Аударманың Өзекті мәселелері алматы, 2015



Pdf көрінісі
бет19/103
Дата23.10.2022
өлшемі2,17 Mb.
#45033
түріБағдарламасы
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   103
Байланысты:
audarmanyng ozektigi Kulmanov

мәліметті аударма мен реферативті аудармаға бөлінеді. 
Мәліметті аударма түпнұсқаның мазмұнын неғұрлым толық беруге 
бейімделсе, реферативті аударма тек қана маңызды мәліметтерді 
аударуға арналған. Жазбаша аударма ауызшаға қарағанда көбірек 
зерттелсе де, көкейкесті мәселелері әлі аз емес, әсіресе көркем 
аударманың. Оның түбі – көркем әдебиеттің шығармашылық іс-
әрекеті болып табылып, жазушының жеке шеберлігінде.
Ауызша аударма ілеспе немесе кезекті болуы мүмкін. Кезекті 
аударманың ерекшелігі сөйлеуші (түпнұсқаның авторы) мен 
аудармашының тығыз байланыста болуында. Тіпті сөйлеуші 
аудармашыға сөйлеу кезегін беріп, өзі үндемей тұрады. Екеуі 
тыңдаушылардың алдында бірге тұрып, біртұтас қызметкер сияқты 
көрінеді. Кезекті аударма ойдағыдай болу үшін әңгімелейтін 
тақырыпты алдын ала белгілеп, ең маңызды да күрделі 
пайымдаулармен аудармашыны таныстыру қажет. Ол белгіленген 
саладағы көкейкесті мәселелер туралы хабардар болып, қажетті 
лексиканы, терминдерді даярлап қояды. 
Ал ілеспе аударма аударманың басқа түрлерінен едәуір 
кейін пайда болғаны анық, себебі ол техникалық құралдармен 
жабдықталуы керек. Аудармашы аударылатын сөйлемдерді 
құлаққап арқылы естіп, микрофон арқылы аудармасын айтып 
отырады. Сөйлеуші (түпнұсқаның авторы) аудармашының 
қызметінде шаруасы жоқ, ол үлгеріп жатыр ма, айтқан сөзін 


44
түсінбей, аудара алмай жатыр ма, ешбір хабары жоқ. Кезекті 
аудармашы сөйлеушіден түсінбеген жерлерін (мысалы, сандарды, 
мекемелердің атауларын т.б.) қайта сұрап анықтап алуы мүмкін 
болса, ілеспе аудармашының ондай мүмкіндігі болмайды. (Ілеспе 
аударманың тарихы, оның ерекшеліктері туралы төменде кеңінен 
баяндалады). 
1.2.2 Жазбаша және ауызша аударманың ерекшеліктері 
 
Аударма ауызша аударма және жазбаша аударма болып екі 
түрде жүзеге асады. Ағылшын және көптеген басқа еуропалық 
тілдерде мұндай аударма түрлері екі түрлі сөзбен беріледі. 
Ағылшынша жазбаша аударатын аудармашыны – «translator», 
ауызша аударатын тәржімешіні – «interpreter» дейді. Алайда 
ауызша және жазбаша аударманың түпнегізі ортақ, өйткені бұл 
аударма түрлерін бір-бірімен байланыстыратын қарым-қатынастық 
мақсат бар.
Іс жүзінде ауызша және жазбаша аударманы бірдей меңгерген 
немесе аударманың бір түрімен ғана айналысатын аудармашылар 
да кездеседі. Ол жазбаша аударма (көркем, техникалық және т.б.) 
немесе ауызша (ілеспе, ізбе-із) аударма болуы мүмкін.
Төменде ауызша аудармамен шуғылданушы Брайан Харрис 
[13, 23-24-бб.] ұсынған ауызша және жазбаша аудармалардың 
айырмашылықтарын беріп отырмыз: 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   103




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет