Атты студенттердің IV жоо аралық дәстүрлі ғылыми конференциясының ЕҢбектері



Pdf көрінісі
бет93/135
Дата21.02.2017
өлшемі15,88 Mb.
#4636
1   ...   89   90   91   92   93   94   95   96   ...   135

 

Греч. слово



 

рarallelos означает параллельный, оно  уже использовалось в знаменитой школе 

Пифагора,  –  образовано  от  слов  para  –  рядом  и  allelоs  –  идущий.  По-гречески  gramma  – 

черта, линия, поэтому четырёхсторонняя фигура, с противоположных сторон ограниченная 

параллельными линиями, называется параллелограммом.  

            Слово  «линия»  происходит  от  лат.  слова  linea,  которое  в  свою  очередь, 

возможно, происходит от лат. cлова linum – лён, нить, шнур, верёвка, полотно. Выражение 

«прямая  линия»  в  своё  время  могло  означать  распрямлённый  лён,  который  «трепали»  в 

процессе изготовления пряжи и получения волокна.    

   Фигура эллипс также имеет свою историю. Этот «сплюснутый» круг является одной 

из  трёх  родственных  геометрический  фигур,  изучением  которых  занимался 

древнегреческий  геометр  Апполоний  Пергский  (3  век  до  н.э.).  Эта  фигура  представляет 

собой как бы два меньшие по площади круга, соединённые вместе, в результате чего каждая 

«утратила»  по  сегменту  и  стала  «неполной».  По-гречески  недостаток,  изъян  –  elleipsis, 

поэтому  Апполоний назвал такой деформированный круг эллипсом. 


705 

 

Трапеция - происходит от латинского слова  «трапезиум» -столик.От этого же слова 

происходит наше слово   

« трапеза», означающее стол. 



Конус  –  это  латинская  форма  греческого  слова    «конос»,  что  означает  сосновую  

шишку. 


Корень  –  (квадратный  или  корень  уравнения)  пришло  от  арабов.  Арабские  ученые 

представляли себе квадрат числа, вырастающий из корня – как растение, и потому называли 

корнями. 

Призма – латинская форма греческого слова  «присма» - опиленная (имелось в виду 

опиленное бревно 

         Вот ещё пример математического слова: «цифра». Оно арабского происхождения. А 

возникло  это  слово  так.  Индийские  математики,  придумавшие  (в  4  в.)  позиционную 

десятичную  нумерацию,  поняли  (в  9  в.),  что  нужен  специальный  знак  для  обозначения 

отсутствия  какого-нибудь  разряда  в  записи  числа.  Такой  знак  они  назвали  «сунья»,  что 

означает «пустой». Арабы перевели это слово на свой язык, и получилось слово «сифр». Из 

арабского языка это слово перешло (в средние века) в европейские языки, превратившись в 

«цифру». Итак, сначала слово «цифра» означало «нуль». Начиная с 15 в. этим словом стали 

называть  все  числовые  знаки  (а  для  нуля  появилось  слово  «зеро»,  которое  вошло  в 

несколько европейских языков, например, в английский и французский). В русском языке 

слово «цифра» превратилось в слово «шифр». В таком виде оно пришло в русский язык, но 

уже с другим значением: условная азбука для секретного письма. Родство слов «цифра» и 

«шифр» остаётся и в русском языке, ведь для шифров как раз удобно применять цифры. 

     В  связи  с  ограниченностью  во  времени,  я  не  могу  рассказать  об  этимологии  всех 

исследованных мной математических терминов, поэтому ограничимся     лишь несколькими 

примерами из моей проделанной работы.   

       



Заключение 

В ходе работы я обнаружила, что: 

          Математика - это феномен общемировой культуры, в ней отражена история развития 

человеческой  мысли.  Разрушая  математику,  математическое  образование,  мы  разрушаем 

общечеловеческую  культуру,  уничтожаем  историю  человечества.  Наука  только  тогда 

достигает  совершенства,  когда  она  начинает  пользоваться  математикой"  -  утверждал 

всемирно известный политик и философ Маркс.Никогда ещё математика не была настолько 

всеобъемлющей и такой нужной людям наукой, как сегодня. О том, какой будет математика 

завтра, говорить трудно. Она развивается сейчас так стремительно, так часто делаются в 

ней новые открытия, что гадать о том, что будет, пожалуй, бесполезно. Одно можно сказать 

наверняка:  завтра математика станет  ещё  могущественнее,  ещё важнее и нужнее людям, 

чем сегодня. 

Любите математику, ведь математика это язык, на котором написана книга природы! 

Список литературы 

1. Лопатников Л. И. Экономико-математический словарь: Словарь современной 

экономической науки. 

2. И.Я. Депман. История арифметики. 

3. Учебники школьного курса 

 

 

 



706 

 

 



 

  

3/5 - СЕКЦИЯ 

“INNOVATIONS IN FLT AND LINGUISTICS” 

 

УДК 371 


 

CURRICULUM OF MULTILINGUAL EDUCATION OF KAZAKHSTAN 

A.T. Khamitzhanova 

 

Suleyman Demirel University 

 

Abstract  

Multilingualism  as  a part  of the life in stable development  and  globalization are widely 

spread  and  found  as  the  main  factor  of  development.  This  paper  about  the  curriculum  of 

multilingual education that practiced in Kazakhstan. Schools are classified and their curriculum 

are generally described. 

 

Абстракт 



Көптілділік  ө  қарқынды  даму  және  глоболизацияның  негізгі  көрсеткіші.  Бұл 

мақалада Қазақстан Республикасында көп тілді білім беру жүйесін қарсатырып және оның 

білім беру саясатын сипаттамасы талқыланады. 

Key words: multilingual education, curriculum, education, trinity of language. 

 

Entirely people speak in order to communicate with other society and it makes a need to 



learn other languages. Till the end of last century speakers of several languages are perceived as 

lower class. However, knowing several languages is becoming more popular even in governmental 

level.  Multilingual  schools  are  opening  all  over  the  world.  There  are  several  main  causes  of 

popularization of multilingualism. One of them is globalization that closely related to the linguistic 

situation in our country, Republic of Kazakhstan. 

As the president of said every Kazakhstani people must speak in three languages: Kazakh 

as  a  state  language  and  Russian  as  a  language  of  international  communication;  and  in  order  to 

successful  integration  into  global  economics  people  also  should  learn  English  as  a  global 

language.

1

 



This  aim  can  be  achieved  by  the  integration  those  languages  into  social  life  of  the 

community. And the government started to implement learning three languages from educational 

system. Now we can see the development of multilingual education in Kazakhstan. But we should 

take  into  consideration  the  fact  of  multi  ethnic  Kazakhstani  society  where  minority  groups  are 

strongly supported by the government. 

From the ancient times there are lots of nationalities living in the territory of Kazakhstan. 

Nowadays  there  are  more  than  130  nationalities  are  living  in  Kazakhstan,  most  of  them  big 

diasporas such as Russian, Uzbek, Tatar, Uygur,

2

 etc. as in any multiethnic community there are 



lots of minority languages.  

From the period oа the USSR there have been huge amount of multilingual schools which 

contained education in two or three language, till 1999 bilingual and multilingual education are 

subsumed under the term bilingual education. However, UNESCO adopted the term ‘multilingual 

education’ in 1999 in the General Conference Resolution 12 to refer to the use of at least three 

languages,  the  mother  tongue,  a  regional  or  national  language  and  an  international  language  in 



707 

 

education.  Also  in  this  conference  the  rights  of  minority  and  indigenous  language  have  been 



framed in international agreements for minority and indigenous groups include the following:

 

_schooling in their languages, if so desired; 



_access to the language of the larger community and to that of national education systems; 

_inter-cultural  education  that  promotes  positive  attitudes  to  minority  and  indigenous 

languages and the cultures they express

_access to international languages. 

The educational rights that have been formulated in international agreements for migrant 

workers and members of their families provide: 

_that the integration of their children should be facilitated by teaching the language in use 

in the school system; 

_that opportunities should be created for teaching children their own language and culture.

 

3



 

Kazakhstan  as  a  member  of  UNESCO  also  observes  rights  of  minority.  There  are 

multilingual, bilingual and international schools for minority group.  

There are two types of minority schools fully in minority language, and partly which works 

as Kazakh state schools. 

There  is  a  program  of  language  development  2007-2010  where  the  development  and 

standardization of national language and keep other ethnos’ languages are the main aim of the 

program.  Learning  Kazakh  as  a  national  language  in  order  to  keep  national  identity  and  give 

traditional  education  for  the  new  generation  for  developing  sense  of  national  identity  and 

belonging to one unique society and at the same time to be tolerant to other nations and groups are 

the main  goal  of this  program.  Also learning current  lingua franca as the main tool of develop 

technology and science.

4

  

 Now  trilingual  education  with  three  medium  languages  is  practiced.  There  are  several 



types of school that practice multilingual education: 

1.

 



International  Schools  such  as  “Almaty  International  School”  and  “Miras 

International Schools, Almaty”; 

2.

 

Kazakh-Turkish High Schools 



3.

 

Specialized schools for gifted youngsters with trilingual education by “

Republic 

Scientific and Practical Center Daryn”  

4.

 

Nazarbayev Intellectual Schools 



Let’s first start from International Schools. In this paper “Almaty International School” is 

described. The main difference between other schools from the list below is curriculum in general. 

Majority  of  student  of  the  school  come  from  other  countries  and  instruction  are  in  English, 

language  classes  are  offered  in  Russian,  French  and  Spain.  For  Kazakhstani  citizens  Kazakh 

language  instruction  are  required.  The  curriculum  is  similar 

to  that  of  U.S.  public  and  private 

schools.

Curriculum  of  Kazakh-Turkish  High  schools  are  also  unique  the  main  case  of  that  is 



instruction  in  four  languages.  Whole  science  subjects  are  taught  in  English,  social  subjects  are 

taught in Kazakh, Turkish and Russian languages are taught as language courses. In general the 

curriculum is similar to Kazakhstani educational system. 

By  the  new  dimension  in  languages  from  2007  Ministry  of  Culture  offered  trilingual 

education where Kazakh, Russian and English were as a medium of instruction. For this program 

more than 30 state schools are chosen. There are pilot groups where some subjects are taught in 

English, it is varied depends on the school; the main course are in L1 depending on the schools 

Kazakh  or  Russian  and  some  subjects  are  in  L2.  In  order  to  clarify  let’s  give  example  of  #8 



708 

 

gymnasium where medium of instruction is Russian. There is only Geography is taught in English, 



Kazakh language and literature and History of Kazakhstan in Kazakh language.  

In Nazarbayev Intellectual Schools trilingual education is practiced by their own system. 

Subjects  are  taught  in  three  languages:  Kazakh  language:  History  of  Kazakhstan,  Geography, 

Introduction to Law, Kazakhstan in the Modern World. Russian language: History of the World, 

Informatics(1-10),  Physical  Education,  English  language:  Mathematics,  Chemistry,  Biology, 

Physics, Economics, Informatics (11-12), Global perspectives and researches. 

“Scientific subjects are taught in English in order to give students opportunity to participate 

in world range competitions. That is why we want to  make students learn those subjects in English 

and try to develop Kazakh language by learning humanitarian subjects such as law which is very 

important  for  young  generation  as  a  builders  of  new  developed  Kazakhstan”  said  one  of  the 

teachers of Daryn schools. In conclusion the objective of multilingual curriculum of all schools is 

shown by the word of one teacher. 

All these schools have one core curriculum given by Ministry of Education of Kazakhstan. 

However every school built unique system and show best results of education by their graduators. 

It might be the result of multilingual education that the main similarity of these schools.   

Reference  

1.

 



N. Nazarbayev “Kazakhstan in a new world”  

2.

 



 State.gov.kz  

3.

 



http://www.stat.gov.kz/faces/homePage/perepis/p_perepis/p_perepisFiles?_adf.ctrl-

state=zdtsk6n4a_38&_afrLoop=77640484835702 

4.

 

General Conference Resolution 12.: Implementation of a Language Policy for the World Based 



on Multilingualism (1999). UNESCO. 

5.

 



Қазақстан  Республикасында  тілдерді  дамыту  мен  қолданудың  2011  -  2020  жылдарға 

арналған мемлекеттік бағдарламасы (pp15-18) 

6.

 

Web site of Quality International Schools 



http://www.qsi.org/

 

7.



 

Trilingual Education in Nis , http://nis.edu.kz/ru/programs/trilingualism/ 



 

УДК 81ʼ0  

 

SUPPLEMENTARY INTERCULTURAL ACTIVITIES FOR AN INTERMEDIATE ELT 

COURSE: A MODEL FOR ADAPTATION AND PREPARATION 

Дана Мамбеталина  

Университет имени Сулеймана Демиреля 

 

Аннотация 

 

Including Intercultural dimension (ICC) in language learning has become an integrals part 



of  modern  language  teaching  approaches.  As  we  live  in  so  much  globalized  and  multicultural 

world it is essential to prepare learners for intercultural communication with people from different 

cultures.    This  in  turn  needs  adaptation  and  re-orientation  of  English  teaching  methods  and 

practices,  especially  for  countries  where  English  is  taught  as  the  foreign  of  second  language 

(EFL/ESL).   Thus, the main objective of ELT should now focus on the development of learners’ 

intercultural  communicative  competence  rather  than  only  on  linguistic  competence.  This  paper 

reports  and  analyzes  different  ICC  models  and  aims  developing  a  model  for  adaptation  and 


709 

 

preparation of supplementary intercultural activities for an intermediate ELT course based on the 



major ICC frameworks. 

 

Key  words:  Intercultural  communicative  competence,  ICC  models,  model  for  adaptation  and 

preparation 

 

 



Внедрение  межкультурного  измерения  в  процесс  преподавания  и  изучения 

иностранных  языков  стало  интегральной  частью  современных  подходов  и  методов 

преподавания  языков.  Поскольку  мы  живем  в  таком  глобализированном  и 

мультикультурном мире, подготовка учащихся к межкультурной коммуникации с людьми 

из разных культур является очень важным аспектом языкового образования.  Это, в свою 

очередь, требует адаптации и переориентации методов преподавания, особенно для стран, 

где  английский  язык  преподается  как  второй  иностранный  язык  (EFL  /  ESL).  Таким 

образом,  основной  целью  обучения  английскому  языку  теперь  является  развитие 

межкультурной 

коммуникативной 

компетенции 

у 

учащихся, 



а 

не 


только 

языковая/лингвистическая 

компетенция. 

В 

данной 



работе 

представлены 

и 

проанализированы  различные  модели  межкультурной  коммуникации,  а  также  целью 



данной  работы  является  выявить  основные  принципы  МК  и  на  их  основе    разработать 

модель для адаптирования и подготовки дополнительных межкультурных материалов для 

промежуточного уровня. 

 

Ключевые  слова:  межкультурная  коммуникативная  компетенция,  модели 

межкультурной коммуникации, модель для адаптирования и подготовки дополнительных 

межкультурных материалов 

 

In recent years the concept of intercultural communicative competence (ICC) has become 



popular in the field of foreign language teaching and learning. It is recognized as key component 

and emphasizes the inseparableness of language and culture. This change led to the transformation 

of the language teaching and learning nature to a great extent. The objective of language learning 

is no longer limited to the acquisition of communicative competence [1] in  a foreign language, 

which according to the Council of Europe refers to a person’s ability to act in a foreign language 

in  linguistically,  sociolinguistically  and  pragmatically  appropriate  ways  [2].  So  now  it  is 

commonly  accepted  that  English  is  the  language  for  intercultural  communication  and  only 

linguistic  competence  is  not  enough  for  successful  communication  with  people  from  different 

cultural background.  

Moreover,  considering  the  importance  of  ICC  in  language  teaching  and  learning 

appropriate teaching materials which include cross-cultural elements should be taken into account 

as well. As textbooks or course books are considered to be the main resources of foreign language 

learning it becomes essential to select teaching materials that reflect different cultures and one’s 

own. In order to develop intercultural communicative model of language teaching we first of all 

should consider the selection and use of appropriate teaching materials. 

Language and culture 

Culture is very complex concept to define. Culture is a way of life and it is the context 

within which we exist, think, feel and relate to other people. Liddicoat, Papademetre, Scarino and 

Kohler [3] define culture as “a complex system of concepts, attitudes, values, beliefs, conventions, 

behaviors, practices, rituals and lifestyles of the people who make up a cultural group, as well as 

the artifacts they produce and the institutions they create” /p.45/. 

Language and culture have a strong relationship: they are inextricably linked.  

Recently, culture has become an increasingly important component of English language teaching. 

Damon [4] defines culture as “the fifth dimension” of language teaching in addition to other four 

language skills. 



Intercultural Competence and language learning 

710 

 

Intercultural  competence  is  one  of  the  recent  approaches  to  language  learning. 



According  to  this  approach  linguistic  or  grammatical  competence  is  no  longer  the  only  aim  of 

language  teaching  and  learning.  Even  though  idea  of  connecting  culture  and  language  is  not 

completely new, the need for linking culture and language is topical and actual as never: people 

travel as they never did before, study abroad, work in foreign companies, meet people from around 

the world, make families, friends and so on and so forth. And Intercultural competence is designed 

to  guide  learners/speakers  toward  becoming  successful  participants  in  a  linguistically  and 

culturally diverse society. 

Thus,  it  is  important  to  prepare  learners/students  to  be  engaged  and  involved  in  a 

global community by discovering appropriate ways to interact with people from other cultures [5]. 

Interculturally competent speakers of a FL possess particular skills, attitudes and knowledge about 

a culture along with communicative competence in that language 

If  language  skills  and  intercultural  competency  become  linked  in  a  language 

classroom, students become optimally prepared for participation in a global, multicultural world.  

Intercultural Communicative Competence / Models of ICC 

Defining  intercultural  competence  is  a  complex  task.  At  the  heart  of  intercultural 

competence is the preparation of individuals to interact appropriately and effectively with those 

from other cultural backgrounds.  

The work is mainly based on Byram’s [6] Multidimensional Model of Intercultural 

Competence, according to which in order to gain ICC learner should develop several “savoirs” or 

attitudes  and  values,  knowledge,  skills  of  interpreting  and  relating,  skills  of  discovery  and 

interaction and critical cultural  awareness. 

According to Byram, when persons from different languages and/or countries interact 

socially they bring to the situation their knowledge about their own country and of the others’. 

Success  of  such  interaction  depends  on  attitudes  which  people  posses  when  they  establish  and 

maintain  human  relationships.  At  the  same  time,  this  two  aspects,  knowledge  and  attitude,  are 

influenced by skills of interpretation, discovery, establishing interaction between cultures. Finally, 

all these factors should be integrated in development of the learners’ critical cultural awareness of 

all the cultures involved [6]. Byram presents these factors as “savoirs” to be acquired or developed 

by the learner: 

Figure  1.  Byram’s  Multidimensional  Model  of  Intercultural  Competence,

 

Byram,  M.  (1997). 

Teaching and assessing intercultural communicative competence. Bristol, PA: Multilingual Matters Ltd;

 

 



711 

 

Another intercultural model is Bennett’s [7] Developmental Model of Intercultural 



Sensitivity (DMIS) which explains how people tend to think and feel about cultural differences and 

experience them.  

Six stages of this model’s describe how a person sees, thinks about and interprets 

things, events, and differences from an intercultural perspective. Also this model considers things 

which people do not see or do not want to see

The  first  three  DMIS  dimensions  are  conceptualized  as  ethnocentric  which  means 



that one’s own culture in some way is regarded and experienced as central. The second three DMIS 

orientations are defined as more ethnorelative, meaning that one’s own culture is experienced in 

the context of other cultures. 

     


 

In  general,  the  model  presents  the  internal  evolution  from  “ethnocentrism”  to 

“ethnorelativism” within the context of intercultural interactions. Bennett posits that in order to 

successfully  navigate  intercultural  situations,  a  person’s  worldview  must  shift  from  avoiding 



cultural difference to seeking cultural difference [8]. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   89   90   91   92   93   94   95   96   ...   135




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет