].
4. Түсінде ашыққа «сорпа» ішкізіледі: Шын аты Фатма болған əйел ашық Ашық
Дердимендке пірлері сорпа ішкізеді. Ол көрген түсін былай айтып беріпті: “Бір кезде
қатты ауырып жатыр едім. Түсімде ақ сақалды, қарт кісілер жақындап келіп оң жағыма
отырды. Алдыма бір кесе сорпа əкеп қойды. Олар «Жеп ал жазылып кетесің» дегенді ғана
айтты. Олардың айтқанын істейін деп орнымнан түрегелгенім сол қарт кісілер ғайып
болды. Сорпаны ішпей оянып кетсем де сол кезден бастап бар ауруымнан айықтым. Осы
оқидан үштөрт жыл өткен соң ғана көрген түсімнің əсерін өзімде байқадым. Жəне содан
бастап өлең, жыр айта бастадым[5].
5. Түсінде ашыққа жұмақтың суы ішікізіледі, пайғамбарымыз көрсетіледі:
16
Ашық Шенлик: Атақты ашық Шенликтің көрген түсі былай: Ашықтың шын есімі
Хасан. Ол 1850 жылы Қарс облысы, Чылдыр ауданына қарайтын Сухара ауылында
дүниеге келіпті. Ауылдың басқа балаларына ұқсап ол да күнде бақташы болып қой
бағады. Кешкі уақытта ауылдағы үлкендер басқосқан жиындарда айтылған аңыз
əңгімелерді жəне ауылдағы молда оқыған Ахмедие, Сейітбаттал, Сирет, Хазрети Ғалидің
ғазауаттары мен ауылының ашықтары айтатын батырлық жырларды жəне жоқтауларды
тыңдап өседі. Хасан бір күні кейде істейтін əдеті бойынша мылтығын алып ауылының
маңайындағы Қаракөлге үйрек аулауға барады. Мылтығын ұстап үйректерді аңдып
отырғанда көзі ілініп кеткендей болады да ұйқылыояу түс көреді.
Түсінде қасына келген пір оны жұмаққа пайғамбарымыздың қасына апарып оны
көрсетеді. Сонда оған жұмақтың суын ішкізіп «Салатын» есімді сұлуды да көрсетеді. Оған
сонда араб, иврит жəне парсы тілін үйретеді. Кейін оған «Шенлик» деген есім беріледі. Ол
ұйқысынан өз бетімен тұра алмайды. Əкесі мен ауылдағы азаматтар оны іздеп келіп
табады да оятады. Ол көз жасын көл қылады бірақ аузын ашып «лəм» деп бір сөз айта
алмай бір түрлі кейіппен төңірегіне қарай береді. Келгендер оны ауылға апарады. Ол əлі
де сөйлей алмайды. Оның осы түрін барлығыда жатырқайды. Ауылдың молдасы Хасаннан
басынан қандай іс өткенін сұрағанда ол көрген түсін басынан аяғына шейін жырмен
баяндап береді[6, 147148].
Қорыта келе Анадолы түріктері халық ашықтарында түс көріп, осы көрген түсінен
кейін суырыпсалма өлең айтатын ашық болу дəстүрі қалыптасқан. Осы түсінде болашақ
ашыққа аян берген Қызыр, Иляс пайғамбарлар, үштержетілерқырықтар деп аталатын
пірлер, үш дəруіш, халифа Хазрети Ғали, қарт бір ата не қарт бір кемпір т.б. болып келеді
жəне осы бабалары «ашықты» əрқашанда қолдап, жебеп отырады. Көрген түсінен кейін
ашық болған халық ашықтарын халық та ерекше құрметтеген. Ашықтарға түсінде «баде
суы, шербет не сорпа ішкізіледі, алма, яки саз т.б. беріледі. Соған қоса ашықтарға бір
ерекше сұлу қыз көрсетіледі де болашақ ашық оған өлердей ғашық болып қалады.
Ашықтар осы ұйқысынан тұрған соң алғашқы айтқан өлеңдерін де болсын не кейінгі
өмірінде айтқан өлеңдерін де болсын осы түсінде көрген сұлу қыз туралы айтатын болған.
Пайдаланылған әдебиеттер:
1. Erman Artun. Aşık Geleneği ve Aşık Edebiyatı. – Ankara: Akçağ Yayınları. 1.baskı, 2001.
2. Dr. Doğan Kaya. Türk Dünyası Ansiklopedik Türk Halk Edebiyatı Kavramları ve terimleri
Sözlüğü. – Ankara: Akçağ Yayınları.3.baskı, 2014
3. Fuat Köprülü. Saz Şairleri. – Ankara:Akçağ Yayınları. 3.baskı, 2004.
4. Şergiyye Heziyeva. Tarihi Süreç İçinde Türkiye’de Aşıklık ve Aşıklık Geleneği. – İzmir:
Türk Dünyası İncelemeleri Dergisi. Cilt:X. Sayı 1. s. 8189, 2010
5. Mehmet yardımcı. Halk Şiirinde Mahlas Alma ve Bade İçme Gelenekleri. – Kaynak:
http://www.gulceedebiyat.net/konu-halk-siirinde-bade-icme-mahlas-alma-ve-usta-cirak-
gelenekleri-18506.html
ulaşım tarihi 10.06.2016.
6. Umay Günay. Türkiye’de Aşık Tarzı Şiir Geleneği ve Rüya Motifi. –. Ankara: Akçağ
Yayınları 5.baskı, 2008
7. Metin Turan. Seyrani. – Kaynak:
http://turkoloji.cu.edu.tr/HALK%20EDEBIYATI/metin_turan_seyrani.pdf / ulaşım
tarihi
10.06.2016.
17
ƏОЖ 811.512.1.09
Auelbekova Ş.A.
S. Demirel Üniversitesi, Filoloji fakültesi, PhD. Assist.prof.
Kaskelen/Razakistan, e-mail:
auelbekova.shynar@maıl.ru
KAZAK DİLİ’NİNTARİHİ KAYNAĞI OLAN “MÜNYETÜ’L-
GUZAT”ESERİNDEN ÖRNEKLER
Abstract. One of the oldest books written in the ancient language of Kipchak Mamluk is
called "MuniyatulGuzat".Since this book was translated into the Turkic language, it used
original Turkic words. The book is primarily intended to teach the art of war, so it is written
simply and without the use of artistic expression. The main stock of vocabulary consists of terms
related to military equipment, names of weapons used at the time. The value of this book lies in
the fact that it is the historical source of information about conversational style of that time.
There is every reason to consider the book as one of the primary sources of Kazakh language.
The work can serve as the basis for the study of typological features of the Turkic languages,
their sound structure, evolutionary history of their development, semantic nature and
application in the language. This is an exhibit, which contains information about the nature of the
root words inherent in Turkic languages. It reveals the mystery of the nature of the basic
vocabulary, is the core of the ancient root words that form the basis of all the wealth of the
vocabulary used in the modern Kazakh language. This is one of the most important works, which
is considered a mirror of the material and spiritual wealth of the people, the only witness to its
long historical development. This book is valuable because it will help unlock the secrets of a
long historical path of the Kazakh language.
Keywords: Kipchak Mamluk, "MuniyatulGuzat", Kazakh language, translated,
Kazak halkının etnik tarihi ile Kıpçakların tarihi doğrudan bağlantılı olduğundan, Kıpçak
dönemine ait eserlerde Kazak dilinin tarihi kaynaklarına kanıt olabilecek örneklere sıkça
rastlanıyor. Kıpçak dönemine ait bilgiler az olsa da, Mahmut Kaşkari “Divani lügatat Türk”
eserinde bulunuyor. Mısırda (XVy.), Siriya’da (XIVy) yazılan Memlük Kıpçak Türkçesi devrine
ait eserler dil bakımından farklı özellikler taşıyor. Türkolog bilim adamlarının bu eserlerin
Kıpçak, Oğuz, KıpçakOğuz dil grubu özelliklerini taşıdığı yönündeki kanaatleri yaygındır.
Sirya (XIVy.), Mısır (XV.y.) yazılmış ve “MemlükKıpçak Türkçesi” adıyla
gruplaştırılan eserlerin ekseriyeti Arap dil bilgisi bakımından hazırlanan lügatler. Bir kısmı da
Arap dilinden tercüme edilmiş eserlerdir.
Türk dilinin Kıpçak dönemine ait eserlerinde kullanılan dil “Türkçe”, “sade Türkçe”,
“Kıpçakça”, “Türkmence” yazıldı diye nitelendirilse de, onların özellikleri tam olarak ayırt
edilememiştir.
Eski MemlükKıpçak dönemine ait eserlerden biri “Münyetü’lGüzat” 144647(H. 850)
taihinde yazılmıştır. Eserin bilinen tek nüshası Topkapı Sarayı Müzesi Kütüphanesi III. Ahmed
kısmında 3468 numarada kayıtlı bulunmaktadır, 115 yapraktır.
Eser askerlikle ilgili Türkçe ele alınan eserlerden en eskisi ve dil tarihi bakımından
kaynak niteliğin taşıyan önemli eserlerden biridir.
Dil doğasının asırlar ötesinden devam edegelen sırrını öğrenmeye duyulan istek, farklı
bilim dalları (psikoloji, antropoloji, kültüroloji, mifoloji) birbiriyle bağlantılı incelendiğinde,
çabuk gerçekleşeceğine inanıyoruz. Çünkü bütün milletlerin konuştukları dillerinin kaynağı o
milletin tarihi, günlük yaşantısı, kültürü ve yaşam tarzında korunan zihniyetidir.
18
Akraba Türk halklarının tarihi, dili yönünden ortak kaynak niteliğin taşıyan tarihi
eserlerden biri de – “Münyetül – Guzat”. Eserde devrin önemli meselelerinden askerlikle ilgili
konu ele alınmıştır.
“...Türk tilinçe tercüme kılıp takı münyetü’l guzat tiyü ad
Birdi küçi yitgençe körklü tertib
Birip altı fen üzere tahrir kıldı ...“(s.34, 5/ a, 79)
Kazakça tercümesi:
...Türk tilinşe tercüme kılıp takı münyetü’l guzat dep at
Berdi küşi şetkenşe körikti (tertip)
Birip altı (fen üzere tahrir kıldı)... Görüldüğü gibi Türkçe kökenli bütün kelimeler aynı
günümüz Kazakçasında sadece ses değişikliği ile kullanılıyor. “Münyetü’l Guzat” metninden
Günümüz Kazakçasında da kullanılan benzer kelimeler ve kavramları tespit edip karşılaştırmaya
çalışacağız.
Metinde anlatılan bölümlerin adları:
1. ...at-ka minmekde. Günümüz Kazakça: “atka minbekte”
2. ...süngü tutmakda... Kazakça: ”süngü ustauda”
...ok atmakda... Kazakça: “ok atmakta”
3. Top atmakda... Kazakça “Dop atmakta”.
Metinde kullanılan at araç gereçleri:”yüzengü” üzengi, “yügen” jügen, “kayış”kayıs, “tizgin”
tizgin(8/a,3);
“Atın yalın” at jalı,” Üzengüni burgil” üzengini bür(9/b, 9), “tonungnı tüzetgil” tonun,
(10/a, 8),“uyalmagıl” uyalmagın, “ağır bolmasun ting bolsun” (8/a, 8), ...”yüzengüge beraber
ya azgına artkaru-rak tutıp mingil...” (üzengige azgana artkarırak ustap mingin...”
;
...atnı çapıp tartkanda yıkılmakdan imin bolmas takı at sekirgende iyerdin çıkmakdın... (8/b,3
4);
...”art kaşı sınmakdın”... Kazaklarda «eğerin art kaşı hakkında şöyle bir atasözü var: “Ayırılısar
dost erdin artkı kasın suraydı” Türkçe anlamı “Ayırılmak isteyen dost eğerin art kısmını ister. (
Haydar A., Halık danalıgı, 181 s., 2004)
...tuyagınıng kırıgı birle yürür sürünmekdin ya yangılmakdın. (14 a, 9). Kazakça “tuyagının
sınıgı birge jurer sürinmekten ya şanılmaktan”. Kazaklarda atasöz var “Sürinbeytin tuyak jok,
janılmaytın jak jok”. Türkiye Türkçesi’nde anlamı: (“Sürçmeyecek toynak yok,yanılmayacak
ağız yok”).
At çeşitleri:“yaydak at” ( 7 a, 7) jaydak at, “başı katığ” (36/b,7) bası kattı, “tişlegen at” (36/b,
8) – tictegiş at, “ürkegen at” (36/b,9) – ürkek at.
“Münyetül –Guzat” eserinde ata binmek, devrin önemli hünerlerinden sayılabilecek kadar
değerlidir. Eserde ata binme hünerine bir bölüm ayırılmıştır. Bu bölümde at üzerinde doğru
oturarak, tutunabilmekten bahsediyor. Daha sonra ata binme türlerinden söz ediliyor. Eğerle,
eğersiz ata oturmak nasıl olacağı bahsedilmiştir. Atı sürmek nasıl yapılır, at koşturmak, sonra atı
dinlendirmek konularıyla ilgili bilgi bulunmaktadır.
Eserin “Ata binmek” bölümünde “At yahşısı” atın iyisi nasıl olduğunu anlatan yollar vardır.
Metinde anlatılan at iyisi vasıfları ile Kazaklarda anlatılan “at iyisi nitelikleri birbiriyle
örtüşüyor.
1. Kim at-nıng yahşısın algay-sen kim ayakları kavi
2. Bolgay takı özi yogın bolgay takı tayi bolgay harun
3. Bolmagay takı haddü’n-nefes bolmagay takı yahşi yüğruk
19
4. Bolgay ağzı katığ bolmağay anıng üçün bu sıfatlığ atlarga...(26/a, 14).
Günümüz Türkçesiyle:
At iyisi: ayakları kuvvetli kalın olmalı;
Huysuz olmamalı;
hızlı koşmalı, başı sert olmamalı.
Kazakça:
Abay’ın “Attın sını” şiirinde “at iyisi nasıl olmalı” diye anlatan sözleri ile örtüşüyor.
“At sınama” Kazaklarda büyük bir ilim dalı gibidir. Kazakların kahramanlık destanlarında,
ozanların şiirlerinde, Abay şiirinde, Nurtugannın şiirlerinde iyi at nasıl olmalı inceliklerine kadar
açıklanmıştır.
“...Şiderliği juandau, bota tirsek,
Beyne jel, tınıştı, ekpindi minip jursek.
...Şapsa-jüyrik, minse – berik, juan, juas,
Razı emen osınday at minbesem”. (Abay).
Türkiye Türkçesinde:
At iyisi demek, “... Ayakları kalın, yürüyüşü güzel,
Koştuğunda hızlı koşan, binildiğinde güçlü olmalıdır.
Eserdeki ifadelerden hareketle “Münyetü’l Guzat” metninde rastlanan kelimelerin çoğu
birebir Kazakçayla örtüştüğüne tanık oluyoruz.
Kazakların tarihinde de askerlik, savaş hünerini, silah türlerini kullanmayı öğrenme çok önemli
sayılmıştır.
Bir sonraki bölüme “süngü “mızrak” tutmak denilmiştir. Süngünün türleri onları
kullanma teknikleri hakkında yazılmıştır. “Muhdisi”, “Sagri”, Şami”, “Horasani” denilen süngü
türlerinin kullanıldığını bu bölümden öğreneceğiz. “Süngü” Türklerde orta mesafede
savaşıldığında kullanılan sançma türünden silah adıdır. Süngü silah türü olarak Kazakların yaşam
hayatında da önemli yer tutmaktadır. Kazaklar hakkında birçok araştırma yapan Türk bilimci A.
Yanuşkeviş “Sapar kündeliğinde”“Sefer günlüğü” yazılarında, süngü hakkında “çadırın dışına
konulan süngünün bu ev sahibinin sültan veya yönetici olduğu anlamına geldiğini yazmıştır.
Kazaklarda süngünün birçok türü vardır. Tanınmış bilim adamı A. Kaydarov “ Dospehi i
voorujenye voyna – batıra b kazahskom epose i ih etnolingvistiçeskoe obyasnenie”, (“Savaşçı
kahramanın silahları ve silah türleri kazakların destanında ve onların açıklaması”) başlıklı
makalesinde süngü türlerini gösteriyor. Onlar: tolgamalı ak süngü,altı kulaş ak süngü,ırgay saptı
süngü, tört kırlagan kök süngü, asıldan sokkan ak süngü.
Erler ötti karasam,
Kök süngüni öngergen,
Azdı köpke tehgergen.
Kök süngüni öngergen, (Nurım Şırşagululı, Akberen, 66, b). Bütün bunlar Kazakların yaşam
hayatında “sungünun” önemli yer tuttuğunu gösteriyor.
Eserin bir bölümü de “Kılıç kullanmak” adıyla nasıl kılıç kullanıldığını öğretmeyi amaçlıyor.
Bu bölümde “Yemeni”, “Kılai”, “Hindi”, “Firenci, Mısri gibi kılıç türlerinin oluğu hakkında
bahsedilmiştir. Kılıç taşıma ve onu kullanma ile ilgili öğretici bilgiler verilmiştir.
Kalkan tutmak
Bölümbulunmamaktadır.
Ok atmak
20
Bu bölümde iyi ok atabilme becerisinden bahsediliyor.Özellikle at üstünden ok atmanın
usulleri öğretiliyor. Ok yapılabilecek ağaçlar hakkında da önemli bilgiler bulunmaktadır.
Top vurmak
Bu bölümde deyaşamda kullanılabilecek önemli bilgiler yer almaktadır.Top vurmanın
kuralları anlatılıyor. Bu bölümde çevgan ile topa vurarak oynanan “çevgan” oyunu hakkında
bilgi bulunmaktadır. Kazaklarda da “şakan” denilen oyun türü vardır. “Şakan” “Çevgan” yüzü
ince kesmek için kullanılan silah türü.
Arapçadan tercüme olduğu halde Türkçe kelimeler çokça bulunan eserde ortak dil ve
kültür özelliklerini inceleme bakımından önemi büyüktür. Dönemin konuşma dili hakkında
bilgiler bulunabilir. Kazakçanın tarihi grameri ve tarihi gelişimi ile ilgili de önemli kaynaktan
sayılmaktadır.
Daha önce de yapılan “Münyetü’l Guzat” dil bakımından incelendiği araştırmalarda (3)
Türk lehçelerde kullanılma oranı tespit edilmiştir. Türkçe kelimelerin çoğu ortak kullanılan
kelimeler. Onları karşılaştırarak incelediğimizde Kazak dilinde kullanılan aynı kelimelere de
çokça rastladık. Türkçede kullanılan ortak kelimeleri incelemek, sözsüz onların zamanla uğradığı
değişimleri tespit etmek ortak kültür ve manevi destürü canlandırmaya hizmet edecek. Bu tür
çalışmalar Türk halklarının kültürü, edebiyatı, folkloru tarihinin incelemesinde önemi büyüktür.
Kaynakçalar:
1 Eckmann. J. “The MamlukKıpchak Literature” Central AsiaticJournal 8:s. 3541.
2 Doerfer G. “Uğurlu 1987 Üzerine Tanıtma yazısı” Central AsiaticJournal33:s. 12.
3 Münyetü’l – Guzat” Mustafa Uğurlu, Ankara, Başbakanlık Basımevi, 1987.
4 Kaydarov A. Kazak tilinin özekti meseleleri,/ “Dospehi i voorujenie voynabatıra v kazahskom
i ih etnolingvişeskoe ob’yasneniye”, Almatı, Ana tili baspası, 1998, 304 s.
5 Kuralulı A. Karujarakka, ölşemge, oyundarga baylanıstı terminder men söz tirkesterinin
tüsindirme sözdiği, Almatı, Oner baspası 2007.
Kullanılan Sözlükler:
1. Akabirov, Ş. Özbek tilinin izohli lugati, T,1 ( 1981), Toşkent, Rus tili naşrioti.
2. Baskakov. N. A. Nogayskorusskii slovar. Moskva. C. 1 “1958), C.2 (1963),
Gosudarstvennoe izdatelstvo inoctrannıh i nosionalnıx slovarey.
3. Eren H. Türkçe sözlük. Ankara. 1988. T. 1
4. Esmuratov. R. Karakalpak tilinin tüsindirme sözdiği, Nukus, C.1. (1982), C.4. (1992).
Karakalpa baspası.
5. Kenesbayev, K. Kazak tilinin tüsindirme sözdiği, Almatı. T. 1 (1974), C.1 (1974), C.2
(1976), C.3 (1978), C.4 (1979),Т. 5 (1980), C. 6 (1982), C. 7(1983), C.8 (1985), C.9
(1986), Gılım baspası.
21
ƏОЖ 81
Достарыңызбен бөлісу: |