Атты студенттердің IV жоо аралық дәстүрлі ғылыми конференциясының ЕҢбектері



Pdf көрінісі
бет88/135
Дата21.02.2017
өлшемі15,88 Mb.
#4636
1   ...   84   85   86   87   88   89   90   91   ...   135

Conclusion 

To sum up, we can say that localization is a young and dynamic industry in which change 

is the only constant. Companies which did not even exist several  years ago, provides people of 

different countries with their products. So, we can say that today localization plays an integral part 

of the process of globalization. In growing, they have integrated hundreds of people from different 

cultures and a large variety of technologies, many of them still under development. In particular, 

the  areas  examined  have  played  and  are  playing  a  crucial  role  in  the  development  of  the 

localization in translation industry. Translation has traditionally been carried out independently in 

relation  to  the  location  of  the  Sender  or  Receiver,  and  the  current  availability  of  electronic 

networks has reinforced this, making it possible to deliver text immediately, not only nationally 

but  also  internationally.  So,  it  is  obvious  that  the  sphere  of  localization  in  modern  world  is 

becoming wider every day and its importance cannot be ignored. 

 

References:  

1 Arle Lomme, The Localization Industry Primer 2nd edition, 2003 year  

2 Daniel Gouadec, Translation as a profession 

2007 year 

3 John Benjamins, A practical guide to localization, 2000 year  



http://www.gala-global.org/



 

666 

 

УДК 808.5 



 

ОБУЧЕНИЕ ОРАТОРСКОМУ ИСКУССТВУ: ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ И 

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНТЕЛЛЕКТ-КАРТ 

Е. Жардемов 

Университет имени Сулеймана Демиреля 

 

The paper is dedicated to one of the most important language skills such as public speaking. 



The author considers conceptual map as one of effective ways in public speaking teaching. 

Статья  посвящена  ораторскому  мастерству  как  одному  из  наиболее  актуальных 

навыков в сфере устной речи. Автор приводит примеры интеллект-карт, рассматривая их 

как эффективный способ обучения технике речи.  

Key words: public speaking, conceptual map 

Ключевые слова: ораторское мастерство, интеллект-карта 

 

 

Ораторское  искусство  –  один  из  наиболее  ценных  навыков,  который  помогает 



красиво и грамотно донести свою позицию широкому кругу слушателей. Немногие имеют 

врожденную способность к таким выступлениям. Те же, кто освоил секреты ораторского 

мастерства,  имеют  все  шансы стать  интересной  личностью и  достичь  ошеломляющего 

успеха практически в любой сфере, будь то бизнес, политика, искусство и т.п. 

Настоящий  оратор  должен  обладать  рядом  качеств,  которые  делают 

его асом публичных  выступлений.  Во-первых,  ему  необходимо  быть  эрудированным  и 

начитанным,  для  того  чтобы  в  нужный  момент  подбирать  правильные  слова  для 

оформления  своих  мыслей  .  Во-вторых,  речь  оратора  должна  быть  грамотной  и  четкой, 

понятной  целевой  аудитории  слушателей.  В-третьих,  профессионал  должен  подчинять 

волнение своей воле и сохранять хладнокровное спокойствие в процессе презентации. 

ОБЩИЕ  КРИТЕРИИ,  КОТОРЫМ  ДОЛЖЕН  СООТВЕТСТВОВАТЬ  ИСКУСНЫЙ 

ОРАТОР 


В первую очередь нужно иметь четкое произношение и хорошо поставленный голос, 

поскольку они являются залогом красивой и внятной речи. Достичь этого можно правильно 

выговариваемыми  согласными  и  чистыми  гласными  звуками.  Для  того  чтобы  ваша  речь 

доставляла вам и вашим слушателям удовольствие, практикуйте упражнения для развития 

голоса.  

Самое  главное  в  ораторском  мастерстве  -  это  замечать  мелочи,  из  которых 

складывается успех или неудача выступающего.  

Критерии,  которые должен соблюдать оратор: 

1) Дружественность 

2)Искренность 

3)Краткость  

4)Лаконичность  

5)Энергичность  

Особую роль в формировании ораторского мастерства может сыграть использование 

в  обучении  такого  эффективного  инструмента,  каким  является  интеллект-карта.  Это 

современная  технология  обучения,  и,  по  нашему  мнению,  она  может  использоваться  в 

такой специфичной сфере, как выработка навыков публичной речи. Определение интеллект 

карты таково: «Интеллект карта – это техника представления любого процесса или события, 

мысли или идеи в комплексной, систематизированной, визуальной (графической) форме. 

Mind-maps  (термин  может  переводиться  как  «интеллект  карты»,  «карты  ума», 

«карты мыслей»,  «карты  мышления»,  «ментальные  карты»,  «карты  памяти»   или  «карты 

разума») – информация, изображаемая в графическом виде на большом листе бумаги. Она 

отражает  связи  (смысловые,  причинно-следственные,  ассоциативные  и  т.д.)  между 

понятиями,  частями  и  составляющими  рассматриваемой  области.  Это  понятнее,  чем 



667 

 

привычное  изложение  мыслей  словами  в  письменном  виде.  Ведь  словесное  описание 



порождает массу лишней информации, заставляет наш мозг работать в несвойственной ему 

манере. В итоге это приводит к потере времени, к снижению концентрации и к быстрой 

утомляемости»/1/.  Для  успешной  подготовки  будущего  оратора  необходимо  избегать 

рутины, всего, что  ведет  к  утомлению и снижению интереса. Напротив, интеллект карта 

стимулирует  мыслительные  процессы,  что  ведет  к  концентрации  внимания  и  памяти,  а 

также  стимулирует  формирование  логически  выстроенной,  грамотной  речи.  Приведем 

несколько  примеров  интеллект  карт,  которые  используются  в  обучении  ораторскому 

мастерству:  

  

 

 



 

 

 



 

668 

 

 



 

Другой  аспект  обучения  ораторскому  искусству  –  изучение  отрицательного 

материала, т.е. наиболее типичных ошибок, которые совершают многие мастера слова. Так, 

очень часто, выступая перед аудиторией, люди строят слишком сложные предложения и 

используют  длинные  слова.  Во-первых,  это  может  сбить  самого  выступающего,  а,  во-

вторых, путает слушателей. Так что лучше избегать подобного формата построения речи.  

Кроме того, нередко начинающие ораторы делают ошибку, употребляя безличные 

предложения.  Такой  формат  общения  с  аудиторией  может  вызвать  недоверие,  поэтому 

больше употребляйте определенно-личных местоимений.  

Особое  значение  в  обучении  искусству  речи  придается  психологическим 

установкам:  Не  следует  проявлять  нерешительность.  Делайте  больше  утверждений  и 

держитесь самодостаточно.  

Оценивайте аудиторию правильно, и не используйте сленговые выражения, которые 

могут  не  понять  ваши  слушатели.  Продумывайте  каждое  предложение,  каждый  тезис, 

каждую шутку и т.п. 

Найдите  идеальный  баланс  между  утвердительными  и  вопросительными 

предложениями. Разбавляйте свою речь мягкими вставками типа «также», «помимо всего 

прочего» и т.п. 

Кроме того, очень часто неумелые ораторы терпят неудачу, не задавать вопросы в 

аудитории. Помните, что если вы хотите вывести ваших слушателей на активный диалог, 

то в этом вам помогут только открытые вопросы. 

Ну  и  напоследок,  никогда  не  уводите  взгляд  от  аудитории.  Поддерживайте 

зрительный контакт, и тогда ваше выступление будет более ярким и убедительным. 

 

В  заключение  хотелось  бы  привести  слова  Х.  Леммермана:  «Цель  любого 



оратора — создание на основе общих риторических правил совершенно индивидуального, 

особенного стиля речи» /2/ . 

Использованная литература 

 

1  Интеллект-карты:  область  применения  и  рекомендации  по  составлению 



http://constructorus.ru/uspex/intellekt-karty.html

 



Леммерман 

Х. 


Учебник 

риторики 

http://www.orator.biz/library/books/uchebnik_ritoriki/ 

 

 



 

669 

 

УДК 81’32 



 

KINSHIP TERMS IN KAZAKH – ENGLISH TRANSLATION 

Maximova G.N. 

Suleyman Demirel University 



 

ABSTRACT 

 

Language  and  culture  are  intertwined.  Language  reflects  cultural  phenomena  and  it  is 

possible to view manifestations of a culture in its language. Kazakh and English languages, being 

two distinct and distant languages, have different viewpoints in family relationships and this can 

cause  some  problems  in  translation  from  one  language  to  another,  particularly  from  Kazakh  to 

English.  A  close  inspection  on  kinship  terms  in  these  languages  can  reveal  the  difficulties  of 

translating them from one language to another. Therefore, the aim of this paper is to highlight such 

problems in the literary translation of Mukhtar Auvezov’s Abay Zholy and in a Kazakh national 

newspaper  Yegemen  Kazakhstan.  A  cross-cultural  comparative  and  contrastive  analysis  of  the 

translation of kinship terms is provided to encourage translators and readers of translated texts to 

use higher critical thinking skills to access into true meaning in translations. 

 

Key Words: kinship terms, translation, lingua-cultural, analysis 



 

 

АННОТАЦИЯ 

 

Язык  и  культура  взаимосвязаны.  Язык  отражает  культурные  явления,  и  эти 



проявления  возможно  рассмотреть  в  культуре  языка.  Казахский  и  английский  языки, 

будучи  двумя  разными  и  отдаленными  языками,  имеют  различные  точки  зрения  на 

семейные отношения, что может вызвать проблемы при переводе с одного языка на другой, 

особенно с казахского на  английский язык. Тщательное изучение терминов родства в этих 

языках выявило проблемы перевода от одного языка в другой. Таким образом, цель данной 

работы  состоит  в  том,  чтобы  выявить  такие  проблемы  в  литературном  переводе  «Абай 

жолы» Муxтара Ауезова и в национальной газете Егемен Казахстан.   

Межкультурный  сравнительный  и  сопоставительный  анализ  перевода  терминов  родства 

обеспечивается  для  поощрения  переводчиков  и  читателей  переведенных  текстов 

использовать навыки критического мышления для адекватного перевода.  

 

Ключевые слова:термины родства, перевод, анализ, культура, язык 



 

Introduction 

Language is considered to be one of the most important components of culture. This would 

mean  that  there  are  many  other  aspects  within  the  term  culture.  Among  many  things,  the  term 

culture involves two major areas that in one sense culture is people's way of life including shared 

beliefs, behaviors, values and daily social activities, ways of organizing their society and the like. 

In another sense, culture covers people's achievements such as music, literature, art that have been 

developed for centuries. 

Brown defines culture as “a way of life and the context within which we 

exist, think, feel, and relate to others. 

Brown goes on to explain that culture is the "glue" 

that binds 

a group of people together.

 If the culture is a kind of glue that enables people live together, share 

similar ideas, thoughts, feelings there may be some evidence to reveal the relationship between 

culture and language. 

 

The vocabulary of a language might provide us the reflection of culture of the people who 



speak it. Within the social environment kinship terms and system are reflected in language. To 

understand  this  fact  comparison  of  kinship  terms  would  be  helpful.  Kinship  terms  describe  a 

specific system of relationships among family members. They reflect different sets of distinctions 

among relatives. For example, most kinship terms distinguish between gender roles (the difference 



670 

 

between a brother and a sister), between generations (the difference between a child and a parent), 



or between being relative by blood or marriage. 

 

Gender distinctions 



Generation differences 

Being 

relative 

by 

blood/marriage 

Kazakh 

English 

Kazakh 

English 

Kazakh 

English 

Жиен 


Nephew/niece 

Немере 


Grandchild 

Жезде, 


келін, 

жеңге 


Brother-in-

law/sister-in-

law 

шөбере 


Great-

grandchild 

 

Above chart of comparison of kinship terms indicates that social environment related to 



the culture is reflected to the language being used by a certain community.  

 

While in English there is the only word “brother/sister” for both elder and younger sisters 



and brothers and we need to use adjectives before them to indicate which brother or sister, Kazakh 

use five different words “аға”, “іні”, “әпке” and “сіңлі/қарындас”. It explains that through the 

investigation  of  kinship  terminology  in  Kazakh,  one  can  easily  put  forward  (a)  how  strong 

relationship ties are among Kazakh people and (b) the importance of human relationships which 

is  performed  by  Kazakh  people  to  the  use  of  specific  kinship  classification.  Contrary  to  other 

languages, Kazakh has conceptualized most of the kinship relations as separate concepts such as 

someone's wife's elder/younger sister= балдыз, someone's husband's elder/younger sister= қайын 

апа/сіңлі, someone's wife's elder/younger sister's husband= бажа, someone's husband's brother's 

wife = абысын/келінand many others. 

 

Kinship Terms in Kazakh Literature and their English Translations 

Kinship terms that are mainly culture specific certainly indicates the firm  and close social 

ties that a community has established throughout thousands of years. In Kazakh social environment 

many different kinship terms that are highly specific and cannot be found in other languages may 

create some translation problems and misunderstandings. At least, the intended meaning one of 

the  culture  bound  kinship  terms  that  exist  in  Kazakh  socio-cultural  milieu  cannot  be  carried 

through group of words which are thought to be the English equivalents in the translation process. 

For instance, one of the culture bound kinship terms in Kazakh socio-cultural setting is "абысын'' 

which  can  only  be  expressed  through  four  different  words  in  English,  namely,  "someone's 

husband's brother's wife" 

In Kazakh Literary works, inevitably, many kinship terms are used, however, the translation 

ofsuchwords  create  many  difficulties  forreaders  of  other  languages  whose  mother  tongues  are 

other  than  Kazakh.  In  the  following  pages,  Kazakh  literary  work  “Abai  Zholy”  was  studied  in 

terms of detecting Kazakh kinship terms, discussing possible effects of Kazakh kinship terms over 

non-native Kazakh readers. Mukhtar Auezov in the following lines employs some kinship terms 

specific to Kazakh socio-cultural environment. 

 

1.  Осы  жеңге,  келін  атаулының  бір  машығы  -  жылына  екі  мезгіл  Құнанбай  үйлеріне 



сыбағаәкелуші еді./2, p.59/ 

 

The English version is: 



 

2. The habits of sisters-in-law were to bring portions to Kunanbai’s home twice a year.  

 


671 

 

In  sentence  (1)  "абысын,  келін,  жеңге",  which  arethe  kinship  terms  in  Kazakh  sociocultural 



environment, represent those who join the family by marriage from another family. For this reason, 

the translated version of the "абысын, келін, жеңге" can only be represented in English through 

the  use  oftheterm  "law"  as  in  the  sentence  (2)  "sister-in-law".  Nevertheless,  "абысын,  келін, 

жеңге" are three different terms in Kazakh language, in English they are represented by one and 

the same word. . Thus, itmight be difficult for an English speaker to figure out the equivalence of 

"sister-in-Iaw"  and  can  be  explained  trough  many  words  inc1uding  possessiveness;"келін"  is 

someone’s son’s wife or someone’s younger brother’s wife; "жеңге" is someone’s elder brother’s 

wife. Another case is with the word "aбысын" and "қайын апа/сіңлі" which can only be expressed 

by "someone's husband's brother's wife" and "someone's husband's or wife’s sister". Thus, it is not 

that  simple  to  express  "абысын"  or  "қайын  апа/сіңлі"  in  English  or  another  language  by  just 

employing "law" as "sister-in-law". 

The  confusion  of  the  classification  of  kinship  terminology  for  English  speaking  people  is  also 

observed in other kinship term "нағашы". For instance, in short story “The house at the end of the 

village” (“Ауыл шетіндегі үй”): 

 

3. "Менің нағашы атам Ыбыраев ауылында Ерғали Бельгермен бір көшенің бойында тұрды, 



ал  біз  атажәне  әкеммен  бірге  оларға  жиі  қонаққа  барып  тұратынбыз."/3/ 

 

The English version of the statement is: 



4. "My grandfather lived in Ybyraev village in the neighborhood with Ergali Belger and I used to 

visit them often with my grandfather and father."  

 

In sentence (3) kinship terms "нағашы ата" and “ата” both represent grandfather but from 



mother’s and father’s side. Yet, in English and/or Western socio-cultural setting the classification 

of kinship terms are rather confusing and limited so it requires explanation. While "нағашы ата" 

in sentence (3) points out that the man is someone's mother's father in Kazakh environment, the 

term  "grandfather"  in  English  (such  as  in  sentence  4)  might  well  refers  to  both  maternal  and 

paternal  grandmothers.  In  other  words,  while  maternal  grandfather  is  represented  by  "нағашы 

ата", for paternal grandfather just "ата" is used. Therefore, when translating we need to define 

which grandfather/grandmother was mentioned in Kazakh sentence. 

Nancy Hickerson states that one type of vocabulary which is in use in all humans is kinship 

terminology  such  as  "father",  "mother",  "cousin",  "grandmother",  and  "uncle"  which  classify 

individuals according to their common descent or relationship by marriage. /4, p.130/ It should, 

however,  importantly  be  considered  that  Kazakh  classification  of  kinship  terminology  includes 

many  different  complex  kinship  relationships  that  requires  a  specific  classification.  Let’s  take 

another example from “Abai Zholy”: 

 

5.  Құнанбай  —  өз  басы  бip  шешеден  жалғыз,  бәйбішенің  жалғызы.  Қара  шаңырақ  дагі. 



Калың дәулет пен әмір, билік иесі. /2, p.62/ 

 

The translated version is, as follows: 



6. The only son of Zereh, his father's eldest wife, Kunanbai had inherited the Great Yurta, was the 

possessor of enormous wealth and wielded unchanged power.  

 

Here, we see another kinship term which actually does not exist in English society. That is 



another problem for translators. In order to render the exact meaning of the word “бәйбіше”, the 

translator uses descriptive method. For English, it can fail to understand this term, as soon as the 

tradition of having two or three wives doesn’t exist in their society. In this case, we go into history 

and explain that «бәйбіше» is the first wife of a man. She is the missis of the house and she has 

more rights rather than the second wife «тоқал»,«бәйбіше»’s children get more heritage and they 

get the great yurt «қара шаңырақ». 



672 

 

This  short  research  on  Kazakh  kinship  terminology,  though  limited  with  small  amount  of 



kinship terms, reveals that culture is reflected to the language of a community. Thus, it can be said 

that people who belongs to a community have basically two different environments; the physical 

and the socio-cultural milieu. Kinship terminology of Kazakh community, when we look through 

Kazakh  socio-cultural  point  of  view,  seems  to  be  more  sophisticated  and  specific  than  that  of 

English. The classification of kinship terms, which would be the result of the long lasting Kazakh 

socio-cultural evolution, is often bringing about translation problems in literature. Major sources 

of translation problems often emerge from (a) specific classification of Kazakh kinship terms on 

the one hand and (b) other languages belonging to Western cultures deprive of kinship terms in 

their terminology on the other. As a result, the more specific the kinship terminology of a language 

is, the more sincerity and close relationships are observed in a community. 

 

References: 

1.

 



Brown,  H.D. «Principles  of  language  learning  and  teaching».  Pearson  Education  Publisher. 

Fourth edition.

 

2.

 



ӘуезовМ. «Абай жолы». Бірінші кітап. «Жеті жарғы», Алматы. 

3.

 



«Егемен Қазақстан» газеті.14.01.15 

4.

 



Nancy Hickerson "Linguistic Anthropology".  

 

 



УДК 81 

 

КРАСОТА И МУДРОСТЬ НАРОДОВ, ОТРАЖЕННАЯ В ЯЗЫКЕ 

Чжан Тон, Ин Цзян 

Университет имени С. Демиреля 

 

Түйін 

Бұл мақалада тіл ең маңызды сөйлесу кұралы ғана емес, ол басқа халықтың ділі мен 

тілін,мәдениетін  тану  үшін  ең  кажетті  және  керек  құрал  ретінде  қарастырылады.   Орыс, 

ағылшын және қытай фразеологизмдеріне сүйенсек, өзге елдің тілін білу бір-бірін жақсы 

тануға үлкен септігін тигізеді. 

 

Summary 

Input a word in the article not only as an important means of communication, but also an 

essential  tool  of  understanding  reality  of  a  people.such  as  comparative  analysis  of  phraseology 

Russian  English  and  Chinese  languages,  proved  the  idea  that  knowledge  of  foreign  languages 

facilitates recognition of each other and further understanding among the peoples in the modern 

world. 


Ключевые  слова:  коммуникация,  диалог  культур,  языковая  картина  мира, 

фразеологизм, взаимопонимание, владение языками. 

 

Общеизвестно, что любой  язык  -  это  не только важнейшее  средство  общения, но  и  



необходимый инструмент  познания действительности  и  закрепления  его  результатов   в  

сознании,    основная  форма    бытия  и    развития    национальной    культуры.    Сегодня 

возрастание роли языков как средства межкультурного общения повысило их статус и как 

учебных предметов. 

Так, в учебные  планы школ  стали  включаться  в  качестве  полноправных  дисциплин 

второй    и    даже    третий    иностранные    языки.  Так,  в  Казахстане,  наряду  с  английским, 

русскими  языками,  изучается  и  китайский  язык.  Владение      языками    рассматриваться  

сейчас как  необходимая составляющая  культурного  развития  личности. 



673 

 

Многоязычие  сегодня  становится  важнейшим  фактором  духовной    жизни 



современного  поликультурного  мира.  Сегодня    актуальна  проблема  полилингвального 

образования,  в  центре  которого  находится  личность,  обладающая  многоязычной  и 

поликультурной  компетенцией.  В  связи  с  этим,  считаем,  что  сравнение  фразеологизмов 

русского,  английского  и  китайского  языков  будет  способствовать  узнаванию  друг  друга

дальнейшему  взаимопониманию;  покажет  важную  роль  владения  языками.  Считаем,  что 

чем больше языков ты знаешь, тем лучше и комфортнее ощущаешь себя  в современном 

мире. Рассмотрим фразеологизмы, характеризующие человека. 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   84   85   86   87   88   89   90   91   ...   135




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет