Атты студенттердің IV жоо аралық дәстүрлі ғылыми конференциясының ЕҢбектері



Pdf көрінісі
бет85/135
Дата21.02.2017
өлшемі15,88 Mb.
#4636
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   135

Заключение

 

Как мы видим, наши предки, великие мыслители Востока оставили нам в культурное 



и духовное наследство язык, речь, культуру речи, языковые и неязыковые требования к ней, 

нравственные  нормы  использования  языка  и  многое  другое.  Одной  из  важнейших  задач 

языкознания  и  педагогики  является  использование  с  его  неоценимого  наследства  для 

воспитания человека нашего времени в духе внимания и уважения к языку

Бережное, уважительное отношение к языку, целевое и уместное его использование. 

А также оценка его как средства воспитания и совершенствования человека имеет очень 

долгую  историю.  Издавна  наши  предки  сознавали  пользу  языка,  речи  для  жизни 

людей,воспринимали  его  как  средство,  положительно  влияющее  на  человека, 

направляющего в социальном потоке, могущего даже изменить его жизнь. 

И в наши дни, когда перед нами стоит важнейшая задача – воспитание духовно 

богатого человека, вопросы эстетики речи, уважения к языку, этики общения актуальны 

всегда и для всех. И в решении этой проблемы весомую роль играет наследие наших 

мудрых предков,в частности, труды Абу Насра Аль-Фараби. 

Библиографический список: 

1 Жакыпбек Алтаев Аль-Фараби 

Научная и учебная литература 

2.См.: Хайруллаев, М. М. Мировозрение Аль- 

Фараби и его значение в истории философии. 

Ташкент : Фан, 1967; Его же. Аль-Фараби. 

Эпоха и учение. Ташкент : Узбекистан, 1975; 

3.Газета Весь Мир“Наш собеседник и современник – аль-Фараби” 

 

Сайты 


http://www.lib.csu.ru/vch/266/017.pdf

 

http://www.gazeta-vesmir.info



 

http://www.nado5.ru/

 


648 

 

УДК 81-25.06.053.56 



 

NEOLOGISMS AND THEIR TRANSLATION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN 

Айешев Аян Рамильевич 

Suleyman Demirel University 

Student of philology faculty, translation studies 

                                                               

Annotation 

   This  work  comprises  a  detailed  research  into  neologisms,  classification  of  neologisms, 

detecting  ways  of  neologism  creation,  studying  the  peculiarities  of  neologism  translation  from 

English  into  Russian,  specification  of  the  definition  of  “neologism”.  Research  on  the  ways  of 

translating english neologisms into russian was conducted.  

                                                                  Түйін 

Бұл  жұмыс  неологизмдердің  толық  зерттеуін,  неологизмдердің  классификациясын, 

неологизмдердің жасалу жолдарын белгілеуін және олардың ағылшын тілінен орыс тіліне 

аударудың  ерекшеліктерін  зерттеуін  қамтиды.  Неологизмдерді  ағылшын  тіоінен  орыс 

тіліне аударудың жолдары зерттелді. 



Key words: 

Neologisms,  transliteration,  transcription,  calque,  phonological  neologisms,  occasional 

words,loaning, morphological neologisms, affixation, word composition, contraction, converted 

neologisms, descriptive translation 



 Neologisms are perhaps the non-literary and the professional translator's biggest problem. 

New  objects  and  processes  are  continually  created  in  technology.  New  ideas  and  variations  on 

feelings  come  from  the  media.  Terms  from  the  social  sciences,  slang,  dialect  coming  into  the 

mainstream of language, transferred words, make up the rest. It has been stated that each language 

acquire 3000 new words, annually, but in fact, neologisms cannot be accurately quantified, since 

so many hover between acceptance and oblivion and many are short-lived, individual creations. In 

other words, neologisms are new words, word-combinations or fixed phrases that appear in  the 

language due to the development of social life, culture, science and engineering. New meanings 

of existing words are also accepted as neologisms. A problem of translation of new words ranks 

high  on  the  list  of  challenges  facing  translators  because  such  words  are  not  readily  found  in 

ordinary dictionaries and even in the newest specialized dictionaries. 

   In the era of computerization and globalization, infinite number of words arise, and after 

passing socialization (acceptance in the society) and lexicalization (fixing in the language) they 

become commonly used words. 

For example: 

crowdsourcing  –  практика  получения  услуг,  идей  или  контента  от  больших  групп 

людей онлайн 

staycation – отпуск, который вы проводите дома или неподалеку 

stuffocation  –  состояние  вашего  дома,  когда  в  нем  уже  СТОЛЬКО  вещей,  что  они 

начинают вас “душить”: 

coffice  –  кафе,  используемое  для  работы  (деловых  встреч,  работы  со  своим 

компьютером и т.п.) 

pancake people – (в основном о) современном поколении активных интернет-юзеров, 

которые знают вроде очень много, но все по верхам: 

duathlon  –  спорт.  лыжная  гонка  преследования  без  перерыва  (в  июне  2011  г. 

лыжебежный Комитет ФИС официально переименовал «дуатлон» в «скиатлон») 

helicopter  parent  –  букв.  “родитель-вертолет”,  т.е.  родитель,  который  принимает 

излишне большое участие в жизни своего ребенка 

boomerang child – букв. “ребенок-бумеранг”, т.е. взрослый сын/дочь, который немного 

пожив один, возвращается в родительский дом, особенно из-за финансовых трудностей 



649 

 

phone  yawn-Феномен,  наблюдающийся,  когда  один  человек  достает  телефон  и 



смотрит на экран, в результате чего окружающие люди делают то же самое (по аналогии с 

зевотой) 

Defensive Eating-Стратегическое поглощение еды, чтобы она не досталась другим. 

Child  supervision-Деятельность  технически  подкованных  детей,  помогающих 

пожилым родителям(или другим родственникам)разобраться с компьютером или другими 

электронными приборами. 

Perfectionist paralysis-Состояние, при котором человек не может приступить к работе 

из-за страха, что все равно не сумеет сделать ее идеально. 

Bioillogical  clock-Физиологический  механизм,  заставляющий  человека  в  выходные 

дни просыпаться в то же время, что и в рабочие. 

Curb shame-Чувство, которое испытываетчеловек, оставшийся ждать зеленого света, 

когда все остальные пешеходы, благодаря отсутствию машин, перешли дорогу на красный. 

Text Purgatory-Ожидание ответа на сообщение с игривым содержанием. 

         

        There are several types of neologisms: 

1.

 



Phonological neologisms are built with combination of sounds, often with sound-

imitating  interjections.  American  slang  contributes  to  it  as  well..  For  example,  the  verb  to 

whee(волновать),  which  is  used  to  express  joy  and  positive  emotions;  the  adjective 

yucky(отвратительный) comes from the interjection yuck which is used to express extreme 

aversion or disgust; the verb clapter(аплодировать) is an imitation of the sound of applause. 

2.

 



Loaning 

is 


also 

source 



of 

forming 


new 

words. 


For 

example: dacha (дача), glastnost (гласность), to knout (бить кнутом). 

3.

 

Morphological  neologisms are  formed  by  the  morphemes  in  the  language.  And 



they are divide into following types: 

 



Affixational neologisms

Suffixes are one of the main ways of affixation 

-able: googlable (то, 

что 


можно 

найти 


в 

поисковых 

системах), microwaveable (подходящий для приготовления в микроволновой печи); 

-holic: bookoholic (человек,  одержимый  книгами), chocoholic (человек,  одержимый 

шоколадом), coffeholic (человек,  одержимый  кофе), clothesaholic (человек,  одержимый 

одеждой); 

-iac: braniac (асоциальный умник); 

-ian: facebookian (пользователь  социальной  сети  Facebook), whovian (поклонник 

телесериала «Доктор Кто» («Doctor Who»); 

-ic: villagistic (относящийся к деревне), yawnogenic (клонящий в сон); 

-ism: ageism (дискриминация 

по  возрастным  признакам), gingerism (предвзятое 

отношение  к  рыжеволосым  людям), lookism (предвзятое  отношение  к  человеку  из-за  его 

внешнего вида), masculinism (пропаганда доминирующей роли мужчин в обществе); 

-ist: obesist(человек, предвзято относящийся к полным людям); 

-ization: dollarization (долларизация), globalization (глобализация); 

-land: adland (рекламное дело); 

-ology: boomerology (наука 

изучающая 

родившихся 

в 

период 


беби-

бума),peopleology (наука, изучающая людей); 

-ous: rainbowlicous (яркий, красочный). 

Prefixes take an active part in affixation 

cyber-: cybercafe (интернет-кафе), cybercrime (интернет-

преступление), cyberfraud(мошенничество в Интернете); 

de-: to deconflict (предотвратить  конфликт)to defriend (удалить  кого-либо  из  списка 

друзей в социальных сетях); 

dis-: to disclude (исключать), dispatriatism (отсутствие патриотизма); 

mis-: to mistext (отправить сообщение по ошибке другому человеку); 



650 

 

non-: nonversation (бссмысленный разговор); 



pre-: pre-heritance (финансовая поддержка, которую оказывают родители своим детям 

при жизни, как альтернатива наследству после их смерти). 

 

Word Composition 



 The most common model od it is N+N→N и Adj+N→N. 

antisocial networking (добавление друзей в социальных сетях для количества); 

bedgasm (чувство  счастья,  которое  человек  испытывает,  когда  ложится  в  кровать 

после трудного дня); 



curb  shame (чувство  человека,  оставшегося  ждать  зелёного  сигнала  светофора  в  то 

время, когда вся толпа перешла дорогу на красный); 



earworm (песня, которая постоянно вертится в голове); 

frenemy (поддержание дружеских отношений с человеком, к которому испытывается 

неприязнь – a friend + an enemy); 



friend zone (зона дружбы); 

handshake rape (умышленное чересчур сильно рукопожатие); 

hatriot (патриот-расист — a patriotic racist); 

hocho (горячий шоколад — hot + chocolate); 

Mac nazi (человек, помешанный на продукции компании Apple); 

mouse potato (человек, который проводит много времени за компьютером); 

screen saver (каменное лицо задумавшегося человека); 

sinlaws (родители гражданской жены или мужа); 

spyware (программное  обеспечение,  следящее  за  действиями  пользователей 

компьютера). 

Не менее популярна и модель Part.II + Adv. → A 

burned-out (усталый, выжатый); 

buttoned-down (консервативный, традиционный); 

laid-back (расслабленный, релаксирующийся); 

spaced-out (находящийся под влиянием наркотиков); 

switched-off (отключенный, ничего не чувствующий); 

tapped-out (безденежный); 

turned-on (взволнованный). 

 



Converted neologisms 

The most popular way of conversion is converting noun in to verb and back: 



to amazon (совершать покупки на сайте Amazon.com); 

to soft-dock (сотыковать орбитальные станции без посредства механических приемов); 

to starbuck (пить кофе, особенно это касается кофейни «Starbucks»); 

to version (создавать новую версию чего-либо). 

 



Contractions 

Generally consist of abbreviations and acronyms: 



LBD (маленькое чёрное платье — Little black dress); 

MMORPG (массовая многопользовательская ролевая онлайн-игра); 

OTP (по телефону — on the phone); 

PC (персональный компьютер — personal computer) 

srsly (серьезно — seriously). 

The fate of new words is hard to predict because some of them are short-lived, as they are 

created  for  a  special  occasion  while  others  thanks  to  repeated  use  come  into  general  use  and 

become registered first in special dictionaries of new words or addenda in dictionaries [The LRNW 

1990; LDCE: New Words, 2002]; then they find their way into parallel (translation) dictionaries 

[Гальперин 1980; Новый русский лексикон 1999; Палажченко 2003; Трофимова 1993]. 

Problem is associated with the proper choice of translation means which are available in TL. 

The analysis of translation practice shows that there are various means used in parallel dictionaries 

of neologisms that can be used in translating new coinages in a TLT. They include the following: 


651 

 



 

Calque  is a way of translation by  replacing consisting parts of the source language 

word.  


David will take a minication down to Sarasota for a couple days. Девид поедет в Сарасоту 

на пару дней во время своего мини-отпуска

 

 Transliteration  consists  in  representing  the  characters  of  a  given  script  by  the 



characters of another, while keeping the operation reversible.  

blog is  a  journal  available  for  other  people  to  read  on  the  web. Блог —  это 

журнал, который люди могут прочитать в Сети. 

 



Transcription is translation technique in which characters in the source language 

are conveyed by sounds in target language. 

 I could tell a guy on my floor was a facebooker when he was wasting hours of his time 

a  day  posting  on  Facebook.  Можно  сказать,  что  мой  сосед  по  этажу  был  самым 

настоящимфейсбукером,  так  как  он  тратил  много  времени,  размещая  посты  в 

Фейсбуке. 

 

Descriptive translation is used when there is no equivalent in the target language 



related to the given context. 

How widespread is car sharing in Europe and the US? How widespread is car sharing in 

Europe  and  the  US?  Насколько  распространено  совместное  пользование  автомобилями  в 

Европе и в США? 

Recently,  the  method  of  direct  introduction  has  become  popular  i.e.  using  the  original 

spelling of the  word in Russian text. This way can only be used when there is no another means 

for transference. 

 For  example:Bluetooth is  useful  when  transferring  information  between  two  or  more 



devices  that  are  near  each  other. — Технологию Bluetooth удобно  использовать  для 

осуществления связи между двумяили более устройствами, находящимися на небольшом 

расстоянии друг от друга. 

Occasional words are absolutely attractive as they are extremely difficult to render from one 

language into another. The term “occasional words” was firstly introduced by N. Feldman in his 

article “Occasional words and lexicography” in 1957, where he underlined the following thing: 

”There is close connection between short-lived words and the context which makes them appear, 

also  be  relevant  and  especially  emphatic,  but  at  the  same  time  they  cannot  exist  independently 

from this very context” . Otherwise speaking, occasional words are new words which do not apply 

to the usage and language tradition. They are created and live only in a certain context and out of 

it they are not reconstituted. 

For example: 

Toughneck – has two parts “tough”—упрямый, несговорчивый and “neck” translated as 

“человек” so “toughneck” is “упрямец”  

Getatable--get+at+able, где get at - “дозвониться, добраться; понять; подкупить”; get at 

table - “собираться вокруг стола”. 

 Back life--back: задний, отдаленный; запоздалый, устаревший, старый, просроченный. 

 Backdoor: “задний, черный ход”, background : “задний план”.  

We should take into account that these words do not have their own counterparts in the target 

language. Apart from it, it is very hard to translate them. The point is that when rendering such 

words  from  one  language  into  another  a  translator  should  do  his  best  to  maintain  this 

expressiveness. That is the main challenge. As a rule, new words appear in a language on the basis 

of already known words and morphemes. With the help of their analysis a translator can understand 

the meaning of nonce words. For this purpose it is necessary to know the ways of word-building 

in the English language.  

Word-formation ways 

1.  Giving  words  new  affixes  (i.e.  suffixes,  prefixes,  and  endings  attached  to  words/word 

stems to form new words), for example: 

English: losingest, googlingtelescam 



652 

 

Russian: постсоветский 



(post-Soviet), 

мобильник (a 

mobile 

phone), 


наркотизм (narcotism) 

2. Creation of new meaning of existing words, for example: 

English: footprint - an impact on our planet 

Russian: мыло ("an email" - the new IT-slang meaning; "a soap" - the traditional meaning) 

3. Loanwords (mostly professional and scientific terms borrowed from other languages), for 

example: 

English: glasnost (from Russian: publicity, openness), ponzu (from Japanese: a sauce made 

with soy sauce and citrus juice), chuddies (from Hindi: underpants) 

Russian:  бизнес-ланч  (from  English:  a  business  lunch),  секьюрити  (from  English:  a 

bodyguard), спичрайтер (from English: a speech writer) 

4. Semi-abbreviations (words made up of parts of other words), abbreviations and acronyms, 

for example: 

English:  biosecurity,  nomophobia  (an  abbreviation  for  "no-mobile-phone  phobia"  which 

means a fear of being out of mobile phone contact), FSU (the Former Soviet Union) 

Russian: СПИД (AIDS), страхагент (an insurance agent), туроператор (a tour operator) 

It is a known fact that occasional words are creation of new meaning and new form which 

undoubtedly leads to some difficulties in translation. 

   To  sum  up  the  chief  points  we  may  say  that  occasional  words  are  exclusive  speech 

phenomenon  having  the  following  characteristics:  functional  single-use,  expressiveness, 

belonging to speech, dependence on a definite context, word-formative reproduction. Such words 

do not correspond to conventional language norms and they are determined by a specific context 

of  usage.  In  the  process  of  occasional  words’  perception  word-formative  model,  context  and 

erudition of a receiver come particularly strongly. Occasional words are compound innovations, 

and in order to render them from one language into another we have to display all our creativity 

and make extraordinary decisions. 

 

 References: 



1.

 

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высш. шк., 2003. 



2.

 

Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — М.: 2001. 



3.

 

Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы.3. Изд-е, 2006. 



4.

 

Заботкина. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш.шк., 1989. 



5.

 

/http://nws.merriam-webster.com/opendictionary/newword_display_recent.php./ 



  6.    Арнольд  И.В.  Семантическая  структура  слова  и  методика  ее  исследования.  -  М.: 

Просвещение, 2006, С. 166. 

  7. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский.- Минск: Новое знание, 2008, С.181-

182. 


  8.  Дубенец Э.М. Неологизмы в английском языке// Иностранные языки в школе. Выпуск 

№ 6 1991г., С.90. 

 

УДК 81.1


 

PECULARITIES OF MOVIE TITLE TRANSLATION 

Suleimenova Saya 

Suleyman Demirel University 

  

Аннотация 

Атаулар аудармада өте маңызды рөл атқарады. Мәтін, көркем шығарма, кино, радио 

бағдарламасы  және  т.б.  атаулары  белгілі  бір  өзіндік  ақпаратты  қамтиды.  Сол  себепті, 

атаулар  аудармасы  нақты  әдістерді  қажет  ететін  күрделі  міндет  болып  табылады. 



653 

 

Мақаланың  мақсаты,  атаулар  аудармасында  кездесетін  мәселелерді  көрсетіп,  негізгі 



аударма теориялары мен әдістеріне шолу жасау болып табылады. 

 

Annotation 

Titles are very  important in translation. They carry information about the text, the literary 

works, the movie, radio programme etc. Translation of titles is a challenging task that is fulfilled 

by employing specific translation methods. The aim of this article is to represent the problem of 

title  translation  into  the  target  language,  to  give  an  overview  of  major  translation  theories  and 

methods used in the translation of film titles. 

  

Key words: Movie Titles, Function of titles, Techniques, Transcreation 

 

Introduction 

Let’s begin with a simple question and a simple answer: What is the function of the movie 

title? The fundamental, crucial and prime function is to identify the text of the film /4, p.1/. Without 

this  initial  identification,  we  are  not  able  to  talk  about  the  movie  or  even  distinguish  one  from 

another. Movie titles are always the first thing that the audience come to know about new movies. 

The title can provide information about the story for the audience by summarizing the main plot, 

uncovering the theme, or offering some ideas. It gives a means for guiding audience’s guess and 

understanding of the content in a direct or indirect way. Even if the title is vague, abstract or hard 

to capture the meaning, at least it may provide us a certain notion of the film. On the other hand, 

the title is an integral part of the movie. 

A  title    adds  attraction  to  the  movie  and  stimulates  the  audience’s  interest  and  desire  for 

viewing. As said by Lenore Wright in her tutorial “10 ways titles can work for you” 2003, first 

impressions count and great screenplay titles create a positive impression. Titles can convey the 

genre of the movie (Dracula Untold:  science fiction/action), emphasize conflict or crisis (Home 



alone), pose an intriguing question (Men in black: Who are these guys?), conjure up a vivid image 

(Face off), etc. A title is able to perform various functions and cover many aspects of the movie it 

stands in. 

A right choice of movie title translation is a great importance to the successful release of a 

movie. Translators should pay due attention and should not make light of the title during movie 

translation process, for title translation is important and challenging. It seems to be easy to transmit 

a few English words into Russian. In fact, the words are simple in meaning but their combination 

in movie title are puzzling. For example, how do you deal with “Some like it hot”, “Die hard” or 

Die another day”? Such titles often cause headache to movie translators and require so much 

effort and creativeness in translation that they are considered “transcreators” by John Yunker in 

Transcreation” Gaining Momentum 2001. The title can be compared as the movie’s “face” and 

it  should  be  nice-looking  to  win  people’s  good  impression.  In  order  to  be  successful  with  a 

translated  title,  translators  should  ensure  that  the  translated  title  should  fulfill  the  following 

functions: 

First: Providing information about the story for the audience by summarizing the main plot, 

revealing the theme, or offering some clue. 

Second: Adding attraction to the movie and stimulating the audience’s interest in and desire 

for viewing the film. 

Third: Saving trouble for the cinema, the audience, film reviewers and other research workers 

in their publicity, choice of viewing, comments and studies. 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   135




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет