Атты Халықаралық ғылыми-əдістемелік конференция материалдары


ДИАЛИНГВИАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ И ЕГО ПРИМЕНЕНИЕ В



Pdf көрінісі
бет174/255
Дата29.11.2022
өлшемі2,56 Mb.
#53403
1   ...   170   171   172   173   174   175   176   177   ...   255
Байланысты:
zhinak

ДИАЛИНГВИАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ И ЕГО ПРИМЕНЕНИЕ В 
ОБУЧЕНИИ ВТОРОМУ ЯЗЫКУ
Есимбек Сауле Ізімуханқызы,
Абай атындағы Қазақ Ұлттық Педагогикалық университеті
Явление речевой интерференции при двуязычии уже давно привлекает внимание психо-
логов, лингвистов и методистов. И хотя в этой области за последнее время достигнуты значи-
тельные успехи, приходиться все же констатировать, что учение об интерференции пока еще 
не оказало существенного влияния на практику обучения второму языку, оно еще не пробило 
себе путь в массовую аудиторию, в стабильные учебники и пособия [1].
В чем причина такого состояния? Причин вероятно, много, как объективных, так и субъ-
ективных. 
Прежде всего – это неразработанность методов и конкретных приемов изучения рече-
вой интерференции. Используемый обычно для этой цели индуктивный подход, связанный 
с учетом типичных ошибок обучаемых и их классификацией, оказался, в конечном счете, 
малополезным и с практической точки зрения, ибо полученные таким способом данные не 
позволяли сделать необходимые обобщения из-за невысокой их достоверности и исчерпыва-
емости: наблюдаемые ошибки всегда касались только одного класса информантов, имелись 
трудности в отграничении интерференции от ошибок, возникающих по другим причинам.
Дедуктивный подход, связанный с успехами конфронтативного анализа и основанный 
на чисто лингвистических данных(не учитывающих специфики людей, изучающих второй 
язык), оказался слишком теоретичным, мало пригодным для использования в аудиторных 
условиях. Как правило, он носит фрагментарный характер, касается только отдельных ми-
кросистем или даже отдельных элементов контактирующих языков, и возможность его прак-
тического применения все еще остается проблематичной. Именно в силу этих причин на-
блюдается переоценка, так и недооценка этого метода и его роли в деле совершенствования 
методики обучения второму языку. Одни(главным образом, лингвисты) ждали от конфрон-
тативного анализа больше, чем он может дать в действительности, другие(главным образом, 
методисты) не возлагали на него больших надежд, хотя в нем заложены определенные при-
кладные потенции, полезные для методики.
Все это мешает установлению необходимого взаимопонимания между лингвистами-теоре-
тиками и методистами-практиками: первые рассматривают интерференцию как чисто речевое 
явление, связанное с различиями между системами контактирующих языков, но игнорируют 
«человеческий фактор» (способность к усвоению второго языка, глубина памяти, мотивация в 
изучении второго языка), вторые видят перед собой прежде всего обучаемого, т.е. конкретной 
личности, а не «абстрактные схемы» и манипуляции с ними за письменным столом.


299
Таким образом, можно сказать, что отсутствие четко разработанной исследовательской 
процедуры, обеспечивающей надежное и исчерпывающее описание интерференции в при-
кладных целях, которая обеспечивала бы учет как лингвистических, так и психолингвисти-
ческих факторов языкового контактирования на всех уровнях, является основным препят-
ствием к внедрению достижений лингвистики в практику обучения второму языку. 
В статье рассматривается попытка разработки такой лингвистической процедуры, которая 
обеспечивала бы получение методической типологии, изучаемого материала второго языка 
в виде списка этих явлений, расположенных по степени убывающей трудности для усвоения 
относительно определенного уровня обучаемых. Назовем эту процедуру диалингвальным 
анализом контактирующих языков.
Целью диалингвального анализа является, следовательно, моделирование речи билингви-
ста путем прогнозирования и экспериментальной поверки речевой речевой интерференции, 
возникающей при контактировании определенной пары языков. Его специфика определя-
ется следующими признаками: синхронность, системность, надежность, исчерпываемость, 
соединение чисто лингвистических и психо лингвистических приемов исследования, учет 
сходств и различий между языками, перспективность и прагматичность, т.е. возможность 
использования полученных данных для решения ряда прикладных задач. В том числе для 
повышения эффективности обучения второму языку в условиях средней и высшей школы. 
Таким образом, своей целью и спецификой диалингвальный анализ существенным образом 
отличается от других номографических методов лингвистического исследования (ср. срав-
нительно-исторический, контрастивно-сопоставительный, конфронтативно-типологический 
методы), хотя и имеет с ними много общего.
Диалингвальный анализ контактирующих языков представляет собой сложную много-
ступенчатую процедуру, состоящую из четырех последовательных стадий исследования.
Первая стадия: описание двух языков в одинаковых терминах и с единых теоретических 
позиций. Это описание должно охватывать все три уровня языковой системы ( фонологиче-
ский, лексический и грамматический), причем каждый отдельно взятый уровень необходимо 
рассмотреть в трех планах: парадигматическом ( система единиц данного уровня), синтагма-
тическом ( совокупность правил линейной сочетаемости этих единиц) и трансформационном 
( совокупность правил материальной реализации языковых единиц данного уровня в речи).
Трансформационная правила отличается от того, которое используется в работах по по-
рождающей грамматике. Трансформационные отношения, с точки зрения присущи языковым 
единицам всех уровней, а не только грамматического; их суть сводится к правилам перехода 
от инвариантов к вариантам, т..е. от идеальных языковых объектов ( виртуальная область) к 
материальным речевым объектам ( область реализации). Любую фонему можно, например, 
рассматривать как инвариант, а соответствующие звуки речи – как варианты (аллафоны) дан-
ной фонемы. Оба эти явления свзаны трансформационными правилами. 
Вторая стадия: наложение систем или подсистем языков, находящихся в контакте, и 
определение сферы потенциальной интерференции. Это достигается путем установления 
тождеств, сходств и различий между единицами и правилами данного уровня и/ или плана. 
Именно на данной стадии заканчиваются обычно все сравнительно-сопоставительные или 
конфронтативные исследования. Получаемые таким образом параллельные данные о фактах 
двух языков являются все еще малопригодными для практики, так как носят чисто теорети-
ческий ( структурно-типологический) характер и не содержит гипотез относительно каче-
ственной специфики речи двуязычного человека.
Третья стадия: предсказание конкретных типов речевой интерференции путем установ-
ления бинарных отношений между отдельными единицами и правилами их функционирова-
ния в обеих языковых системах или подсистемах на основе универсальных законов переноса 
навыка и межъязыковой идентификации[2]. Установленные таким образом типы интерфе-


300
ренции могут быть заданы в виде списка и подвергнуты классификации. На этом заканчива-
ется собственно лингвистическая часть диалингвиального анализа. 
Четвертая стадия: экспериментальная проверка данных, полученных на предыдущей 
стадии анализа, с привлечением информантов. В результате такого психолингвистического 
эксперимента не только проверяются и уточняются данные теоретического прогноза, но и 
устанавливается вероятность появления конкретных типов интерференции в речи опреде-
ленного контингента двуязычных информантов [3].
Полученные в результате диалингвиального анализа статистико-вероятностные данные 
относительно типов интерференции позволяют разместить все факты второго языка, под-
лежащие усвоению, по степени убывающей трудности, что может быть использовано при 
создании учебников и учебных пособий, а также непосредственно в процессе практической 
работы преподавателя в аудитории. 
Диалингвиальный анализ с высокой степенью надежности обеспечивает получение сле-
дующих данных, релевантных методике обучения второму языку.
1. Разграничение случаев фацилитации (при тождестве единиц и правил двух языков) и 
интерференции ( при различии языковых систем или подсистем). В первом случае речь идет 
о явлениях второго языка, не представляющих трудностей ля усвоения, во втором – о явле-
ниях, связанных с определенными трудностями.
2. Получение списка интерференции по степени убывающей частности, на основе кото-
рого может быть создана методическая типология явлений второго языка при данном типе 
билингвизма.
3. Эта типология позволяет сделать несколько чисто практических выводов:
1) обучение одному и тому же второму языку представителей различных национально-
стей должно строиться по-разному, так как интерференция, ее качество, количество и веро-
ятность появления в речи является функцией двух контактирующих языков; для представи-
телей родственных и близкоструктурных языков могут быть сделаны определенные обобще-
ния[4].
2) она обеспечивает рационализацию учебного процесса, направленную на предупре-
ждение ошибок в речи билингва, а не на борьбу с ними, как это имеет место вплоть до по-
следнего времени;
3) чем больше вероятность появления интерференции в речи, тем труднее для усвоения 
данное явление второго языка, а следовательно, тем многочисленнее и разнообразнее долж-
ны быть упражнения по нейтрализации интерферирующего влияния родного языка обуча-
емого; однако проблема количества, качества и последовательности упражнений в каждом 
конкретном случае не может быть решена лингвистическими методами.
Знание трудностей, с которыми сталкивается обучаемый в процессе усвоения второго 
языка? Еще не означает знание того? Каким образом эти трудности могут быть окончательны 
преодолены? Поскольку на качество обучения влияют не только структурные особенности 
контатирующих языков, но и целый ряд, других экстралингвистических факторов: спосб-
ность к языкам, владение другими языками, степень владения вторым языком в данный мо-
мент, мотивы его изучения; наполняемость классов, профессиональная подготовка препода-
вателя, качество учебников и учебных пособий, время, отводимое на изучение второго языка.
Очевидно, что учение об интерференции и методах ее исследования может наиболее 
благоприятно воздействовать именно на улучшение качества учебников и учебных пособий, 
время, отводимое на изучение второго языка и т.п.
Таким образом, для научного обоснования методики обучения второму языку необходи-
мо точно знать, что можно дать ей то или лингвистическое учение ( в случае - учение об ин-
терференции), и чего оно дать не может. Это позволит избежать на практике как переоценки 
этого учения, так и недооценки.


301


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   170   171   172   173   174   175   176   177   ...   255




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет