мəнін, тілін, сол дəуірдің əдеби жəне тілдік
ерекшеліктерін кең көлемде
зерттеп, «Гүлстан бит-түрікті» транскрипциялап орыс тіліне аударып шықты.
Түркі тіліндегі «Гүлстан» композициялық құрылысы сегіз тараудан тұрады.
Біріншісі – ел билеуші əкімдер туралы, екіншісі- халық бұқарасы жайында,
үшіншісі – қанағат жөнінде, төртіншісі – тілге сақ болу туралы, бесіншісі –
жігіттік
шақ хақында, алтыншысы- кəрілік туралы, жетіншісі – тəлім-тəрбие
жайында , сегізіншісі - əңгімелесудегі əдептілік туралы. Сайф Сарай
шығармасы əлемдік əдебиеттің алтын қорынан орын алған көркем
туынды.Құтыбтың «Құсрау Шырын» дастаны – азербайжанның ұлы ақыны
Низамидің осы аттас поэмасының еркін аудармасы.
Құтыптың Низами
поэмасын парсы тілінен қыпшақ-оғыз тіліне еркін аударғандығы. Құтб
аудармасының көркемдік ерекшеліктері. Низами поэмасында қала өмірінің,
патша сарайындағы сөн – салтанаттың, ал Құтбтың дастанында мал бағумен
тіршілік еткен көк майсалы дала көріністерінің көбірек бейнелетіні.
«Хұсрау-Шырын» дастанының негізгі тақырыбы. Дастанның қаһармандары.
Шырын патша, Хұсрау патша, құрылысшы Фархад, Хұсраудың досы Шамур,
Мариям, Шеруя т.б «Хұсрау Шырын» дастанының
қазақтың лиро-эпостық
жырларымен сарындастығы, үндестігі, ал баяндау тəсілдері мен
композициялық құрылысы жағынан ұқсас болып келетіні.
Достарыңызбен бөлісу: