Атты студенттердің IV жоо аралық дәстүрлі ғылыми конференциясының ЕҢбектері



Pdf көрінісі
бет84/135
Дата21.02.2017
өлшемі15,88 Mb.
#4636
1   ...   80   81   82   83   84   85   86   87   ...   135
Глава 1. Заимствованные слова 

Заимствование  –  неотъемлемая  составляющая  процесса  функционирования  и 

исторического  изменения  языка,  один  из  основных  источников  пополнения  словарного 

запаса.  Заимствованная  лексика  отражает  факты  этнических  контактов,  социальные, 

экономические  и  культурные  связи  между  языковыми  коллективами.  Так,  в  германских 

языках  имеется  обширный  пласт  древнейших  латинских  заимствований,  относящихся  к 

различным  предметным  сферам,  в  славянских  языках  древнейшие  заимствования  –  из 

германских и иранских языков.  

В 

зависимости 



от 

языка-донора 

заимствования 

называют   англицизмами,   арабизмами, германизмами и тому  подобное.  В  некоторых 

случаях  название  заимствования  может  не  совпадать  с  современным  названием  языка, 


642 

 

принятым его носителями, а происходить от альтернативного или более древнего названия 



страны, 

народа, 


языка-источника 

либо 


их 

предков 


или 

территориальных 

предшественников. 

Например, 

заимствования 

из чешского 

языка  

называются  



богемизмами (от 

исторического 

названия 

Богемии), 

из 

французского — галлицизмами   (ср. Галлия, галлы).  Название  заимствования  может 



охватывать группу родственных языков (славянизм, тюркизм и т. д.). 

Заимствования бывают прямыми или опосредованными. Прямые – э то слова, сразу 

перешедшие из того или иного языка, в то время как опосредованные – слова, перешедшие 

путем заимствования из языка, для которого оно в свою очередь является заимствованным.  

Так,  многие  европейские  слова  были  заимствованы  русским  языком  через  посредство 

польского. Например, музыка слово греческого происхождения, но перешло из польского. 

Среди заимствований выделяется группа так называемых интернационализмов, т.е. 

слов  греко-латинского  происхождения,  получивших  распространение  во  многих  языках 

мира. 

Сюда 


относятся, 

например, 

греческие 

слова:  


философия

демократия,  проблема,  система.латинские: республика, революция, университет, принци

п, субъект,прогресс, нация и  т.п.  Помимо  готовых  латинских  и  греческих  слов,  в 

международной научной терминологии широко используются отдельные греко-латинские 

морфемы: корни, приставки и суффиксы (многие греческие морфемы были заимствованы 

латинским  языком  еще  в  античную  эпоху).  Слова  греческого  происхождения  в  русском 

языке  бывают  двух  типов  –  в  соответствии  с  эпохой  и  способом  их  заимствования. 

Наиболее  многочисленную  группу  составляют  те  греческие  слова,  которые  пришли  в 

русский  язык  через  латынь  и  новые  европейские  языки  –  сюда  относится  вся 

международная  научная  терминология,  а  также  множество  общезначимых  слов,  таких 

как тема или сцена. С другой стороны, поскольку культурным и культовым образцом для 

средневековой Руси была Византия, в русском языке оказалось много слов, заимствованных 

из греческого языка византийской эпохи, который отличался от классического греческого. 

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно 

закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав – как вошло в 

русский 


язык 

множество 

иностранных 

слов, 


таких, 

как хлеб, кружка,зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот, трак



тор,танк, гавань, парус, икона, церковь, хор, спорт, рынок, базар, музыка, вокзал,машина,

 гол, изба, стекло, селедка, суп, огурец, помидор, котлета, картошка,кастрюля, тарелка, 

чай, сахар и  т.д.,  многие  из  которых  оказались  настолько  освоены  русским  языком,  что 

только лингвисты знают об их иноязычном происхождении. 



 

Глава 2. Вытеснение иноязычными словами исконно-русских слов. 

Испещрение речи иноземными словами вошло у нас 

в поголовный обычай, а многие даже щеголяют этим, 

почитая   Русское  слово,  до  времени,  каким-то 

неизбежным худом, каким-то затоптанным половиком, 

рогожей, которую надо усыпать цветами иной почвы, 

чтобы порядочному человеку  можно было  по  ней 

пройтись. (В.И.Даль) 

Со времени написания этих строк, написанных В.И. Далем, каждый новый отрезок 

нашей истории приносил всё новые и обильные вливания в наш язык  иноязычных слов, 

превращая  «испещрение  речи  иноземными  словами»  в  устоявшееся  правило.  И  сегодня, 

слушая  современную  речь,  складывается  впечатление,  что  уже  не  русский  язык 

испещряется иностранными словами, а в речь, состоящую из иноязычных слов, в качестве 

вкраплений включаются русские слова. 



643 

 

На сегодняшний день проблема чрезмерного наполнения русского языка иностранными 



словами  очень актуальна, так как в последнее время в русском языке все больше и больше 

появляется  иноязычных  слов,  посредством  употребления  которых,  забываются  и 

вытесняются исконно-русские слова.   

При  равнодушном  отношении  к  языку  возможно  ли  какое-либо  его  развитие?  Ведь 

любое развитие, в том числе и языка должно иметь какое-то основание, отталкиваясь от 

которого это развитие и происходит. Для языка таким основанием служит его словарный 

запас, его корневые слова, которые дают жизнь огромному количеству производных слов. 

Это  основание  является  своего  рода  почвой  для  дальнейшего  роста.  И  если  мы 

пренебрегаем исконным словарным составом языка, то этим мы ставим под сомнение не 

только  развитие  языка,  но  и  его  существование.  Ведь  нельзя  что-то  развивать  и 

одновременно этим пренебрегать. И если уничтожаются составные части некоего целого, 

то  и  само  целое  пострадает.  Ведь  это  очевидно.  Так  можно  ли  сегодняшние  изменения, 

происходящие с русским языком, хоть как-то связать с  развитием? Разве развитие русского 

языка  заключается  в  том,  чтобы  вместо  «законный»  говорить  «легальный»,  вместо 

«срочный» — «экстренный», вместо «преступный» — «криминальный», вместо «договор» 

— «контракт», вместо «скидка» — «дисконт», вместо «проба» — «тест», вместо «стоянка» 

—  «паркинг»,  вместо  «выходные»  —  «уикенд»  и  т.д.?  Умение  читать  по  буквам 

иностранные  слова  вряд  ли  можно  считать  развитием.  И  когда  наши  телеведущие 

используют  подобные слова, не покидает вопрос: «Зачем они это делают?». Это какая-то 

игра  в  иностранцев  или  они  это  делают  нарочно  с  какой-то  целью?  Ведь  если  носители 

некоего языка станут избегать родного слова и предпочитать ему слово чужое, то что ждёт 

такой язык? Ясно, что будущее такого языка очень туманно, так как все искажения языка 

способны  с  течением  времени  только  накапливаться.  Первоначально  кажущееся 

безобидным увлечение иностранными словами постепенно превратилось в некий крепкий 

навык повсеместного использования иноязычных слов и приобрело свойство устойчивой 

привычки.  А  подобная  привычка  способна  уже  изменить  весь  строй  языка,  так  как  с 

вытеснением  из  языка  исконных  слов  из  него  выпадают  и  словарные  обороты  с  этими 

словами.  Например,  появилось  слово  «абсолютный»  (англ.  Absolute  –  безусловный, 

совершенный) и ранее всем привычное выражение «совершенно верно» выпало из нашего 

языка, его нигде не слышно, зато «абсолютно верно» можно услышать где угодно. Кроме 

того, следом появились «абсолютная правда», «абсолютно правильно», «абсолютно точно», 

хотя  раньше  у  нас  были  «чистая  правда»,  «совершенно  правильно»  и  «совершенно 

точно».   И  таких  примеров  огромное  множество.  Это  является  причиной,  по  которой 

сегодня очень многим людям уже трудно построить свою речь без иноязычных слов. Я хочу 

подчеркнуть, что к иностранным словам именно привыкают, так как они не имеют русского 

корня и поэтому не несут никакой смысловой нагрузки (cмысловая нагрузка появляется, 

когда  мы  узнаём  перевод  иностранного  слова  и  в  уме  переводим  иностранное  слово  на 

русский язык).  Например, слово «общинный» имеет множество однокоренных слов и все 

эти слова будут нам понятны, так как имеют русский корень (община, общинник, общий, 

общество, общественность, общественник, общение, общительность, общность, обобщить, 

обобщение,  сообщение,  сообщество,  сообщник,  приобщить,  приобщение),  и,  напротив, 

заменитель слова «общинный» слово «коммунальный» (англ. Communal – общинный) ни о 

чем нам не говорит и является навязанным обозначением слова «общинный».  

Ломоносов писал про «дикие и странные слова нелепости, входящие к нам из чужих 



языков»,  которые,  по  его  свидетельству, «искажают  собственную  красоту  нашего 

языка, подвергают его всегдашней перемене и к упадку преклоняют». 

Если в языке усыхает яркость, тонкость, выразительность и исчезает ясность, то что это, 

если не упадок? О степени упадка языка мнения могут быть самые разные, но то, что диких 

и нелепых слов у нас в избытке, может видеть каждый. Мы уже притерпелись к этим словам 

и пропускаем их мимо ушей. Большинство людей толком и не знают, что означают все эти 

«эвакуации», 

«ликвидации», 

«эксплуатации», 

«трансляции», 

«мониторинги», 



644 

 

«креативы»   и  т.д..   Например,   мы  то  и  дело  слышим  про  «эвакуацию»  людей  с  места 



бедствия и уже не спрашиваем себя: а зачем нам эта «эвакуация», неужели по-русски нельзя 

сказать?  Слово  «эвакуация»  (позднелат.  Evacuatio,  от  лат.  Evacuo  –  опоражниваю) 

первоначально  имело  значение  «опорожнения»  чего-либо  и  применять  это  слово  по 

отношению к людям несколько странно. Опорожнить можно кастрюлю или ведро, но никак 

не  людей.  Очевидно,  когда  мы  слышим  слово  «эвакуация»,  мы  должны  понимать  его  в 

смысле  «вывоз»  или  «перевозка».  Тогда  непонятно, кому  пришло  в  голову  пользоваться 

латинской «эвакуацией», когда мы можем прекрасно передать нужный смысл посредством 

русского языка.  



Заключение 

Резюмируя, необходимо  упомянуть, что  многие иностранные слова  пришли к нам по 

той причине, что выражают новые понятия, которых ранее не существовало. Это так. Но о 

чем нам это говорит? Это говорит  нам о том, что  народы, создавшие новые понятия, не 

боятся создавать новые слова на основе родных корней и не боятся, что новые слова кому-

то  покажутся  смешными.  И  постепенно  новообразованные  слова  становятся  для  всех 

привычными и общеупотребительными. 

Анализируя 

сложившуюся 

ситуацию, 

напрашивается 

вывод, 


что 

для 


предотвращения  сверх  наводнения  русского  языка  иноязычными  словами,  необходимо 

создавать слова на основе русских корней, для определения новых понятий, вместо того, 

чтобы слепо перенимать слова из других языков. 

 

Список использованной литературы 

1. Блумфилд Л., Язык, пер. с англ., М., 1968 гл. 25-27 

2. Евреинова И. А., Заимствования в русском языке, «Slavia», 1965, № 3 

3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986 г. 4. Рум 

А. Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. — 2-е изд., стереотип. — 

М.: Рус. яз., 2000. — 560 с. 

 

УДК 81’38; 801.6; 808 



АЛЬ-ФАРАБИ О ЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ РЕЧИ 

Санкибаева Биназир 

 

Аннотация.  Научная  статья  посвящена  теме:  «Аль-Фараби  о  языке  и  культуре 

речи». Свое значимое место занимает восточный просветитель Абу Насыр Аль-Фараби.В 

своих  работах  Аль-Фараби  касается  одной  из  проблем  современного  языкознания  – 

культуры  речи,  в  частности  ораторских  качеств  поэтов,  культуры  речи 

правителей.Данная  статья  дает  краткое  содержание  о  биографии  Аль-Фараби  и 

тщательно останавливается на правилах культуры речи согласно исследованиям Второго 

Учителя. 

Предметом  данной  научной  статьи  является  великий  ученый-энциклопедист  Аль-

Фараби  и  его  взгляды  на  проблемы  культуры  речи.  Культура  речи  –  это,  прежде  всего, 

духовная  культура  человека  и  уровень  его  общего  развития,  как  личности;  она 

свидетельствует  о  ценности  духовного  наследия  и  культурных  достояний 

человечества.Однако отношение людей к языку не только как к средству общения, но и как 


645 

 

к  важнейшему  фактору  в  деле  воспитания  человека,  его  совершенствования  в  разные 



исторические периоды было разным. Эти закономерности ярко отражены и в трудах одного 

из мыслителей Востока – Абу Насраль-Фараби. 



Актуальность  научной  статьи.Понятие  культуры  речи  связано  не  только  с 

лингвистическими способностями, но и с общей культурой личности, с ее эстетическим и 

психологическим восприятием окружающего мира и людей. 

Культура  речи  развивает  в  человеке  более  высокий  уровень  духовности  и 

благородства,  и  это  понятие  –  условие  не  только  для  образованного  и  высокоразвитого 

человека, но и необходимость для любого культурного и внимательного человека.

 

        Задачи: 

1.Ознакомиться о 



жизненным пути философа, учёного-энциклопедиста Аль-Фараби

2.Описать  правила культуры речи согласно исследованиям  Аль-Фараби. 



 

Биография Абу-Насыр-Аль-Фараби. 

Абу  Наср Мухаммад ибн Мухаммад ибн Узлуг  аль-Фараби  – исламский философ 

родом из казахстанской земли. Родился в 870 г. в городе Фараб в деревне Весидж. Известно, 

что его отец занимал высокое социальное положение и служил командиром при правителе 

Самани.  Первоначальное  образование  будущий  ученый  получил  в  своей  деревне;  через 

некоторое время он в поисках знаний переселяется в Мерв, а затем – в Багдат. В «странах 

Шама»  (совр.  Сирия  и  Ливан)  аль-Фараби  продолжает  получать  образование.  Как 

сообщают  источники,  днем  он  работал  там  садовником,  аночью,  под  светом  лампады 

ночного сторожа, читал философские книги. 

Крупнейшие историки культуры и науки отмечали величие и уникальность фигуры 

Фараби. Еще в юном возрасте он отправился в Багдад для получения образования. Здесь он 

изучал  логику,  грамматику,  философию,  музыку,  математику  и  другие  науки.  Согласно 

легенде полиглот  Фараби понимал 70 языков, достоверно известно, что он владел кроме 

арабского и персидским, и тюркским. 

С  его  именем  связано  не  только  определённое  число  научных  открытий 

средневековья,  но  и  развитие  просветительской  социально-философской  мысли  стран 

Ближнегои  Среднего  Востока  вообще.  В  совершенстве  изучивший  все  науки  своего 

времени  и  внёсший  свой  вклад  в  их  развитие,  комментариями  к  трудам  греческих 

философов способствовавший их широкому  распространению в восточных странах, аль-

Фараби был высоко оценён на Востоке, где его называли  «Аристотель Востока»(«Второй 

учитель», после Аристотеля).  

    Его  работы  в  сфере  филологии  включат  такие  книги  как:«Книга  об  искусстве 

письма»,«Книга  о  стихе  и  риторике»,«О  буквах  и  произношении»,«Книга  о 

риторике»,«Книга о каллиграфии»,«О словарях» 

 

Как оценивается Культура речи в книге АльФараби «Взгляды жителей города 

достойных». 

Особый  интерес  к  творчествуаль-Фараби  вызван  тем,  что  его  научные  труды 

посвящены  культуре,  социально-этическим  и  эстетическим  проблемам.  Имеющей  и 

теоретическое,  и  практическое  значение  проблемой  современного  языкознания  является 

проблема культуры речи. Культура речи является важнейшим орудием изучения и усвоения 

неиссякаемых  богатств  языка,  эффективного  и  целенаправленного  использования  их, 

средством совершенствования культуры и духовности человека, воспитания в сесторонне 

развитой личности. В частности, отдельные взгляды Аль-Фараби на проблемы культуры 

речи,  ораторское  искусство,  особенности  поэтической  речи,  своеобразие  речи 

произведений  различных  жанров  нашли  своё  отражение  в  его  труде  «Искусство 

стихосложения». 


646 

 

В своей книге «Взгляды жителей города достойных» Абу Наср Аль-Фараби высказывает 



такую  мысль:  «Нет  ни  одного  живого  существа  совершеннее  того,  кто  владеет  речью  и 

понятием». По мнению Аль-Фараби, кто ценит это благо, стремится им владеть, тот должен 

обладать  рядом  достоинств.  В  частности,  он  должен  «быть  оратором,  уважать  знания  и 

мудрых  людей».Говоря  о  том,  каким  требованиям  должны  отвечать  правитель, 

письмоводитель  города  достойных,  Аль-Фараби  отдельно  останавливается  на  их 

отношении к языку,ораторских качествах. Например, правительгорода достойных должен 

«быть  от  природы  тонкого  ума,  быстро  вникать  в  слова  собеседника,  улавливать  его 

мысли», «с целью наиболее точно донести до собеседника свои мысли уметь выражать их 

с использованием красивых слов».  

Говоря  о  различных  ремёслах,  учёный  отдельное  внимание  уделяет  искусству 

каллиграфии  и  выделяет  несколько  уровней  владения  каллиграфией.  «Чтобы  хорошо 

владеть этим ремеслом (каллиграфией), писец должен основательно знать язык, искусство 

речи, письмо и счёт, естественные науки. Например, один владелец данного ремесла умеет 

красиво  писать  и  хорошо  знает  естественные  науки,  другой  знает  язык,  искусство 

красноречия и отдельные аспекты каллиграфии, третий же мастерски владеет всеми этими 

науками». 

Выражая свои мысли по поводу происхождения наук, Абу Наср Аль-Фараби считает, 

что  первичная  и  самая  первая  наука  –  это  язык,  наука  дать  название  понятиям 

предмета,объекта,  события-явления:  «Говоря  о  том,  как  учить  и  учиться,  как  выразить 

мысль,  высказать,  как  говорить  и  отвечать,  я  утверждаю,  что  первейшей  из  этих  наук 

является наука давать названия предметам, то есть субстанциям и акциденциям». Речь здесь 

идёт о единице языка–слове, которое именует, составляет лексическое богатство языка.  

Явление речи возникает лишь при использовании слов. Но, кроме того,есть нечто, 

что обеспечивает взаимосвязь слов в речи, порядок их расположения, то, что Аль-Фараби 

именует второй наукой: «Вторая наука есть грамматика, она учит правильно располагать 

данные предметам названия, субстанцию и акциденцию а также правильному составлению 

исходящих из этого поучительных предложений и речей» 

Третьей  наукой  Аль-Фараби  называет  логику.Говоря  о  философии,  логике, 

познании,  разуме,  нравственности,  духовности,  Аль-Фараби  заостряет  внимание  на 

значении и местев данной сфере языка. Он, обозначая 12 требований и условий, которым 

должен  соответствовать  нравственный  человек,  приводит  следующие  требования, 

связанные  с  речью,  культурой  речи,  ораторским  искусством:  «Человек  должен  быстро  и 

правильно  понимать  сужденияпо  любым  обсуждаемым  вопросам,  вникать  в  их  смысл, 

должен  уметь  распознавать  истинностьили  ложность  сказанного  собеседником,  его 

истинную цель; Слова его должны быть точными, он должен уметь ясно и ровно выразить 

своё  мнение;  должен  любить  истину  и  сторонников  истины,  должен  ненавидеть  ложь  и 

сторонников лжи». 

В  вышеприведённых  отрывках  нашли  отражение  почти  все  требования  культуры 

речи  нашего  времени:  полностью  и  точно  понимать  мысль  говорящего  (собеседника), 

основную цель сказанного; использовать в речи слова с точным значением, говорить ясно 

и ровно, без 

задержек;  Речь  должна  содержать  истину;  порицать  использующих  речь  для 

распространения сплетен, неуместных известий, быть правдивым и так далее. Аль-Фараби 

так оценивает ложь: «Как фальшивые деньги не считаются деньгами, таки ложь никогда не 

заменит истины». 

Роль и значение культуры речи в русском языке. 

Поклонение  языку,  культ  языка  есть  древнее  явление,  наши  предки  считали,что 

язык,  речь  человека  способны  сделать  его  счастливым  или  несчастным,  потому  были 

разработаны  особые  правила,  определённые  нормы  бережного  и  целевого  пользования 

языком. Следование этим правилам заложило основы культуры речи. 


647 

 

1.  Относящиеся  к  культуре  речи  обычаи,нормы,  которые  унаследовали  наши 



предки,сохранились  на  страницах  произведений  устного  народного  творчества,  в  языке 

древних письменных памятников, в народном устном языке – диалектах и говорах. 

2.  Издревле  народ  считал  язык,  речевую  деятельность  фактором,  демонстрирующим 

культуру, духовность и нравственные качествачеловека. 

3.  Сохранившиеся  в  веках  и  дошедшие  донас  сведения  из  сохранившихся 

памятниковписьменности, произведений устного народного творчества говорят о том, что 

наши  предкисчитали  язык  человека,  культуру  его  речи  основным  мерилом  и  условием 

хорошего человека, который, уважая язык, для использованияего в благих целях должен 

соответствоватьследующим требованиям: 

• Речь должна быть содержательной; 

• Речь должна быть простой и понятной; 

• Во время речевой деятельности необходимо учитывать личность и состояние слушателя; 

• Речь должна быть выразительной и впечатляющей; 

• Содержание речи должно быть логичными собранным; 

• По содержанию и по форме речь должна быть изящной и красивой; 

• Речь должна быть краткой и ясной; 

• Во время речи должно следовать требованиям данного условия, нормам этики; 

• Речь должна быть свободной от грубых слов, звучной, логически выразительной, соот- 

ветствовать цели. 

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   80   81   82   83   84   85   86   87   ...   135




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет