Заключение.
Как мы видим, наши предки, великие мыслители Востока оставили нам в культурное
и духовное наследство язык, речь, культуру речи, языковые и неязыковые требования к ней,
нравственные нормы использования языка и многое другое. Одной из важнейших задач
языкознания и педагогики является использование с его неоценимого наследства для
воспитания человека нашего времени в духе внимания и уважения к языку.
Бережное, уважительное отношение к языку, целевое и уместное его использование.
А также оценка его как средства воспитания и совершенствования человека имеет очень
долгую историю. Издавна наши предки сознавали пользу языка, речи для жизни
людей,воспринимали его как средство, положительно влияющее на человека,
направляющего в социальном потоке, могущего даже изменить его жизнь.
И в наши дни, когда перед нами стоит важнейшая задача – воспитание духовно
богатого человека, вопросы эстетики речи, уважения к языку, этики общения актуальны
всегда и для всех. И в решении этой проблемы весомую роль играет наследие наших
мудрых предков,в частности, труды Абу Насра Аль-Фараби.
Библиографический список:
1 Жакыпбек Алтаев Аль-Фараби
Научная и учебная литература
2.См.: Хайруллаев, М. М. Мировозрение Аль-
Фараби и его значение в истории философии.
Ташкент : Фан, 1967; Его же. Аль-Фараби.
Эпоха и учение. Ташкент : Узбекистан, 1975;
3.Газета Весь Мир“Наш собеседник и современник – аль-Фараби”
Сайты
http://www.lib.csu.ru/vch/266/017.pdf
http://www.gazeta-vesmir.info
http://www.nado5.ru/
648
УДК 81-25.06.053.56
NEOLOGISMS AND THEIR TRANSLATION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN
Айешев Аян Рамильевич
Suleyman Demirel University
Student of philology faculty, translation studies
Annotation
This work comprises a detailed research into neologisms, classification of neologisms,
detecting ways of neologism creation, studying the peculiarities of neologism translation from
English into Russian, specification of the definition of “neologism”. Research on the ways of
translating english neologisms into russian was conducted.
Түйін
Бұл жұмыс неологизмдердің толық зерттеуін, неологизмдердің классификациясын,
неологизмдердің жасалу жолдарын белгілеуін және олардың ағылшын тілінен орыс тіліне
аударудың ерекшеліктерін зерттеуін қамтиды. Неологизмдерді ағылшын тіоінен орыс
тіліне аударудың жолдары зерттелді.
Key words:
Neologisms, transliteration, transcription, calque, phonological neologisms, occasional
words,loaning, morphological neologisms, affixation, word composition, contraction, converted
neologisms, descriptive translation
Neologisms are perhaps the non-literary and the professional translator's biggest problem.
New objects and processes are continually created in technology. New ideas and variations on
feelings come from the media. Terms from the social sciences, slang, dialect coming into the
mainstream of language, transferred words, make up the rest. It has been stated that each language
acquire 3000 new words, annually, but in fact, neologisms cannot be accurately quantified, since
so many hover between acceptance and oblivion and many are short-lived, individual creations. In
other words, neologisms are new words, word-combinations or fixed phrases that appear in the
language due to the development of social life, culture, science and engineering. New meanings
of existing words are also accepted as neologisms. A problem of translation of new words ranks
high on the list of challenges facing translators because such words are not readily found in
ordinary dictionaries and even in the newest specialized dictionaries.
In the era of computerization and globalization, infinite number of words arise, and after
passing socialization (acceptance in the society) and lexicalization (fixing in the language) they
become commonly used words.
For example:
crowdsourcing – практика получения услуг, идей или контента от больших групп
людей онлайн
staycation – отпуск, который вы проводите дома или неподалеку
stuffocation – состояние вашего дома, когда в нем уже СТОЛЬКО вещей, что они
начинают вас “душить”:
coffice – кафе, используемое для работы (деловых встреч, работы со своим
компьютером и т.п.)
pancake people – (в основном о) современном поколении активных интернет-юзеров,
которые знают вроде очень много, но все по верхам:
duathlon – спорт. лыжная гонка преследования без перерыва (в июне 2011 г.
лыжебежный Комитет ФИС официально переименовал «дуатлон» в «скиатлон»)
helicopter parent – букв. “родитель-вертолет”, т.е. родитель, который принимает
излишне большое участие в жизни своего ребенка
boomerang child – букв. “ребенок-бумеранг”, т.е. взрослый сын/дочь, который немного
пожив один, возвращается в родительский дом, особенно из-за финансовых трудностей
649
phone yawn-Феномен, наблюдающийся, когда один человек достает телефон и
смотрит на экран, в результате чего окружающие люди делают то же самое (по аналогии с
зевотой)
Defensive Eating-Стратегическое поглощение еды, чтобы она не досталась другим.
Child supervision-Деятельность технически подкованных детей, помогающих
пожилым родителям(или другим родственникам)разобраться с компьютером или другими
электронными приборами.
Perfectionist paralysis-Состояние, при котором человек не может приступить к работе
из-за страха, что все равно не сумеет сделать ее идеально.
Bioillogical clock-Физиологический механизм, заставляющий человека в выходные
дни просыпаться в то же время, что и в рабочие.
Curb shame-Чувство, которое испытываетчеловек, оставшийся ждать зеленого света,
когда все остальные пешеходы, благодаря отсутствию машин, перешли дорогу на красный.
Text Purgatory-Ожидание ответа на сообщение с игривым содержанием.
There are several types of neologisms:
1.
Phonological neologisms are built with combination of sounds, often with sound-
imitating interjections. American slang contributes to it as well.. For example, the verb to
whee(волновать), which is used to express joy and positive emotions; the adjective
yucky(отвратительный) comes from the interjection yuck which is used to express extreme
aversion or disgust; the verb clapter(аплодировать) is an imitation of the sound of applause.
2.
Loaning
is
also
a
source
of
forming
new
words.
For
example: dacha (дача), glastnost (гласность), to knout (бить кнутом).
3.
Morphological neologisms are formed by the morphemes in the language. And
they are divide into following types:
Affixational neologisms:
Suffixes are one of the main ways of affixation
-able: googlable (то,
что
можно
найти
в
поисковых
системах), microwaveable (подходящий для приготовления в микроволновой печи);
-holic: bookoholic (человек, одержимый книгами), chocoholic (человек, одержимый
шоколадом), coffeholic (человек, одержимый кофе), clothesaholic (человек, одержимый
одеждой);
-iac: braniac (асоциальный умник);
-ian: facebookian (пользователь социальной сети Facebook), whovian (поклонник
телесериала «Доктор Кто» («Doctor Who»);
-ic: villagistic (относящийся к деревне), yawnogenic (клонящий в сон);
-ism: ageism (дискриминация
по возрастным признакам), gingerism (предвзятое
отношение к рыжеволосым людям), lookism (предвзятое отношение к человеку из-за его
внешнего вида), masculinism (пропаганда доминирующей роли мужчин в обществе);
-ist: obesist(человек, предвзято относящийся к полным людям);
-ization: dollarization (долларизация), globalization (глобализация);
-land: adland (рекламное дело);
-ology: boomerology (наука
изучающая
родившихся
в
период
беби-
бума),peopleology (наука, изучающая людей);
-ous: rainbowlicous (яркий, красочный).
Prefixes take an active part in affixation
cyber-: cybercafe (интернет-кафе), cybercrime (интернет-
преступление), cyberfraud(мошенничество в Интернете);
de-: to deconflict (предотвратить конфликт), to defriend (удалить кого-либо из списка
друзей в социальных сетях);
dis-: to disclude (исключать), dispatriatism (отсутствие патриотизма);
mis-: to mistext (отправить сообщение по ошибке другому человеку);
650
non-: nonversation (бссмысленный разговор);
pre-: pre-heritance (финансовая поддержка, которую оказывают родители своим детям
при жизни, как альтернатива наследству после их смерти).
Word Composition
The most common model od it is N+N→N и Adj+N→N.
antisocial networking (добавление друзей в социальных сетях для количества);
bedgasm (чувство счастья, которое человек испытывает, когда ложится в кровать
после трудного дня);
curb shame (чувство человека, оставшегося ждать зелёного сигнала светофора в то
время, когда вся толпа перешла дорогу на красный);
earworm (песня, которая постоянно вертится в голове);
frenemy (поддержание дружеских отношений с человеком, к которому испытывается
неприязнь – a friend + an enemy);
friend zone (зона дружбы);
handshake rape (умышленное чересчур сильно рукопожатие);
hatriot (патриот-расист — a patriotic racist);
hocho (горячий шоколад — hot + chocolate);
Mac nazi (человек, помешанный на продукции компании Apple);
mouse potato (человек, который проводит много времени за компьютером);
screen saver (каменное лицо задумавшегося человека);
sinlaws (родители гражданской жены или мужа);
spyware (программное обеспечение, следящее за действиями пользователей
компьютера).
Не менее популярна и модель Part.II + Adv. → A
burned-out (усталый, выжатый);
buttoned-down (консервативный, традиционный);
laid-back (расслабленный, релаксирующийся);
spaced-out (находящийся под влиянием наркотиков);
switched-off (отключенный, ничего не чувствующий);
tapped-out (безденежный);
turned-on (взволнованный).
Converted neologisms
The most popular way of conversion is converting noun in to verb and back:
to amazon (совершать покупки на сайте Amazon.com);
to soft-dock (сотыковать орбитальные станции без посредства механических приемов);
to starbuck (пить кофе, особенно это касается кофейни «Starbucks»);
to version (создавать новую версию чего-либо).
Contractions
Generally consist of abbreviations and acronyms:
LBD (маленькое чёрное платье — Little black dress);
MMORPG (массовая многопользовательская ролевая онлайн-игра);
OTP (по телефону — on the phone) ;
PC (персональный компьютер — personal computer)
srsly (серьезно — seriously).
The fate of new words is hard to predict because some of them are short-lived, as they are
created for a special occasion while others thanks to repeated use come into general use and
become registered first in special dictionaries of new words or addenda in dictionaries [The LRNW
1990; LDCE: New Words, 2002]; then they find their way into parallel (translation) dictionaries
[Гальперин 1980; Новый русский лексикон 1999; Палажченко 2003; Трофимова 1993].
Problem is associated with the proper choice of translation means which are available in TL.
The analysis of translation practice shows that there are various means used in parallel dictionaries
of neologisms that can be used in translating new coinages in a TLT. They include the following:
651
Calque is a way of translation by replacing consisting parts of the source language
word.
David will take a minication down to Sarasota for a couple days. Девид поедет в Сарасоту
на пару дней во время своего мини-отпуска.
Transliteration consists in representing the characters of a given script by the
characters of another, while keeping the operation reversible.
A blog is a journal available for other people to read on the web. Блог — это
журнал, который люди могут прочитать в Сети.
Transcription is translation technique in which characters in the source language
are conveyed by sounds in target language.
I could tell a guy on my floor was a facebooker when he was wasting hours of his time
a day posting on Facebook. Можно сказать, что мой сосед по этажу был самым
настоящимфейсбукером, так как он тратил много времени, размещая посты в
Фейсбуке.
Descriptive translation is used when there is no equivalent in the target language
related to the given context.
How widespread is car sharing in Europe and the US? How widespread is car sharing in
Europe and the US? Насколько распространено совместное пользование автомобилями в
Европе и в США?
Recently, the method of direct introduction has become popular i.e. using the original
spelling of the word in Russian text. This way can only be used when there is no another means
for transference.
For example:Bluetooth is useful when transferring information between two or more
devices that are near each other. — Технологию Bluetooth удобно использовать для
осуществления связи между двумяили более устройствами, находящимися на небольшом
расстоянии друг от друга.
Occasional words are absolutely attractive as they are extremely difficult to render from one
language into another. The term “occasional words” was firstly introduced by N. Feldman in his
article “Occasional words and lexicography” in 1957, where he underlined the following thing:
”There is close connection between short-lived words and the context which makes them appear,
also be relevant and especially emphatic, but at the same time they cannot exist independently
from this very context” . Otherwise speaking, occasional words are new words which do not apply
to the usage and language tradition. They are created and live only in a certain context and out of
it they are not reconstituted.
For example:
Toughneck – has two parts “tough”—упрямый, несговорчивый and “neck” translated as
“человек” so “toughneck” is “упрямец”
Getatable--get+at+able, где get at - “дозвониться, добраться; понять; подкупить”; get at
table - “собираться вокруг стола”.
Back life--back: задний, отдаленный; запоздалый, устаревший, старый, просроченный.
Backdoor: “задний, черный ход”, background : “задний план”.
We should take into account that these words do not have their own counterparts in the target
language. Apart from it, it is very hard to translate them. The point is that when rendering such
words from one language into another a translator should do his best to maintain this
expressiveness. That is the main challenge. As a rule, new words appear in a language on the basis
of already known words and morphemes. With the help of their analysis a translator can understand
the meaning of nonce words. For this purpose it is necessary to know the ways of word-building
in the English language.
Word-formation ways
1. Giving words new affixes (i.e. suffixes, prefixes, and endings attached to words/word
stems to form new words), for example:
English: losingest, googling, telescam
652
Russian: постсоветский
(post-Soviet),
мобильник (a
mobile
phone),
наркот изм (narcotism)
2. Creation of new meaning of existing words, for example:
English: footprint - an impact on our planet
Russian: мыло ("an email" - the new IT-slang meaning; "a soap" - the traditional meaning)
3. Loanwords (mostly professional and scientific terms borrowed from other languages), for
example:
English: glasnost (from Russian: publicity, openness), ponzu (from Japanese: a sauce made
with soy sauce and citrus juice), chuddies (from Hindi: underpants)
Russian: бизнес-ланч (from English: a business lunch), секьюрити (from English: a
bodyguard), спичрайтер (from English: a speech writer)
4. Semi-abbreviations (words made up of parts of other words), abbreviations and acronyms,
for example:
English: biosecurity, nomophobia (an abbreviation for "no-mobile-phone phobia" which
means a fear of being out of mobile phone contact), FSU (the Former Soviet Union)
Russian: СПИД (AIDS), страхагент (an insurance agent), туроператор (a tour operator)
It is a known fact that occasional words are creation of new meaning and new form which
undoubtedly leads to some difficulties in translation.
To sum up the chief points we may say that occasional words are exclusive speech
phenomenon having the following characteristics: functional single-use, expressiveness,
belonging to speech, dependence on a definite context, word-formative reproduction. Such words
do not correspond to conventional language norms and they are determined by a specific context
of usage. In the process of occasional words’ perception word-formative model, context and
erudition of a receiver come particularly strongly. Occasional words are compound innovations,
and in order to render them from one language into another we have to display all our creativity
and make extraordinary decisions.
References:
1.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высш. шк., 2003.
2.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — М.: 2001.
3.
Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы.3. Изд-е, 2006.
4.
Заботкина. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш.шк., 1989.
5.
/http://nws.merriam-webster.com/opendictionary/newword_display_recent.php./
6. Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования. - М.:
Просвещение, 2006, С. 166.
7. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский.- Минск: Новое знание, 2008, С.181-
182.
8. Дубенец Э.М. Неологизмы в английском языке// Иностранные языки в школе. Выпуск
№ 6 1991г., С.90.
УДК 81.1
PECULARITIES OF MOVIE TITLE TRANSLATION
Suleimenova Saya
Suleyman Demirel University
Аннотация
Атаулар аудармада өте маңызды рөл атқарады. Мәтін, көркем шығарма, кино, радио
бағдарламасы және т.б. атаулары белгілі бір өзіндік ақпаратты қамтиды. Сол себепті,
атаулар аудармасы нақты әдістерді қажет ететін күрделі міндет болып табылады.
653
Мақаланың мақсаты, атаулар аудармасында кездесетін мәселелерді көрсетіп, негізгі
аударма теориялары мен әдістеріне шолу жасау болып табылады.
Annotation
Titles are very important in translation. They carry information about the text, the literary
works, the movie, radio programme etc. Translation of titles is a challenging task that is fulfilled
by employing specific translation methods. The aim of this article is to represent the problem of
title translation into the target language, to give an overview of major translation theories and
methods used in the translation of film titles.
Key words: Movie Titles, Function of titles, Techniques, Transcreation
Introduction
Let’s begin with a simple question and a simple answer: What is the function of the movie
title? The fundamental, crucial and prime function is to identify the text of the film /4, p.1/. Without
this initial identification, we are not able to talk about the movie or even distinguish one from
another. Movie titles are always the first thing that the audience come to know about new movies.
The title can provide information about the story for the audience by summarizing the main plot,
uncovering the theme, or offering some ideas. It gives a means for guiding audience’s guess and
understanding of the content in a direct or indirect way. Even if the title is vague, abstract or hard
to capture the meaning, at least it may provide us a certain notion of the film. On the other hand,
the title is an integral part of the movie.
A title adds attraction to the movie and stimulates the audience’s interest and desire for
viewing. As said by Lenore Wright in her tutorial “10 ways titles can work for you” 2003, first
impressions count and great screenplay titles create a positive impression. Titles can convey the
genre of the movie (Dracula Untold: science fiction/action), emphasize conflict or crisis (Home
alone), pose an intriguing question ( Men in black: Who are these guys?), conjure up a vivid image
(Face off), etc. A title is able to perform various functions and cover many aspects of the movie it
stands in.
A right choice of movie title translation is a great importance to the successful release of a
movie. Translators should pay due attention and should not make light of the title during movie
translation process, for title translation is important and challenging. It seems to be easy to transmit
a few English words into Russian. In fact, the words are simple in meaning but their combination
in movie title are puzzling. For example, how do you deal with “Some like it hot”, “Die hard” or
“Die another day”? Such titles often cause headache to movie translators and require so much
effort and creativeness in translation that they are considered “transcreators” by John Yunker in
“Transcreation” Gaining Momentum 2001. The title can be compared as the movie’s “face” and
it should be nice-looking to win people’s good impression. In order to be successful with a
translated title, translators should ensure that the translated title should fulfill the following
functions:
First: Providing information about the story for the audience by summarizing the main plot,
revealing the theme, or offering some clue.
Second: Adding attraction to the movie and stimulating the audience’s interest in and desire
for viewing the film.
Third: Saving trouble for the cinema, the audience, film reviewers and other research workers
in their publicity, choice of viewing, comments and studies.
Достарыңызбен бөлісу: |