Атты І халықаралық конференция ЕҢбектері


Translation of prepositional phrases



Pdf көрінісі
бет312/326
Дата07.01.2022
өлшемі8,57 Mb.
#19269
1   ...   308   309   310   311   312   313   314   315   ...   326
Байланысты:
Болатбек М. (1)

Translation of prepositional phrases 
On  encountering  an  English  prepositional  phrase,  which  has  to  be  rendered  in  Kazakh  as  a 
postpositional phrase, there are three possible outcomes: 
(1)  The prepositional phrase results in a simple postpositional phrase using the locative “-
{D}{A}”,
14
 ablative “-{D}{A}н”, etc., but not the genitive “-{N}{I}ң”: 
[PP [P in ] [NP the beautiful garden] ] → [PP [NP әдемі бақша] [P -да ] ] 
(2)  The prepositional phrase results in a simple postpositional phrase using the genitive -NIņ, 
which will be marked GenP:  
[PP [P of ] [NP the beautiful garden] ] → [GenP [NP әдемі бақша] [P -ның] ]  
(3)  The prepositional phrase results in a complex postpositional phrase based around a noun 
such as аст, үст, etc.:  
[PP [P under ] [NP the garden] ] → [PP [NP [GenP [NP бақша ][P -ның]] [NP астын]] [P -да ] ]  
In all three cases, the possessor tag of the chunk, which corresponds to the main noun in the PP 
or  the  GenP  has  to  be  left  open  to  being  determined  in  later  transfer  operations  (consider,  for 
instance,  the  case  that  the  PP  in  the  beautiful  garden  is  part  of  a  larger  structure,  in  the  beautiful 
garden  of  the  city,  қаланың  әдемі  бақшасында,  in  which  the  noun  бақша  'garden'  receives  a 
possessive ending). 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   308   309   310   311   312   313   314   315   ...   326




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет