KAYNAKLAR
1. Emine Yeniterzi, Mevlânâ Celâleddin Rûmî, Ankara, 1997.
2. Kâmil Yaylalı, Mevlânâ’da İnanç Sistemi, Konya, ts.
3.
http://www.rumimevlevi.com
4. Mevlânâ, Mesnevî, çev. Veled İzbudak, İstanbul, 1991.
5
. http://www.google.com.tr
6. Mevlânâ, Fîhi Mâ Fîh, çev. Ahmed Avni Konuk, İstanbul, 1994.
7. Mevlânâ, Rubâîler, çev. Abdülbâki Gölpınarlı, İstanbul, 1964.
Öğrencilerin Konuşma Becerelerini Geliştirme
S.Şuinşina
Süleyman Demirel Üniversitesi
Türkoloji Bölümü
Baktıbek Altınay
Süleyman Demirel Üniversitesi
Ekonomi Fakültesi 2. Sınıf Öğrencisi
Dünyada üç bine yakın dilin bulunmasına karşın ikinci dil olarak öğrenilen dillerin sayısı
oldukça azdır. Bir dilin başka milletler tarafından öğrenilmesini önemli kılan ölçütlerin başında o dili
konuşan ülkenin politik, kültürel, ticari ve ekonomik durumu gelmektedir. Dünyada en çok öğrenilen
diller arasına Türkçe girmektedir. Türkçe en eski dillerin birisidir. Günümüzde Türk boyları
birbirimizden coğrafi olarak uzak yaşasak da ortak noktalarımız çoktur. Türk dünyasındaki birliği
sağlayacak ortak unsurların gerçekleşebilmesi için çağdaş iletişim ve eğitim araçlarından yararlanmak
gerekir. Bu nedenle Türkçeyi (Türkiye Türkçesini) ikinci dil olarak öğretirken konuşma becerisini
geliştirmeye daha çok önem vermeliyiz. “İnsanların birbiriyle iletişimini sağlayan en önemli beceri alanı
konuşmadır. İnsanlar, hayatlarının önemli bir kısmını konuşarak geçirirler.Yaşadığımız zaman dilimi
iletişim çağı olarak nitelendirilmekte ve teknoloji ürünleri bu iletişimi daha da yoğunlaştırmakta ve
geliştirmektedir. Karşılıklı konuşmanın, telefonla konuşmanın yanı sıra bilgisayar aracılığı ile yazışma,
mesajlaşmanın yanında görüntülü olarak konuşma da gerçekleşebilmektedir.Yanı iletişim, yalnızca sesli
değil, teknolojik araçlarla görüntülü de olmaktadır. Konuşma “Duygu, düşünce ve dilekleri görsel, işitsel
öğeler aracılığı ile karşımızdakine iletmek, açıklamak, dışa vurmaktır.”[1,27] Türkçenin yabancı dil ya
da ikinci dil olarak öğretilmesi hem Türkiye’de hem de çeşitli ülkelerde giderek yaygınlaşmakta ve önem
kazanmaktadır.Türkiye’de bu alanla ilgili çalışmalar bir çok üniversite, merkez ve dil kursları tarafından
yapılmaktadır. Türkçe son zamanlarda rağbet gören bir yabancı dil haline gelmektedir. Bugün Türkçeyi
öğreten 87 ülke mevcuttur. Özel kurslarda Türkçe öğretimi verilen ülke sayısı 47’dir. Aralarında
Kazakistanın da bulunduğu türkçe öğretimin yapıldığı üniversite sayısı 28. Bütün bunlardan gün geçtikçe
Türkçenin önemi arttığını anlamaktayız. Kısaca türkçe konuşan insan sayısı çoğalmaktadır. Mesela
Türkiyenin ekonomi gelişimi yükselmesinden dolayı Almanyada Türkçeyi öğrenmeye istekli olanların
sayısı 2012 yılında yüzde %40-50 dereceye kadar yükselmiş. Kazakistanda da aynı durum konusu. Fakat
dil öğrenmek isteyenlerin sadece yarısı amaçlarına ulaşabilmektedir. Bunun sebebi de motivasyon, sabır,
zaman kısıtlılığı veya doğru yöntem kullanılmamasından kaynaklanmaktadır. İnsanların coğunluğunun
yabancı dil öğrenimi sırasında yaptıkları büyük hata vardır. O çok kelime öğrenirsem çabuk konuşurum
ya da grameri iyi öğrenirsem konuşma becerim iyi gelişir gibi yanlışlıklara yol vermesidir. Böylece
konuşma beceresini en son plana bırakırlar. Bu yöntemlere başvuranlar çoğunluk dil öğrenimini yarıda
bırakabilirler veya dil öğrenmeyi tememen terk ettikleri de oluyor. Çünkü kelimeyi cümle içerisinde
kullanmak ya da sadece ezberlemek çok sıkıcıdır, hiç de ilginç değildir. Dil öğrenim sırasında dili
belirili bir seviyeye ulaşmada terk etmek, amacına ulaşamama tabi ki çok kötüdür. Oysaki her ögrencinin
dil öğrenimdeki amacı konuşulan dili anlama ve muhtaplarına düşüncelerini iyi bir şekilde
aktarabilmesidir. Sözlükteki bütün kelimeleri ezbere bilmeleri, grameri çok iyi öğrenmeleri konuşma
becerisini geliştiremez. Konuşma beceresini geliştirmek için sadece konuşmamız, çok pratik yapmamız
yeterli. Konuşma kendi başına nedir? Konuşma hakkında bir çok yöntemci farklı tanımlar yapmışlar.
Konuşma gereksinimi dil öğretiminde sürekli var olmuştur. Konuşma becerileriyle ilgilenen dilbilimciler,
araştırmacılar öncelikle “konuşma” teriminin anlamı üzerinde durarak konuşma becerilerini açıklamaya
çalıştılar. Konuşma becerisi amaç dildeki seslerin çıkarılması mı, yoksa bir yabancıyla karşılaşıldığında
söylenenlerin algılanıp, sorulara cevap verilmesi midir? Kuşkusuz ki amaç dilde iletişimin kurulmasıdır.”
[2,57] “ Konuşma düşünce, duygu ve bilgilerin seslerden oluşan dil aracılığıyla karşı tarafa
aktarılmasıdır”. [3,40]. Veya “zihinsel bir çabayla, zihinsel birikimle oluşturulan iletinin dil aracılığıyla
karşıdakine sunulmasıdır”.[4,27] “Konuşma, insanın doğuştan sahip olduğu, zaman içinde öğrenip
yaşamak suretiyle edindiği düşünce ve görüşleri ile kendi istek ve duygularını belli bir maksatla
karşısındakine veya karşısındaki kişilere iletebilmesidir.”[5,36] Türkçe Sözlük’te ise konuşma[6,1213]
birçok şekilde tanımlanmıştır : Bir dilin kelimeleriyle düşüncesini sözlü olarak anlatmak. Belli bir
konudan söz etmek. Bir konuda karşılıklı söz etmek, sohbet etmek. Söylev vermek, konuşma yapmak.
Düşüncesini herhangi bir araç kullanarak anlatmak.
Dil öğrenmede ve öğretiminde kazanılması ya da edinilmesi gereken dört temel
beceri dinleme, okuma, yazma ve konuşma olduğunu hepimiz çok iyi biliyoruz. Bu becerilerden
günlük yaşam içinde en çok kullanılanı, hatta kullanılmak zorunda olunan beceri konuşma becerisidir.
Yabancı dil öğretiminde genel amaçlardan biri öğrencilerin öğrendikleri dili anlaşılır biçimde
konuşabilmelerini sağlamaktır. Bu nedenle, öğrencilere konuşma becerisinin kazandırılması için,
mümkün olduğunca uygun ortamlar hazırlanmalı ve daha çok zaman ayrılmalı.
Tartışılan bir diğer konu da yabancılara Türkçe öğretiminde dil bilgisi mi öğretilmeli yoksa
konuşma becerisi mi kazandırılmalı? sorusudur. Kazak alimi Fauziya Orazbaeva “Tildik katınas” isimli
kitabında: önce dil mi ögretimeli yoksa konuşma mı öğretimeli sorusuna son zamanlarda ikinci yabancı
dil öğretiminde önce konuşma öğretilmeli . Çünkü yabancı dil öğretimi öğrenilecek dilin gramer
kurallarını öğretme değil, onun konuşma kurallarını ve hareketlerini doğru kullanabilmedir yani
konuşma derecesine ulaşabilmektir. Onun için önce cümleyi, konuşmayı öğrendikten sonra dil
öğrenimine başlamalıyız. Yani bütün öğretim sistemi dille anlaşmayı gerektiren konuşma becerileriyle
ilgili olmalı diyor.[7,169] Bu tanımlarda da görüldüğü gibi konuşma çok geniş bir kavramdır. Ses,
telaffuz, anlatma, anlama, anlaşma, iletişim gibi iç içe girmiş kavramların hepsi konuşmak tanımının
kapsamı içerisindedir. Konuşma, bir dili tam olarak biliyor olmanın önemli göstergelerinden ve aynı
zamanda oğrenciler için üniversitede başarıya ulaşmadaki en temel şartlardan biridir.” Günlük
hayatımızda söylenenleri anlamak, dille ilgili etkinliklerin başında gelir. Ancak, birbirimizle
anlaşmamızda bize söylenenleri anlamamız iletişimin sadece bir cephesini oluşturur. İletişimin
sağlanabilmesi icin bizim de karşımızdakilere duygu, duşunce ve isteklerimizi sözle ya da yazıyla
anlatmamız gerekir. Karşımızdakilerle anlaşabilmemiz icin bize söylenenleri tam ve doğru olarak
anlamamız ne kadar önemli ise, onların bizim söylediklerimizi tam ve doğru anlayabilmeleri için,
düşünce, duygu ve dileğimizi aynı bicimde tam, doğru ve amacımıza uygun olarak anlatmamız da o
kadar onemlidir”. [8,3]
Cağımızdaki toplumsal yaşayış, demokratik sistem, başkalarını anlama kadar,
kendimizi anlatmamızı da zorunlu kılmaktadır. Bunun icindir ki türk dili derslerinde öğrencilere her
şeyden önce doğru ve düzgün konuşma beceri ve alışkanlığı kazandırmak gerekmektedir. Konuşma
çağlar boyunca insanın insanla ilişkilerini düzenlemede, kişilerin birbirini etkilemede önemli bir yere
sahip olmuştur [9,20] ve bu önem günümüzde kitle iletişim araçlarının da yaygınlaşması ile daha da
artmaktadır.
“Konuşma becerisi, öğrencilerin Türkçenin estetik zevkine vararak ve zengin söz varlığından
faydalanarak kendilerini doğru ve rahat ifade edebilmeleri; sosyal hayatta karşılaşacakları sorunları
konuşarak çözebilmeleri, yorumlayıp değerlendirebilmeleri, çevreleriyle iletişim kurup iş birliği
yapmaları ve ortak karar vermeleri açısından önemlidir. Bireylerin, eğitimleri sırasında her türlü
öğrenmeyi gerçekleştirebilmeleri, büyük ölçüde sözlü iletişim becerilerini etkili kullanmalarına bağlıdır.
Sınıf içinde öğrencilere sunulan örnekler ve yapılan uygulamalar, seviyeye uygun olursa öğrenciler
istekli duruma geleceklerdir. Konuşma öğretilebilecek bir beceri değil, aksine uygulama ve eğitimle
gelişen bir beceridir”.[10,144] Konuşma eğitimine yönelik çalışmalar, en temel öğretim ilkelerinden biri
olan “kolaydan zora” ilkesi göz önünde bulundurularak planlanmalıdır.
İnsanların büyük bölümü bir kişi veya bir topluluk karşısında konuşmaktan çekinir. Bu
çekingenlik zaman zaman korkuya dönüşür. Öğrencilere verilecek konuşma eğitimi, onların rahat, kolay,
akıcı konuşabilmelerini sağlayacak nitelikte olmalıdır. Bunun için öncelikle öğrencilerin bilgi eksiklikleri
giderilmeli ve ardından onlara günlük hayattaki gerçek iletişim durumları göz önünde bulundurularak
uygulamalar yaptırılmalıdır Konuşma becerilerini geliştirmek için neler yapabiliriz? Hangi yöntemlere,
hangi tekniklere başvurabiliriz?
1. Konuşma eğitiminde yaptırılabilecek en onemli etkinlik tabii ki “anlatma calışmaları”dır.
Anlatmaya her insanda hazır olan anı, gezi ve gözlemlerden başlamak cok yararlı olur. Cünkü insanın
her günü birtakım anılarla doludur. Bu anılardan birini, en özgün olanını anlattırmak başarılı bir sözlü
anlatım etkinliği olabilir [11,1971]
2. Öğrencilerin konuşma becerilerini geliştirmenin bir yolu da onlara seviyelerine uygun sorular
sormaktır. Öğrencilere gerek okuma metni ile gerekse, dil bilgisi veya diğer konularla ilgili sorular
sorulmalı ve hataları anında düzeltilmelidir.
3. Gazete veya değişik dergilerden okunan bir yazının sınıfta anlatılması da konuşma eğitimi
etkinlikleri olarak yapılabilir. Böylece öğrenciler hem okumaya yönlendirilir hem de okuduklarını
anlatma fırsatı verilerek bu konuda cesaretlendirilir.
4. Tahmin etme calışmaları da konuşma eğitiminde kullanılabilecek başka bir etkinlik türüdür.
Örneğin şoyle bir calışma yapılabilir; metinde ya da görsel bir materyalde anlatılan olay veya durumun
sonuçlarının öğrenciler tarafından tahmin edilmesi istenebilir.
5. Konuşmanın zihinsel süreçlerinin geliştirilmesine yönelik olarak öğrencilere sıralama,
sınıflama, ilişki kurma, yorumlama, sorgulama calışmaları da yaptırılabilir. Bilginin beyinde
depolanması eğer düzensiz olursa insanlar konuşurken bu bilgileri anında geri getirip konuşmalarında
kullanamazlar. Bu da anlatımda başarısızlığa sebebiyet verir. Sınıflandırma bu açından cok önemlidir.
Belleğin calışma sistemini göz önünde bulundurarak değişik calışmalar yapılabilir.
6. Resim, grafik veya karikaturler uzerine konuşma etkinlikleri de konuşma eğitiminde
kullanılabilir. Sınıf seviyesine uygun bu tür görsel materyaller sınıfa getirilerek öğrencilerin onlar üzerine
konuşmaları istenebilir. Resmin anlatılmasında hem öğrencilerin gözlem güçleri, hem dikkatleri hem de
anlatımları geliştirilmeye calışılır. Ders kitaplarındaki resimlerin konu ile alakalı olması bu açıdan
önemlidir. Öğrenciler metni okumadan önce resme bakıp konu hakkında fikir edinebilmelidir. Böyle
olduğu zaman öğretmen resimden hareketle metnin konusunu öğrencinin tahmin etmesini ve ifade
etmesini isteyebilir. Resimler hakkında konuşturma öğrencilerin gözlem gücünü geliştirir, kelime
hazinesini zenginleştirir, her oğrencinin farklı bir bakış acısı olacağından diğer oğrencilerin bakış
açılarının genişlemesini sağlar.
7. Bir kişinin fiziksel ve ruhsal yönlerini sözlü olarak anlatma da konuşma eğitiminde
kullanılabilir. Öğretmen ilk once örnek anlatım calışması yapıp daha sonra öğrencilerin birisini (arkadaş,
sanatçı, aile fertleri, öğretmenler, tarihi kişiler, sporcu vb) anlatmasını isteyebilir. Bu calışmada resimler
de kullanılabilir.
Araştırmalar; insanların okuduklarının %10’unu, işittiklerinin %20’sini, gördüklerinin %30’unu,
hem görüp hem isittiklerinin %50’sini, söylediklerinin %70’ini yapıp söylediklerinin %90’ını
hatırlamaktadırlar.[12,21] Bu aştırmalardan anlaşılacağı üzere görsel işitsel olarak gerçekleştirilen sözlü
ifade daha kalıcıdır. Demek ki konuşma becerilerini geliştirmede yaparak, yaşayarak
başarıya ulaşabiliriz. Hem aynı dil bilim öğretimindeki gibi basitten karmaşığa yani soyuttan somuta,
mümkün olduğunca yaparak, yaşayarak öğrenmeye çalışmalıyız. Öğrenme işlemine katılan duyu
organlarımızın sayısı ne kadar fazla ise o kadar iyi öğrenir ve o kadar geç unuturuz. Öğrendiğimiz
seylerin çoğunu gözlerimizin yardımıyla öğreniriz. Böylece konuşmayla ilgili karşılaştığımız zorlukların
üstesinden gelebiliriz.
KAYNAKLAR
1.Taşer. Konuşma eğitimi. Ankara: Papirus. 2000 s.27
3. Demirel, Özcan, İlköğretim Okullarında Türkçe Öğretimi, MEB Yay, İstanbul,1999
4.Adalı, Adalı, Anlamak ve anlatmak. İstanbul: Pan Yayıncılık2003:27.
5. Çongur, H. R. Söz Sanatı (VII). TÖMER Dil Dergisi, 1995b S. 36.2.
6. Türkçe Sözlük. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. 2005:1213
7. Fauziya Orazbaeva. Tildik Katınas. Okulık. Almatı “Sözdük-Slovar”, 2005-169
8. Murat Özbay. Gazi Universitesi, Gazi Eğitim Fakultesi. Turkce Eğitimi Bolumu Başkanı. Ankara
/ Türkiye.3sf
9. Sever, Sedat, Türkçe Öğretimi ve Tam Öğrenme, Anı Yay, Ankara, 1997
10.Yalçın, Alemdar, Türkçe Öğretim Yöntemleri: Yeni Yaklaşımlar, Akçağ Yay., Ankara,2002:144
11. Budurlu, İbrahim Zeki ve İrfan Kantarcı, Ortaöğretimde Türkçe Öğretimi, Karınca Matbaacılık,
İzmir, 1971
12. Yalın, H.İ. Öğretim Teknolojileri ve Materyal Gelistirme. Nobel Yayın2006, 21
Түйін
Бұл мақалада сөйлеу дағдысына байланысты мәселелер қарастырылды. Түрік тілінің
маңыздылығы ескеріле отырып сөйлеу дағдысын дамыту үшін қандай әдістерді қолданудың
дұрыстығы жайында сөз етілді.
ҚАЗАҚ ЖӘНЕ ТҮРІК ТІЛДЕРІНДЕГІ ТУЫСТЫҚ АТАУЛАРҒА БАЙЛАНЫСТЫ
ФРАЗЕОЛОГИЗМДЕРДІҢ ЛЕКСИКАЛЫҚ ЖӘНЕ ЛИНГВОМӘДЕНИ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ
Ермекова Рауза
Сулейман Демирель Университеті
Шетел тілі: екі шетел тілі
Ғылыми жетекшісі: Ассоц. проф. Құрманәлі Алтыншаш
Тіл мен мәдениет өзара тығыз байланыстағы бірін-бірі толықтырар біртұтас жүйе. Сондықтан
тілді ұлттың тарихымен, мәдениетімен, рухани қазынасымен, яғни дүниетанымымен тығыз
қарым-қатынаста, бірлікте алып қарастырылған жағдайда ғана ұлттық тілдің табиғатын шынайы
танып білуге жол ашылады.
Халықтардың ұлттық мәдени өмірінің көрінісі олардың сөздік құрамының елеулі бөлігін
қамтып тұрған фразеологиялық қорынан ерекше көрінеді. Өйткені фразеологизмдер – халықтар
өмірінің айнасы. Фразеологизмдер ұлттық мәдени маңызы аса жоғары деректерден құралады.
Әрбір тілде сол тілді қолданушы халықтың мәдени өмірі жайлы хабар беретін фразеологизмдер
көптеп кездеседі, олардан сол халықтардың дағдылы қалыптасқан дүниетанымы, ұлттық ерекше
ойлау жүйесі, түңғиық терең даналығы аңғарылады. Осындай ұлттық ерекшеліктері өн бойында
тұнып тұрған фразеологизмдерді ажыратып, оларға талдау жүргізіп, түсіндіру үшін сол
халықтардың ұлттық мәдени негіздеріне сүйену қажет [1, 98 б.].
Тілдерді бір-бірімен салыстырып зерттеу арқылы олардың бір-бірімен ұқсастық немесе бір-
бірінен айырмашылық дәрежесінің заңдылығын анықтауға, тілдің ұлттық қасиеттерін тереңірек
түсінуге, фразеологияның жалпы заңдылығын ашуға болады [2, 5 б.].
Осы орайда қазіргі таңда тіл білімі ғылымының жан-жақты қарқынды дамуы байқалуда.
Оның ішінде тілдің фразеологиялық бірліктерін салыстырмалы, салғастырмалы және
типологиялық тұрғыдан зерттеу өрістеп келеді. Тілдің лексикалық құрамының бөлінбес бір
сыңары саналатын фразеологизмдер ұлт тілінің ғана емес, ұлт мәдениетінің де көрсеткіші болып
табылады. Мақал-мәтелдер де фразеологизмдердің құрамына кіреді. Мақал-мәтелдер халық
санасында ұзақ жылдар бойы әбден қалыптасып, орныққан, дайын тілдік бірліктер болып
табылады, атап айтқанда оның компоненттердің орны тұрақты болып келеді. Мақал-мәтелдер
фразеологизмдердің қатарына жатқызылғанда, олардың сөйлеу кезінде тыңнан жасалынбай, даяр
қалпында жұмсалатыны, құрамының тұрақтылығы ескеріледі [3 , 179 б.].
Туыстық атауларға байланысты еңбектер кездеседі, алайда қазақ және түрік тілдеріндегі
туыстық атауларға байланысты фразеологизмдер арнайы зерттелмеген. Әр түрлі тілдердегі
туыстық атауларды байланысты фразеологизмдерді зерттеу маңызды роль атқарады. Мұндай
зерттеулер әр тілдің өзіндік туыстық жүйесін, фразеологиялық қорын, лингвомәдени
ерекшеліктерін, туыстық атауға байланысты фразеологизмдердің өзіндік ерекшеліктерін
анықтауға, лингвомәдениеттанудың өзекті мәселелерінің басын ашуға мүмкіндік туғызады.
«Туыстық атаулар – әр дәуірдің ескерткіші, ұрпақтан ұрпаққа жалғасатын құнды шежіре,
ұлттық ерекшелігімізді әйгілей түсетін тарих айнасы» [4, 105 б.].
Туыстық атаулар ұлттық болмысымыздың, ұлттық мәдениетіміздің, өзіндік ерекшелігіміздің
қазынасы болып саналады. Сондықтан туыстық атаулардың мағынасындағы мәдени компоненттің
алар орны да ерекше.
Зерттеу жұмысымызда қазақ және түрік тілдеріндегі туыстық атауларға байланысты
фразеологизмдерді салыстыру арқылы олардың лексикалық және лингвомәдени ерекшеліктерін
айқындауды көздедік.
Фразеологизмдер өз табиғатында қоршаған айналаны, дүниені қабылдауда адамның ұлттық
мәдени ойлау ерекшелігін аңғартады. Рухани әлемнің үзік-үзік бөліктері сол ұлттың мәдениетінде
сақталып қалады [5, 147-б.].
Көшпелі халық қыз баланы ерекше қадірлеп, қастерлеп, әлпештеген. Оны әдемілік пен
әдептіліктің, сұлулық пен іңкәрліктің символы деп бағалған. Ғасырлар бойы табиғатпен астасып
өмір кешкен ата-бабаларымыз сұлулық пен әсемдікті тіршіліктің күн көріс тіршілігі негізіне
балап, сипаттаған. Соның ішінде тылсымға толы сырлы табиғатқа, жердің табиғи серігі ай мен
әлемге, жылуы мен нұрын шашатын күнге балаған. Қазақ және түрік халықтары ана, әпке,
қарындастың келбет сұлулығы мен жан сұлулығына, әсемдігіне ерекше мән берген. Күнделікті
қолданыста «сұлулық» концептісін құрайтын сөздер, «Ай десе аузы бар, күн десе көзі бар» секілді
тұрақты тіркестер мен теңеулері молынан қалыптасқандығы байқалды. Оған мысал ретінде, қазақ
тіліндегі «Айдан таза, күндей нұрлы» тіркесінің түрік тілінде «Aydan arı, sudan duru» тіркесімен
сәйкес келіп, өте көрікті, асқан сұлу мағынасын береді. Мысал берілген қос орамды тіркестің
орам құрамындағы компоненттері бір бірімен жұп құрап мағынасы және құрылымы жағынан да
сәйкес келетіндігі айқындалды [6, 18 б.].
Сонымен қатар, қазақ халқы қыз баланың болашақта ару бойжеткен, адал жар, биязы келін
болуын насихаттап, қызға «қызды қырық үйден тыю, қала берсе есіктегі күңнен тыю» керек деп
есептеп, жат жұртқа баратын қыз баланы үлкен жауапкершілікпен тәрбиелеген. Ол туралы қазақ
халқының дәстүрінде «Қызым саған айтам, келінім сен тыңда» секілді тұрақты тіркесі пайда
болып, бұл тіркестің туыстас түрік тілінде ешбір өзгеріссіз пайдаланылатындығы анықталды.
Түрік тілінде «Kızım sana söylüyorum, gelinim sen dinle» нұсқасында пайдаланып, екі тілдегі
тұрақты тіркестің беретін ортақ мағынасы тәрбие берушілікке қатысты мәнімен сипатталады [6,
87 б.].
«Анасын көріп қызын ал, //аяғын көріп асын іш».
«Anasına bak kızını al, // kenarına bak bezini al».
«Түтінсіз мұржа болмас, //уайымсыз мырза болмас».
«Dumansız baca olmaz, // kaharsız koca olmaz».
«Қызым саған айтам, // келінім сен тыңда» (қазақша)
«Kızım sana söylüyorum, // gelinim sen dinle» (түрікше) туыстас екі тілде де қос орамды
тіркестің орам құрамы үш компоненттен құралып, бір бірімен үлкен жұп құрап, мағыналық және
құрылымдық жағынан сәйкес келіп тұр.
Қазақта 7 атаға дейін қыз алысуға тыйым салынған. Ағайын-туыстар
жеті атаға
дейін
туыстықты үзбейді және қыз алыспайды.
Ата-тек атауларына зер салып көрсек
х
алқымыз жеті атаны мына төмендегідей таратып
айтқан:
Немере - ұлы мен қызынан туылған перзенті, ұл мен қызы, екінші ұрпақ.
Шөбере - немереден туылған перзент, ұл мен қызы, үшінші ұрпақ.
Шөпшек - шөбереден туылған балалар, төртінші ұрпақ.
Немене - шөпшектен туылған балалар, бесінші ұрпақ.
Туажат- неменеден туылған бала, бір атадан тараған алтыншы ұрпақ.
Жүрежат - туажаттан туылған бала, бір атадан тараған жетінші ұрпақ.
Жүрағат - жүрежаттан туылған үрім-бұтақ, әулет [7, 344-346 б.].
Туыстық қатынасты қастерлеп, оған зор мән берген халқымыз шеше жағынан тарайтын
туыстарын да жиен, жиеншар, дегеншар, көгеншар, жүрежат деп бес-алты атасына дейін
ұмытпайды. Туыстық атаулар номинативтік атау
(әке, шеше,
т.б.;. қаратпа атау
(көке, ana,
т.б.) деп ажыраты- лады. Ұл жағынан тараған үрім-бұтақ атауы біраз ұрпаққа дейін барады екен:
бала-немере-шөбере-шөпшек-немене-туажат-жүрежат-жүрағат.
Әр азаматтың өзінің туыстық негізін өз жұртым, қайын жұртым, нағашы жұртым деп үшке
ажыратып атауы да қазақ халқына тән туыстық байланыс пен қарым-қатынасының жөн-жосығын
танытатын ерекшелік.
Аталарымыз туыстық қан араласса, ұрпақ азады деп, бұл тәртіпті берік сақтаған. Кімде-кім
мұны бұзса, қатаң жазаланатын болған.
Қазақы ортадағы бұл қағиданың
генетикалық
жағынан алғанда дұрыстығы анықталып отыр.
Жеті атаға толғаннан кейін ру ақсақалдары жиылып, жеті атаға толыстық, жеке ел болыстық деп
боз бие шалып, баталасып, бәтуаласып қыз алысып, қыз беруге рұқсат етеді. Алайда,
туыстығымыз жақын, тамырымыз бір түрік халқының дәл біздікіндей жеті атаға қатысты
қағидалары жоқ.
Қазақ тіліндегі «Ананың көңілі балада, баланың көңілі далада» тұрақты тіркесінің түрік
тіліндегі баламасы «Ananın gönlü yavruda, yavrunun gönlü avluda» түрінде сипатталып, өмір
шындығы ананың мейірімділігі мен сүйіспеншілігін көп кездерде балалық санамен түсіне
бермейтін жас баланың ісі шала болатынын білдіреді. Берілген қос орамды тіркес тек мағыналық
сәйкестігімен ғана емес, сонымен қатар құрылымдық тұрғыдан да сәйкес келіп тұр [8, 92 б.].
«Құда да тыныш, // құдағи да тыныш»
«Alan da razı, // satan da razı» - «алған да разы, сатқан да разы».
Келтірілген мысалдар түркі елдерінің дүниетанымы мен тілдік құрылымының сәйкес
екендігін дәлелдейді. Екі мысалдың құрылымы екі компоненттен құралып, да жалғаулық шылауы
дәнекер болып тұрғандығын аңғарамыз. Сондай - ақ, қазақ тіліндегі тыныш // тыныш, түрік
тілінде razı // razı компоненттерінің қайталанып келуі екі тілдің сөз саптау жүйесінің бір екендігін
білдіреді [8, 43 б.].
Түрік және қазақ мақал-мәтелдерінің ұқсастықтары көбінесе тура мағынасында бақыланады,
осы бақылаулар, әсіресе, отбасылық, туысқандык қарым-қатынастарда жиі көрінеді. Қазақ және
түрік мақал-мәтелдерінен мысал келтіретін болсақ:
«Балалы үй базар, баласыз үй қу мазар».
« Çocuklu ev pazar, çocuksuz ev boş mazar».
«Ананың көңілі балада, баланың көңілі далада»
«Ananın gönlü yavruda, yavrunun gönlü avluda».
«Anasız çocuk evinde cefa, babasız çocuk pazarda zorluk çeker».
«Анасыз бала үйінде қорлық көрер, әкесіз бала базарда зорлық көрер».
«Atalar sözünü tutmayanı yabana atarlar».
«Аталар сөзін ұстамағандарды желге ұшырар».
«Baba olmayan, babasının kıymetini bilmez».
«Әке болмаған әке қадірін білмес».
«Babanın borcu evlada düşer».
«Әкенің борышы әулетінін (баласының) мойнына түсер».
«Oğlan dayıya, kız halaya çeker».
«Ер нағашысына, қыз әпкесіне тартар».
Жалпы ұқсастықтар, туыстық этностар және менталитеттік ұқсастықтар әлемдік құндылық
көріністерінде ерекше көрінеді. Халық қызығушылығы қоғам, ру қызығушылықтары әрқашан да
жеке адам қызығушылығынан биік тұрған. Осының бәрі осы халықтардың ұксас істерінде
анықталған.
« Сыйласқанға жат жақсы, жылысқанға ағайын артық» деген парема қарапайым халық
арасында жиі қолданылада. Қазақта екі туыстық байланыс бар: бірі « бірге күліп, бірге
жыласатын» тіршіліктегі қуаныш пен қайғыны бірге көтерісетін әке жағынан туыстық, екіншісі
материалдық қарым-қатынаспен байланысқан
құдалар
мен тамырлар деп бөледі.
Адамның тіршілік циклына қатысты ғұрыптар мен салттардың атқарылуында бірлік пен
ынтамақтастықтың орны ерекше. «Туысы бірдің уысы бір», «Бөлінгенді бөрі жейді» деп,
арадағы ұсақ-түйек дау-шар, өкпе-назды елемеуді ескертеді.
Қандастық
жақындықты сезінуде ел
бірлігін, қоғам тұтастығын сақтауда туыстық ұғымының орны айрықша болған. Жоғарыда
баяндалғандай, жалпы адамзаттың құндылықтары: еңбексүйгіштік, конақжайлық, үлкенге құрмет
тағы басқа ұғымдар қазақ және түрік мақал-мәтелдерінде айқын көрініс тапқан.
Қорыта айтқанда, кез -келген тілдегі фразеологизмдерге салыстырмалы лингвомәдени
талдау жасау тарихпен, дәстүрмен, қауымдастықтардың өмір салтының ерекшелігімен танысуды
тереңдетеді, сонымен қатар мәдениетаралық қарым-қатынас барысында әр ұлттың ерекшелігін,
менталитетін айқындай түседі. Шағын зерттеу жұмысымызда қазақ және түрік тілдеріндегі
туыстық атауларға байланысты фразеологизмдерге салыстырмалы түрде талдау жасап, туыстас
ұлттар танымдарындағы ортақ ұғымдарға ұйытқы болған фразеологизмдердің өзіндік
ерекшеліктерін айқындауға талпыныс жасадық. Қазақ және түрік халықтарының фразеологизмдер
қазынасы күнімізге дейін жалғасып келе жатқан ортақ тілдік және мәдени құндылығымыздың бір
бөлігі ретінде ортақ мәдени және тіл қазынамызды анықтауда маңызды рөл атқарады.
ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР:
1.
Құрманәлі А. Қазақ және түрік тілдеріндегі ортақ мақал-мәтелдерге шолу //
Академик Ә.Т.Қайдардың 85 жылдығына арналған «Этнос және тіл» атты халықаралық
ғылыми-теориялық конференцияның материалдары. – Алматы, 2009.
2.
Сабитова М. & Латыпова Р. Немісше-қазақша мақал-мәтелдер. –Алматы, 1991.
3.
Аханов К. Тіл білімінің негіздері. Алматы, 1993.
4.
Жолдасбек Л. Қазақ сөйленістеріндегі туыстық атаулар: дисс. ф.ғ.к. – Алматы, 1998.
5.
Сәтенова С. Қазақ тіліндегі қос тағанды фразеологизмдердің тілдік және поэтикалық
табиғаты, 1997.- 33б
6.
Амантаева С. «Әйел» концептісінің мақал-мәтелдер мен нақыл сөздерде бейнеленуі//
Лингвистика мен лингводидактиканың өзекті мәселелері. –Қарағанды: «ҚарМУ», 2005.
7.
Қайдар Ә. Қазақтар ана тілі әлемінде. Этнолингвистикалық сөздік. 1-том.–Алматы,
2009.
8.
Диуанова Р.К. Қазақ тіліндегі туыстық атаулардың мағыналық құрылымы мен
лексикографиялану ерекшеліктері. – Алматы, 2010. – 134 с.
9.
Şükrü E. Türk Dilinin Atalar Sözü. Halk Edebiyatı Araştırmaları II. –Ankara, 1997.
10.
Кейкін Ж. Қазақтың 7777 мақал-мәтелі. –Алматы, Өлке: 2002.
11.
Тұрманжанов Ө. Қазақтың мақал-мәтелдері. –Алматы, 2004.
12.
Малайсарин Ж. Қазақ мақал-мәтелдері. –Алматы, 2008.
13.
Aksoy Ö.A. Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü. –İstanbul, 1993.
14.
Par A. H. Açıklamalı Atasözleri. –İstanbul, 1991
Достарыңызбен бөлісу: |