Пайдаланылған әдебиеттер тізімі:
1 Жүнісов К. Тағы да ай аттары туралы //Ана тілі. 30 мамыр, қой жылы.
2 Бекмаханов Е. Қазақ тіліндегі арабпарсы сөздері. – Алматы, 1977. – 200 б.
3 Уəлиев Н. Халқымыздың байырғы күн қайыруы // Ана тілі, №11. 19 наурыз.
4 Радлов В.В.Опыт словаря тюркских наречий. Том 15. – М., 196364.
УДК 378(075.8):811.161.1
Баркибаева Р.Р.
к.п.н, доцент Казахский национальный исследовательский технический университет
имени К.И.Сатпаева, Алматы, Казахстан
еmail:kainigulasia@mail.ru
К ВОПРОСУ ТРИЕДИНСТВА ЯЗЫКОВ В РАМКАХ ДИАЛОГА КУЛЬТУР
Аннотация. цель статьи формирование взглядов на язык как на феномен
культуры, как на средство познания культуры своего народа (при изучении родного
языка) или вхождения в культуру второго языка, другого народа (при изучении неродного
или иностранного языков).
Ключевые слова: лингводидактика, диалог культур, межкультурное общение,
толерантное отношение
«Но мы же сказали, что будем трехъязычными. (…). Государственный язык —
язык народа, где мы все живём, нам нужно знать. Поэтому мы учим этому детей
со школьной скамьи, с них и будем требовать знание этих языков. Мы должны знать
английский язык, потому что это язык науки, инноваций. (…). И надо знать русский язык,
на котором мы с вами научились говорить и понимаем друг друга, язык нашего большого
соседа. Это необходимо нашим детям. Для этого все создаётся». Н.А.Назарбаев.
Торжественное мероприятие по случаю празднования Дня благодарности. (Астана,
01.03.16)
Современная ситуация в Республике Казахстан, происходящие в ней глубокие
социальноэкономические изменения предъявляют все более высокие требования к
36
системе образования. Ее содержание является одним из факторов экономического и
социального прогресса общества. Обеспечивая самоопределение личности, создавая
условия для ее самореализации, образование должно обеспечивать адекватный мировому
уровень общей и профессиональной культуры общества, интеграцию личности в систему
мировой и национальной культур, воспроизводство и развитие кадрового потенциала
республики.
Образовательную сферу в РК регулирует закон «Об образовании» от 07.06.1999г.
Ст.5 данного закона гласит, что языковая политика в организации образования
осуществляется в соответствии с Конституцией РК и законодательством РК.
Все учебные заведения, в соответствии с законом должны обеспечить знание и
развитие казахского языка как государственного, а также изучение русского языка и
одного из иностранных языков в соответствии с государственным общеобразовательным
стандартом уровня образования.
При реализации своей языковой политики Казахстан ставит целью создание
условий для осуществления казахским языком возложенных на него функций
государственного языка во всех социальноэкономических сферах общественной жизни на
фоне увеличивающейся численности титульной нации и процесса государственного
самоопределения. При этом Государственная программа функционирования и развития
языков определила три основные стратегические задачи: расширение и укрепление
социальнокоммуникативных
функций
государственного
языка;
сохранение
общекультурных функций русского языка; развитие языков этнических групп.
Русский язык в казахстанском обществе занимает довольно сильные позиции.
Наряду с государственным он продолжает оставаться одним из ключевых источников
получения информации в разных областях науки и техники, средством коммуникации с
близким и дальним зарубежьем. Обеспечивается его функционирование в области
образования, культуры и других общественно – значимых сферах.
Принятая распоряжением президента от 4 ноября 1996 г. «Концепция языковой
политики РК» гарантировала русскому языку сохранение в полном объеме тех
социальных функций, которыми он обладал в середине 90х годов 20 века уже в
независимом Казахстане. Согласно Концепции, интересы экономического и научно
технического развития страны определяют востребованность знаний и образования,
получаемых на русском языке. Сохранение сферы функционирования русского языка
обеспечивается стремлением Казахстана к интеграционным процессам, сохранению
единого культурного и образовательного пространства со странами СНГ.
Между тем, новые социальнополитические реалии Казахстана потребовали такой
языковой политики, какая отвечала бы потребностям полиэтнического населения страны
и учитывала особенности языковой и политической ситуации. Так, сегодня наблюдается
востребованность в изучении иностранных языков. И если раньше иностранный язык
рассматривался как цель обучения, то в настоящее время знание иностранного языка – не
самоцель, а средство достижения поставленных целей и задач.
Обучение в соответствии с языковой ситуацией и языковой политикой несет
установку на изучение русского языка с проекцией на другие языки и, конечно, в первую
очередь на государственный казахский язык, и востребованный английский язык.
Думается, такой подход позволит учитывать наличие языковых универсалий и
типологические особенности русского языка, так как осознание родной языковой картины
мира особенно ярко проявляется в сопоставлении с картиной мира другого народа.
37
В связи с тем, что государственным образовательным стандартом предлагается
интегрированный курс русского языка и литературы для школ с казахским языком
обучения, «Русская речь», сегодня требуется коррекция содержания обучения, разработка
различного дидактического материала. Программа «Русская речь» рекомендует
учителю – русисту, начиная с пятого класса, приступить к работе по приобщению
учащихся – казахов к национально – культурному компоненту данного предмета. Для
реализации этой цели необходимо внедрение учебного этнокультуроведения,
представляющего собой одно из приоритетных направлений современной методики
преподавания русского языка и литературы. Оно предполагает приобщение учащихся
билингвов к культуре народа изучаемого языка в сопряжении с родной для них культурой,
а также мировой.
Задачей же учебного предмета «Русская речь» для 10 – 12 класса казахской школы, в
числе других, названы:
развитие этнического самосознания, собственного и национального достоинства в
сочетании с принятием, пониманием и уважением к другим нациям, народам, к их языку,
традициям и обычаям. (Сборник программ по русскому языку и литературе, 2000).
Обостренный интерес к проблеме национальной культуры в обучении языкам,
обучение языку не только как средству общения, познания мира, но и как средству
приобщения к национальной культуре, к культуроносной(кумулятивной) функции языка
характерно к так называемому культуроведческому аспекту обучения.
В мировой лингводидактике изучение языка, его структуры в русле изучения
человека как носителя языка, осознания его языковой личностью связывается с
культуроведческим подходом в обучении языкам, который на 9 конгрессе МАПРЯЛ в
1999 году провозглашен подходом 21 века.
Культуроведческий подход к обучению русского языка в условиях Казахстана,
представляется возможным в значении моделируемой учебной встречи культур в диалоге.
При этом диалог культур в нашем понимании – это путь осознания своей ментальности,
который предполагает не оценку культур (лучше, хуже), а определение своеобразия
каждой из них путем сопоставления изучаемых языков. За основу взята идея, что в
национально – языковой картине мира каждого народа находит свое непосредственное
воплощение менталитет нации, отражающий опорные концепты, понятия, образы,
символы, присущие ей. При этом, по словам В.Н.Телии, «Оязыковленная и всегда
культурно окрашенная картина мира воздействует на человека, формируя его языковое
сознание, а вместе с ним и культурно национальное самосознание». (Телия, 1996). Если
же «в поле зрения человека, обратившегося к этой культуре, не окажется такого
основополагающего компонента как склад мышления нации, национальная логика
мировосприятия и мирооценки, то знакомство с этой культурой, ее изучение всегда будут
неполными», считает О.А.Корнилов.
(Корнилов, 1996).
«…Какой «сеткой координат» данный народ улавливает мир и, соответственно, какой
космос (в древнем смысле слова: как строй мира, миропорядок) выстраивается перед его
очами…. Этот особый «поворот, в котором предстает бытие данному народу, и
составляет национальный образ мира», считает Г.Д. Гачев. (Гачев, 1988).
При сопоставлении каждая культура открывает свои новые стороны и в то же
время раскрывает то общее, что объединяет культуры разных народов и людей,
говорящих на разных языках. При этом мы говорим о культуре как совокупности
38
материальных и духовных ценностей, созданных и накопленных человеком в ходе его
эволюции. Среди этих ценностей есть те, которые присущи всем народам, во все времена
(общечеловеческие, вечные) и те, которые присущи группе народов одной языковой
общности как одному народу.
В разработке учебной модели диалога культур это выделение групп ценностей
важно, так как учащиеся учатся воспринимать свою культуру во всех ее проявлениях:
с одной стороны, ее общечеловеческие ценности, с другой – характерные для родной
культуры, выявляемые в процессе встречи со специфическими для других культур. Это
обусловливает возможность осознания своеобразия своего языка (культуры) и в то же
время сходства и близости языков (культур).
При таком подходе диалог, моделируемый в учебных целях, обеспечивает
соизучение языка и национальной культуры и может готовить обучаемых к реальному
диалогу в межкультурной коммуникации.
Познание культуры русского народа в диалоге культур, представляется
эффективным и целесообразным, так как в диалоге культур «встречаются» русская
культура и культура других народов. При этом каждая культура открывает свои новые
стороны и в то же время демонстрирует то общее, что объединяет культуры разных
народов и людей, говорящих на разных языках.
Следовательно, обращение к языку как главному, но не единственному! – средству
общения, чрезвычайно важно. «Дело в том, что, даже владея одним и тем же языком,
люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является
расхождение культур», – считают Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров. (Верещагин,
Костомаров, 1990). Думается, с этим мнением трудно не согласиться.
Культуроведческий аспект обучения русскому языку формируется под
несомненным воздействием лингвистики и социолингвистики. При этом изучение языка,
его системы и структуры протекает в русле изучения человека как носителя языка.
Важным для разработки культуроведческого аспекта в преподавании является введение в
научный обиход понятия языковой личности, личности как творца, носителя,
пользователя языка с ее историко, этно, социо, психолингвистическими особенностями,
определение ее основных характеристик, наконец, выделение тезаурусного уровня
владения языком – уровня отражения картины мира, иерархии смыслов и духовных
ценностей людей одной лингвокультурной общности. (Ю.Н.Караулов, 1987).
Лингвотеоретическую основу разработки культуроведческого аспекта составляют
следующие положения.
Язык и культура соотносительны и неразрывно связаны. Язык форма и зеркало
национальной культуры. Культура включена в язык.
Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о
мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове
результаты познания. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме,
представляет собой то, что в различных концепциях называется то как “языковой
промежуточный мир”, то как “языковая репрезентация мира”, то как “языковая модель
мира”, то как “языковая картина мира”. Чаще всего употребляется именно последний
термин. Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении
представлений человека о мире. Если мир – это человек и среда в их взаимодействии, то
картина мира – результат переработки информации о среде и человеке, некая
интерпретация мира, осуществляемая отдельными субъектами, которые отличаются друг
39
от друга. Поэтому совершенно справедливо представители когнитивной лингвистики
утверждают, что наша концептуальная система, отображенная в виде языковой картины
мира, зависит от физического и культурного опыта и непосредственно связана
с ним.
Языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру (природе,
животным, самому себе как элементу мира). Она задает нормы поведения человека в
мире, определяет его отношение к миру. Каждый естественный язык отражает
определенный способ восприятия и организации (“концептуализации”) мира.
Таким образом, роль языка состоит не только в передаче сообщения, но в первую
очередь во внутренней организации того, что подлежит сообщению. Возникает как бы
“пространство значений”, то есть закрепленные в языке знания о мире, куда непременно
вплетается национальнокультурный опыт конкретной языковой общности. Формируется
мир, говорящих на этом языке, где языковая картина мира предстает как совокупность
знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике. При этом как замечает
Г.А.Золотова: «Человек – центральная фигура языка и как лицо говорящее и как главное
действующее лицо мира, о котором он говорит». (Золотова,1982).
Названные положения не только определяют важность культуроведческого подхода к
обучению языку, но и в значительной мере формируют основные подходы к его
разработке. Представляется, что утверждение этнокультуроведческого аспекта обучения
русскому языку находится в русле обновления общего среднего образования Казахстана,
важнейшей характеристикой которого является отход от его «знаниецентрического»
характера к школе культуросообразной, в которой целостно представлены ценности
духовной и материальной культуры.
Языковая картина мира создается разными красками, наиболее яркими из которых
являются фразеологизмы, образнометафоричные слова, коннотативные слова и др.
Каждый конкретный язык заключает в себе национальную, самобытную систему, которая
определяет мировоззрение носителей данного языка и формирует их картину мира.
Определение содержания культуроведческого аспекта обучения русскому языку
предполагает отбор значительного по объему и разнохарактерного по содержанию
материала, в целом раскрывающего языковую картину мира носителя языка, создающего
национальнокультурный фон для познания самобытности изучаемого языка.
Сопоставительное описание речевого поведения, реалий культуры, лексики с
национальнокультурным компонентом значения в русском и иных языках и культурах
позволит «проникнуть» в языковую картину мира иной лингвокультурной общности и
усвоить национальнокультурную специфику языковых средств, обслуживающих
общение и культурные потребности человека. Поможет создать когнитивную базу –
необходимый для общения фонд знаний о культуре, что будет способствовать
совершенствованию обучения как родному, так и русскому языку, предупреждая не
только языковую, но и межкультурную интерференцию.Составленный автором данной
статьи этнокультуроведческий мини словарь представляет собой попытку
лексикографической разработки аспекта «Человек и мир, о котором он говорит».
Содержанием словаря является описание окружающего мира глазами человека, куда
входят разделы: «Мир животных глазами человека», «Мир растений глазами человека» и
др. Цель: на примере трех языков русского, казахского и английского
40
представить различные способы номинации предметов окружающего мира, показать
ассоциативность и образность человеческого мышления и мировосприятия, различные
аспекты (эстетический, прагматический и др.) в восприятии явлений действительности;
– способствовать осознанию многообразия духовного и материального мира, признания и
понимания ценностей своей и другой культуры;
развивать способность понимать и воспринимать культурные образцы и ценности,
осмысливать и реализовывать свое «я» в мире диалога различных культур.
способствовать познанию культуры русского народа в диалоге культур;
показать самобытность, уникальность русского языка, его богатство на фоне
сопоставления с другими культурами и языками.
на фоне учебной встречи культур способствовать осознанию своеобразия родной
языковой картины мира;
– способствовать формированию толерантного отношения обучающегося к иным
культурам, так как каждая культура открывает свои новые стороны и в то же время
демонстрирует то общее, что объединяет культуры разных народов и людей, говорящих
на разных языках.
Таким образом, потребность в использовании этнокультуроведческого словаря
может быть продиктовано научным интересом и духовной потребностью познания
других народов, их культуры, национального характера и менталитета.
При этом пути достижения означенных выше целей могут быть различны: быть
направленными на чужую культуру, на получение знаний о ней, но может иметь и
противоположную направленность, то есть иметь цель: пропагандирование своей
культуры, своего национального образа мира с целью донесения его до представителей
других культур. В зависимости от ситуации на первый план могут выходить либо
потребность познакомиться с чужой символикой, либо необходимость донести свою
собственную символику до носителей другой культуры. Думается, что при использовании
предлагаемого материала оба названных подхода действенны. Используя их, обучаемые
научатся:
– осознавать язык как феномен культуры, воплощающей в себе историю, культуру,
обычаи народа;
– воспринимать язык как сокровищницу культуры, способствующей познанию мира,
хранению и передаче познанного от поколения к поколению;
– рассматривать диалог культур как условие развития и саморазвития личности;
адекватно воспринимать национальномаркированные единицы языка и употреблять их в
речи;
жить и общаться в многоязычном обществе.
Список литературы:
1 Библер В. С. Культура. Диалог культур. // Вопросы философии, №6, 1989. С.3441.
2 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М., 1986.
3 Быстрова Е.А. Диалог культур на уроках русского языка. – СПб., 2002.
4 Вежбицкая А. Язык.Культура.Познание. – М.,1996.
5 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990
6 Гачев Г.Д. Национальные образы мира. – М., 1988.
41
УДК 378(075.8):811.161.1
Баркибаева Р.Р.
1
, Павлова Т.В.
2
1
к.п.н, доцент Казахский национальный исследовательский технический университет
имени К.И.Сатпаева, Алматы, Казахстан
еmail:kainigulasia@mail.ru
2
к.п.н, доцент Казахский национальный исследовательский технический университет
имени К.И.Сатпаева, Алматы, Казахстан
еmail:
pavlova.tatyana@bk.ru
ДИАЛОГИЧЕСКАЯ ВЕРСИЯ КУЛЬТУРЫ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ
ПРАКТИКЕ РК
Аннотация. В статье говорится о диалоге культур как условии развития и
саморазвития личности. Отмечается важность осознания языка как феномена культуры,
воплощающей в себе историю, культуру, обычаи народов, в полиязычной
образовательной среде Казахстана.
Ключевые слова: диалог культур, содержание образования, межкультурное
общение, культуроведческий аспект обучения
В социальной действительности любой контакт между коммуникантами одной и
той же культурной общности или контакт представителей разных культур существует как
диалог культур, требующий взаимопонимания. В любом обществе диалог культур
необходим для его членов в целях формирования взаимопонимания и сотрудничества
между народами. Необходимость лингвистических и лингводидактических исследований
проблем взаимопонимания народов в диалоге культур стала уже общепризнанным
фактом. На сегодня существуют различные диалогические версии культур.
Широко известна концепция диалога культур известного философа и культуролога
В.С. Библера, которая явилась методологической основой одной из современных
образовательных систем – школы диалога культур. По определению В.С. Библера: «…
Диалог, понимаемый в идее культуры – это не диалог различных мнений или
представлений, это всегда – диалог различных культур» (в пределе культур мышления,
различных форм разумения). Общение в культуре – это событие и взаимодействие двух (и
многих) совершенно разных миров – различных онтологически, духовно, душевно,
телесно» (Библер, 1996,).
Эмпирический опыт обучения межкультурному общению и практика общения
позволяют говорить о правоте В.С. Библера, настаивающего на логической сути понятия
диалога культур. Исследователь говорит о том, что диалог не есть простое сравнение,
взаимодействие, сопоставление, любое соотнесение одной культуры с другой. Диалог
культур есть «логика диалога логик», «спор возможностей культуры». «Понятие культуры
предполагает (если мы хотим осмыслить насущность идеи диалога культур) некую
«лакуну», пустоту между культурами. Если культуры «вплотную пригнаны друг к другу
тогда диалог не может состояться, состоится лишь развитие или трансформация этой
культуры в другую… То есть, культура всегда отделена от культуры этой пустотой,
лакуной, зазором «небытия», и через эту пустоту и идет собственно диалог культур» (там
же).
42
Версия диалога культур В.С. Библера в своей основе обращена к проблеме
поставленной известными философами Н.Я.Данилевским и О.Шпенглером: существует ли
один тип культуры или же культура множественна в своих типах. Авторы, ведя
рассуждения в разных культурных контекстах, приходят к единому выводу о множестве
различных типов культуры. Разрешение этой проблемы поставила новые вопросы:
«Каковы критерии определения типа культуры?», «Каковы источники его возникновения
и факторы развития?», «Каковы способы взаимодействия различных типов культуры».
Н.Я.Данилевский и О.Шпенглер утверждали принципиальную невозможность диалога
культур. Так, О.Шпенглер считал, что «…каждой великой культуре присущ тайный язык
мирочувствования, вполне понятный лишь тому, чья душа вполне принадлежит этой
культуре». С этим мнением перекликается высказывание Н.Я.Данилевского: «Начала
цивилизации одного культурно – исторического типа не передаются народам другого
типа».
Версия В.С. Библера развивает иные идеи в решении вопроса диалога культур.
Культура 20 века обнаруживает свой смысл, по мысли автора, прежде всего как диалог
культур, как вопрос или даже возглас SOS этого диалога, обращенного в третье
тысячелетие. Все бытие мира в 20 веке (и быт, и мысль, и сознание, и социальность, и
духовность) «сдвигается в средоточие культуры». Философ понимает культуру как форму
общения диалога культур. Для него культура есть там, где есть как минимум две
культуры. Диалог рассматривается В.С. Библером не как некое обобщение одинаковых
признаков различных культур а как взаимовопрошание и взаимоответственность, при
которых все культуры одновременны, могут слышать друг друга и отвечать друг другу.
Многие характеристики 21 века (мировые войны, тоталитарные диктатуры, социальные и
колониальные перевороты, убыстрение научнотехнического прогресса, ведущие к все
более открытому в своих коммуникациях миру) обостряют ситуацию диалога культур. И
если стабильная форма культурного развития сейчас не защищает человека, то стать такой
защитой в современном мире должен, и может, как считает В.С. Библер, культурный
диалог.
Диалогическая версия культуры нашла свое практическое воплощение в
образовательной практике. Прежде всего, это школа диалога культур, концептуально
основанная на идеях В.С. Библера, с возникновением которой происходит изменение
содержания и смысла самой идеи образования в контексте идеи культуры.
Осуществляется переход от идеи «образованного человека» к идее «человека культуры».
Диалог в этой школе служит не просто педагогическим приемом, но определением самой
сути диалога культур в окружающем мире, следовательно, и в образовательном процессе.
В рамках настоящего исследования такой подход представляется небезынтересным, так
как предполагает равноправность всех участников учебного диалога – и ученика, и
учителя, и тех личностей культуры, с которыми вступают в диалог. Язык при этом
рассматривается как средство общения и взаимопонимания. Ученик – личность, готовая к
диалогу культур, то есть к свободному и корректному использованию языков в
межкультурном общении, личность, открытая как для своей родной, так и для других
культур. При этом понимание значимости диалога культур, развития диалогичности
мышления человека 21 века можно встретить в различных проявлениях школьной
практики и педагогической теории. К примеру, диалог читателя и автора проецирует
ситуация диалога между носителями различных культур. При этом диалог происходит не
только «по горизонтали», т. е. в одно время между разными культурами, но и «по
43
вертикали « – внутри одной культуры, а также между разными эпохами (так, чтобы понять
А.С. Пушкина, надо воспринимать его человеком культуры своего времени). В
исследовании М.Н. Певзнера, посвященным альтернативным моделям образования в
современной школе, образование, построенное на диалоге культур, выступает, как
показано автором, одним из приоритетных направлений в отечественной и зарубежной
образовательной практике.
Важные характеристики диалога культур предлагает М.М. Бахтин, подчеркивая
диалогическую природу самой человеческой жизни. «Жить – значит участвовать в
диалоге – вопрошать, внимать, соглашаться, и т. д.». (Бахтин, 1986).Он также отмечает
необходимость диалогического подхода в современном образовании.
Таким образом, рассмотренные нами диалогические версии культур позволяют
сделать следующие выводы:
– диалогические версии культуры обуславливают диалогическое построение
образовательного процесса как по содержанию, так и по форме, что может выступить в
качестве основы при обучении языкам;
– диалог культур как способ построения содержания образования можно рассматривать
как условие развития и саморазвития личности;
– реализация диалога культур в образовательном процессе способствует формированию
толерантного отношения обучающегося к иным культурам, так как каждая культура
открывает свои новые стороны и в то же время демонстрирует то общее, что объединяет
культуры разных народов и людей, говорящих на разных языках;
развивает способность понимать и воспринимать культурные образцы и ценности,
осмысливать и реализовывать свое «я» в полифоничном мире диалога различных культур.
Потребность изучения процесса коммуникации людей,
принадлежащихразным культурам,формирование умения видеть в
языковых явлениях и фактах отражение феноменальных культурных особенностей
того или иного народа особенно значимы в полиязычной среде. К примеру,
в казахстанской поликультурной образовательной среде
обучаемые имеют возможность приобщится не только к казахской,
но и к культуре других народов. При этом в процессе ценностного соизучения
социальнокультурного
опыта,
отраженного
в родном, русском,
изучаемом
иностранном языках, происходит формирование личности на рубеже культур, для
которой «характерно сложное взаимодействие общечеловеческого, национального и
социальноклассового в поликультурном механизме ценностного восприятия мира»
(Телия, 1996).
Определение содержания культуроведческого аспекта предполагает отбор зна
чительного по объему и разнохарактерного по содержанию материала, в целом
раскрывающего языковую картину мира носителя языка, создающего национально
культурный фон для познания самобытности изучаемых языков. При этом представляется,
что без знания значения слова во всем комплексе его предметного, коннотативного
значения и культурного фона невозможно его адекватное восприятие носителем той или
иной культуры.
Формирование культуроведческой компетенции в преподавании родного языка –
это постижение национальной культуры своего народа, познание ее самобытности,
формирование отношения к родному языку и осознание его значимости в жизни народа,
развитие духовнонравственного мира школьника, его национального самосознания,
44
формирование одной из важнейших ценностных ориентаций – отношение к родному
языку, осознание его значимости в жизни народа.
В преподавании иностранных языков познание стереотипов поведения и реалий,
характерных для жизни одного народа и чуждых для других, осуществляется в целях
преодоления возможного культуроведческого шока и ознакомления со своеобразием
чужой культуры.
(Верещагин, Костомаров, 1990).
При обучении русскому языку учащихсяказахов – это познание культуры
русского народа в ее встрече с культурой других народов, осознание многообразия
духовного и материального мира, признание и понимание ценностей другой культуры,
умение жить и общаться в многонациональной стране, формирование толерантности,
культуры межнационального общения.
Как отмечает Е.А. Быстрова, существуют два направления решения проблемы
целей и содержания культуроведческого аспекта обучения. Первое направление –
обучение русскому языку в контексте русской культуры, отраженной в языке. Второе
направление представления культуроведческого аспекта – познание культуры русского
народа в диалоге культур, познание самобытности, уникальности русского языка на фоне
сопоставления с другими языками и культурами (Быстрова, 2001).
Как видим, в основе выделения этих направлений лежат определенные различия в
решаемых ими задачах, в содержании того материала, который является национально
маркированным. В рамках нашего исследования, безусловно, речь идет о втором
направлении.
Характеризуя культуроведческий аспект в условиях национальной школы, мы
употребляем термин «диалог культур» в значении моделируемой встречи культур в
процессе изучения русского языка. Каждая культура открывает свои новые стороны и в
то же время раскрывает то общее, что объединяет культуры разных народов и людей,
говорящих на разных языках. При этом в национально – языковой картине мира каждого
народа находит свое непосредственное воплощение менталитет нации, отражающий
опорные концепты, понятия, образы, символы, присущие данной нации. Значит, диалог
культур в нашем понимании – это путь осознания своей ментальности,
который предполагает не оценку культур (лучше, хуже), а определение своеобразия
каждой из них путем сопоставления. При этом мы говорим о культуре как совокупности
материальных и духовных ценностей, созданных и накопленных человеком в ходе его
эволюции.
В процессе межкультурного общения диалог культур не всегда носит характер
дружеской встречи. Незнание культуры собеседника порою может явиться причиной
непонимания и даже культурного шока. «Дело в том, что, даже владея одними тем же
языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является
именно расхождение культур» – замечают ученые Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров в
книге «Язык и культура» (Верещагин, Костомаров, 1990). Подтверждением этому могут
служить следующие примеры: русский фразеологизм «скатертью дорога» был
воспринят обучаемыми казахами как некое одобрение, так как у казахов слово
скатерть (дастархан) – символ гостеприимства, или же наоборот фразеологизмы:
«собака на сене», «на ловца и зверь бежит» вызвали неприятие и отрицательные
ассоциации.
45
В каждой национальной культуре можно обнаружить специфические черты,
которые играют особо важную роль в формировании национального характера и
национального менталитета. Непонимание этого, на наш взгляд, приводит к методически
некорректным попыткам построения обучения с некорректной целью – «овладение новой
культурой как собственной», «второй на уровне первой», «выбора вторичной
этнокультурной идентичности как программы обучения» и т.п. В то же время учет
межкультурной «лакуны, пустоты» может позволить принципиально иначе решать
вопросы глубины и формы представления в учебном процессе или в содержании учебного
материала русской когнитивной базы с учетом родных этнокультурных «логик»
учащихся. На наш взгляд, предлагаемое выделение помогает более четко и направленно
определить содержание предмета обучения. Своеобразное членение мира, отражающееся
в языке, самовыражение народа в отборе языковых элементов в речи – основа диалога
культур.
Если мы представим человека субъектом диалога культур, то речь неизбежно
пойдет о конкретных языках. И как национальный язык русского народа, русский язык
имеет большую способность выражать русскость и это делает его ценным партнером в
любом межкультурном диалоге.
Сопоставляя изучаемый русский язык с родным – казахским, или иностранным –
английским, учащиеся переводят ментальность русского народа в образы родной или
иноязычной культуры и тем самым приобретают определенные знания для понимания и
уважения к родной и другой культуре.
На наш взгляд, адекватное восприятие учащимися иноязычной культуры позволит
им вести диалог, общаться с представителями другой культуры, понять их, лучше
осознать самого себя, свою культуру как часть общечеловеческого богатства в его
единстве и многообразии
Думается, что правом на будущее владеет культура, утверждающая свое
прогрессивное и оригинальное видение мира, способная обогатиться наследием
прошедших времен и опытом других народов – культура, создающая необходимые и
неповторимые духовные ценности. Изучение национального характера, менталитета при
этом позволяет проводить аналогии и сравнения одних народов с другими не в плане
предпочтения одного другому, а в плане уточнения уникальности и неповторимости
каждого народа. «Понимание своей природы необходимо для осознания своего долга и
призвания – проводников взаимодействия культур. На границе иранской и тюркской
расцвел гений Навои. Пушкин и Толстой – порождение по меньшей мере двух
национальных культур – России и Франции». (О.Сулейменов).
«Когда мы теоретически предполагаем, что со временем, в какомто отдаленном
будущем, все языки сольются и будет только один или два языка в мире, захваченные этой
перспективой, вряд ли мы отдаем себе отчет, что мир от этого обеднеет. Эти
«победившие» языки не будут иметь окружающей подпитывающей среды. Однообразие
не может обеспечить развитие». (Ч. Айтматов).
Диалог культур – реальность современного полиязычного Казахстана.
Достарыңызбен бөлісу: |