Шығарма тілін қазіргі қазақ тілі деректерімен салыстырғанда анықталатын
фонетикалық ерекшеліктердімынадай кесте түрінде көрсетуге болады:
1-кесте
«Мұхаббатнаме» мәтінінен үзінді
Қазіргі қазақ тілі
лексикасымен
салыстырмасы
Қазіргі
қазақ тілі
фонетикасымен
салыстырмасы
Түн ақшам ким көрунди бәйрәм айы
Мұхаммәд -Хожа-бек дәвләт хумайы.
Мейрам кешінде аспанда ай көрінгенде,
Мұхаммед Қожабек – мемлекет
әміршісі:
Бәйрәм - Мейрам
Көрунди-
көрінгенде
Б - М
У - І
Буйурды өрга шадырван урулды,
Кәдәх келтурди лар мәжлис курулды.
“Төбеге шатыр тігілсін!” деп әмір етті,
Шарап әкелді, мәжіліс құрылды.
мәжлис курулды -
мәжіліс құрылды
И - І
К – Қ
У - Ұ
Хусәйни пәрдәси узрә түзүб саз
Муғәнни бу ғәзәлни қылды ағаз.
Аспаб пернесін “хұсайын” сазына
келтіріп,
Әнші осы ғазалды әуенді етіп айтты.
Ғәзәлни- ғазалды
Ә - А
...Тәбәссүм қылды, айды: ей фәлани,
Бизга - Бізге
И – І
Кетүргил бизга лайық әрмәғаны.
...Ол (Мұхаммед Хожабек) күлімсіреп
сөйледі:
Ақыным бізге лайықты тарту жаса –
деді.
Кәбул қылдым, йир өптим, айдым: ей
шах,
Иши киң топрақы дәвләт ли дәргах.
Тілегін қабылдадым, жер сүйіп айттым:
Ей, шах, сенің босағаңда болу - мен
үшін бақыт.
Айдым – айттым
Д - Т
Тилармин ким бизниң тил бирла пәйда.
Китаби әйласаң бу қыш қатым да.
Тілегім – өз тілімізде жыр жазсаң,
Ол кітабыңды осы қыста қасымда
жүріп жазсаң.
Тилармин – Тілегім
қатым да - қасымда
И – І
Т- С
Зехи әрслан йүәек Қоңрат уруғы,
Кичик йашдин улығ ларның улуғы.
Қоңырат руынан шыққан айбарлы
арыстаным,
Сен сәби шағыңнан-ақ ұлылардың
ұлысысың.
әрслан - арыстан
Ә - А
Ы -
дыбысының
түсіріліп
айтылуы,
жазылуы
Сә’адәт м’дәни иқбал гәнжи,
аләм күвәнжи -
әлемнің қуанышысың
А - Ә
Мухәммәд-Хожа-бек аләм күвәнжи.
Қуыныш пен ләззаттың қайнар бұлағы
сен,
Мұхаммед Қожабек әлемнің
қуанышысың.
Ә - Е
Ү -У
Аның ким ал иңиндә мең йәратты,
Бойы бирла сачыны тең йәратты.
Бетіне оның (тәңірім) мең жаратты
Шашы мен бойын тең жаратты.
Йәратты - жаратты
Й - Ж
Ики йақту гәвхәр аләм ға бергән.
Мухәббәт гәнжини адәм гә бергән.
Екі жарық ғауһарды әлемге берген
Махаббат қазынасын адамға берген.
Ики – Екі
Бергән – берген
Гәвхәр ғауһар
аләм ға, адәм гә
Әлемге, адамға
И – Е
Ә - Е
Г – Ғ,Ә – А,
В- У, Х-Һ
Түпнұсқада
септік
жалғаулары
бөлек жазылса,
аудармада бірге
жазылған
Хәва үзрә берур шункарғә күны,
Толун ай дек қылур бир қәтрә суны.
Аспанда берер сұңқарға қуды
Толғанайдай етер біртамшы суды.
Суны- суды
Н – Д
жалғаулардағы
дыбыс
алмасулар
Түркі тілінде:
Кім ош йел тек кечар аййамы фәни,
Жаһанда қалса біздің армағаны.
Аудармасы:
Фәни күндер өте шығар желдей жүйрік,
Қалсын мұра жаһанға бізден сыйлық.
Мұхаббаттын тұғар мың түрлі әсрар,
Көңұл әсрарыны жан бірла асрар.
Махаббаттың мың түрлі құпиясы бар,
Жүрек оны жан шыққанша жасырар.
Мұхаббаттын тұғар мың түрлі әсрар,
Көңұл әсрарыны жан бірла асрар.
Махаббаттың мың түрлі құпиясы бар,
Жүрек оны жан шыққанша жасырар.
Ләтиф уы назук уа Иусуф лықасын
Зарафат бірла аламда әләмсін.
Сымбаттысың Жүсіп жүзді нәзіксің,
Бір ғаламда сұлулардың жалауы боп қалыпсың.
Қазіргі қазақ тілінде кеңінен қолданылатын төмендегідей теңеулер ескерткіш мәтінінде жиі
ұшырасады:
44. Бал-шекердейтәтті тоты тіліңіз,
Түсірді ауға неше жандар құмайын,
47. Өзің деп келген Хорезмиді есірке,
Ескіргеніндей шаһтардың құлы менен малайын,
76. Соғысқа кірер бейне тойға кіргендей
Ашыққан бөрі қойға кіргендей.
Әкем қағанның қосыны бөрідей болыпты,
Жаулары қойдай болыпты (Орхон-Енисей ескерткіші).
Қойға тиген қасқырдай,
Алқымынан тамақтап.
(«Қобыланды»)
Хорезми көрікті сөз кестелерінде мынадай метафораларды пайдаланған:
Ғашықтықтан танды естен көктің өзі,
Ай-сенің жүзің, Зуһра- сырғаңның көзі.
О, күн секілді күллі әлем шырағы,
Нұр жүзіңіз- жұмақтың гүл бағы.
Мың жан сенің сымбатыңның пидасы,
Қарашығым- бір қалыңның пидасы.
Қос бұрымың,- көңілімнің панасы,
Қос босағаң- жанымның сәждеханасы/1;100/.
«Дастан бізге нені үйретеді?» деген сұраққа Алма Қыраубаеваның «Дастанның әдеби, тілдік,
тарихи тұрғысынан маңыздылығын ескеру. Сондай-ақ бұл дастанды оқу арқылы біз бүгінгі қазақ
әдебиетіндегі поэма жанрының өмірге келу жолдарын, қазіргі қазақ тілінің даму сатыларын,
халқымыздың өткендегі әдет-ғұрпын, салт-санасын, т.б тереңірек ұғынатын боламыз» деген
тұжырымымен жауап беруге болады/1;211/.
Ескерткіштегі бейнелі қолданыстарды қазақ поэзиялық шығармалары қорындағы айшықты
бірліктермен салыстырар болсақ, мынадай ұқсастықтар мен параллельдерді көрер едік:
«Мұхаббатнамеде»:
273. Сөзің - Шырын, өзің – Хұсраудан да мырзасың,
Ләйлі сенің жүзіңнен болар Мәжнүн.
279. Саған деген ғашықтықтан жүрегімнен ағар қан
Жамалыңның тамашасын қалар жан.
«Сырым қызға» арналған жырда:
«Баласы текті атаның Сырым айым,
Қылды ғашық жамалыңа бір құдайым.
Көрмекке, Сырым сені болдым ғашық,
Бұрынғы өткен Ләйлі – Мәжнүндайын» /2; 192/.
«Мұхаббатнамеде»:
341. Ащы сөзің қырым балына ұқсайды,
Сұлулықтың күні қысқа, гүл таңына ұқсайды
«Сырым қызға» арналған жырда:
Ашылған екі бетің қызыл гүлдей,
Дал болар көрген адам есін білмей.
Әлде қандай адамға қор боласың?
Қалың қара бұлтқа кірген күндей /2; 193/.
Қызыл империя билігі кезінде профессор Бейсембай Кенжебаев: «Хорезми осы поэмасында
дінді, о дүниені мадақтамайды. Осы дүниенің тәттілігін жырлайды. Аз ғана күндік тіршіліктің
қызығын о дүниеден, ұжмақтан артық санайды. Тәңірге тіл тигізеді»,-деп қатты сынаған болатын,
алайда
бұл
пікірдің
асығыс
жасалғандығын
«Мұхаббатнамеге»
арналған
кейінгі
лингвокогнитивтік және лингвосемиотикалық зерттеулердің /3; 4/ қорытындылары көрсетіп отыр.
Ол
еңбектерде
«Мұхаббатнаменің»
нағыз
діни
таныммен
байланысты
қырлары,
лингвокогнитивтік
және
теологиялық
семантикалық
мәні
жан-жақты
ашылған.
ПрофессорӘ.Н.Нәжіптің «Кипчакско-огузский литературный язык Мамлюкского Египета» деген
еңбегінде келтірілгентұжырымы бойынша, «...Алтын орда ескерткіштері тек бір халық, бір тайпа
ғана емес, түркі халықтарының бәріне ортақ игі мұра...» екендігін ескерсек, «Мұхаббатнамеде»
ашылуын күтіп жатқан талай сырдың бар екені анық.Ал шығарманың тілдік ерекшеліктерін әр
қырынан зерттеп, қазіргі кездегі мәнін анықтау – біздің тарихи тіл біліміне қосқан шағын үлесіміз
болып табылады.
Статья посвящена изучению языковых особенностей письменного памятника ХІV века
«Мухаббатнаме» кипчакского поэта Хорезми. Автор, применяя метод сравнительно-
исторического анализа, определяет сходства и некоторые фонетические, лексические,
морфологические различия в языковой системе памятника и современного казахского языка, а
также рассматривает общие тенденции развития литературного языка на материале
поэтических произведений казахских акынов.
This article deals qualities of written memorial of XV century «Muhabbatname», the kipchak poet
Horezmi. Author, using methods of comparative-historical analysis, defines commons and some phonetic,
morphological and lexical differences in language system of memorial and modern kazakh language. And
also distinguishes common in the poetic materials of kazakh poet.
Пайдаланылған әдебиет:
1.
Қыраубаева А. “Ежелгі дәуір әдебиеті”. – Алматы, 1991 ж
2.
Байзақов М. «Сырым қызға», «Ай заман-ай, заман-ай»
3.
Иманбердиева С. Тарихи ономастикалық кеңістік (12-14 ғғ. түркі жазба
ескерткіштері материалында зерттеу). –Астана, 2010.
4. Сүйерқұл Б. Хорезмидің "Мұхаббатнамесіндегі" (ХІV ғ.) лингвосемиотикалық кеңістік.
Монография. –Алматы: Дайк-Пресс, 2011.
ФИЛОЛОГИЯ ФАКУЛЬТЕТІ
ТҮРКІТАНУ КАФЕДРАСЫ
“ТҮРКІ ӘЛЕМІ ЖАСТАР КӨЗІМЕН”
ULU ŞAİR ABAY KUNANBAYEV
Ауелбекова Шынар
Сулейман Демирел университеті
PhD. Аға оқытушы
Сатыш Анара Қуатқызы
Экономика факультеті
Қаржы бөлімінің 1 курс студенті
Түйіндеме: Мақаламызда қазақ халқының ұлы ақыны Абай Құнанбаевтың өмірі мен шығармашылығына
тоқталдық. Абайдың өлеңдері, қара сөздері мен аудармаларынан қысқаща мағлұмат беруге тырыстық.
Abay Kunanbaev, Kazakların ulu şairi, söz ustası, felsefeci, Kazak edebî yazı dilinin temelini atan
büyük yazardır.[1,131] O, bugünkü Semey bölgesinin Abay kasabasında1845 yılında doğmuştur.
Kazakların orta cüzüne bağlı Arğın uruğu içinde yer alan Tobıktı oymağının beyi Kunanbay’ın oğludur.
Dedesi, Öskenbay, büyük dedesi, Irgızbay’dır. Dedelerinin hepsi de kendi boylarının beyleri
olmuştur.[2,24] Abay’ın babası Kunanbay kendi çevresindeki Kazak boylarının içinde en zengini, beyi
ve otoriteli insanı olarak ün yapmıştır.[1,131] Tobıktı boyunun beyi olan babası Kunanbay, sert ve
tavizsiz bir kişiliğe sahip olmasının yanı sıra dört eşli bir hayat yaşamaktaydı. Babasının katı kişiliğine
ilave olarak, ailedeki dört kadının ve onlardan olan çocukların birbiriyle rekabetleri Abay’ın daha küçük
yaşta iken kendisini problemli ve sıkıntılı ortam içerisinde bulunmasına sebep oldu. Fakat öz annesi olan
Ulcan Hanım’ın fedakâr ve sevgi dolu alâkası sayesinde Abay, bu olumsuz ortamdan çok fazla
etkilenmeksizin yetişme imkânı buldu.
Abay, ilk tahsiline üç-dört sene boyunca köy mollasından almıştır. Tahsilinin daha başında o çok
yetenekli, başarılı olduğunu göstermiştir. Küçük yaşlarından itibaren ünlü şairlerin şiirlerini, büyük
kişilerin söyledikleri halk hikâyelerini dinlemeyi çok severdi. İlk olarak Kazakların tarihi ve gelenekleri
ile ilgili bilgileri ninesi Zere Hanım’dan ve annesi Ulcan hanımdan aldı. Abay on yaşını doldurduğunda
babası onu Semey’deki medreseye verdi. Burada Abay diğer çocuklara göre çok başarılı olmuştur.
Arapça, Farsça, Çağatayca’yı öğrenir. Doğunun büyük şairleri Ali Şîr Nevâyî, Nizâmî ve Fuzûlî’nin
eserlerini okumuştur.[1,131] Abay, bu medresede üç sene süresince tahsiline devam ederken, aynı
zamanda Rus okuluna gitmeye başlamıştır. Fakat Rus okulunu sadece üç ay devam ettirebilmîştir.[2,34]
Babası Kunanbay, Abay’ın geleceğinden çok ümitli idi. Bundan dolayı, onu erkenden yanına alarak,
idarecilik işlerinde çalışmasını istedi. Bu sebeple Abay Semey’deki okulunu bırakmak zorunda kaldı.
Abay, daha sonra eğitimine kendisi devam etmiştir. O, hayatı boyunca çok az okuduğunu ve büyüdükten
sonra geç kaldığını pişmanlıkla dile getirmiştir.
Abay memleketine döndükten sonra Kazak toplumunun durumunu, yaşama şartlarını görür.
Özellikle, halk arasında mevcut olan eşitsizlik, boylar arasındaki çekişmeler onu çok tesir eder. Zenginler
ve beyler arasındaki iktidar ve toprak kavgaları, her grubun kendi amacına ulaşabilmek için birbirini
karşılıklı suçlamalarını kendi gözleriyle görür. Zenginler ve beylerin fakirlere karşı acımasızca
davranmaları, Kazakların çoğunluğunun fakir olması ve hizmetçi veya çoban olması Abay’ı çok
düşündürür. Gözlemlediği bu gibi durumları eleştirir.
Abay, Semey şehrinde öğrenmeğe başladığı Rusçasını daha sonra geliştirmeye çalışmıştır. Bunda
Rus kitaplarını çok okumasının faydası olmuştur. Uzun süre Semey şehrinde kalarak kütüphanelerde
araştırmalar yapmış, kitaplar okumuştu. Abay, bu kütüphanede Çarlık idaresi tarafından Semey’e
sürgüne gönderilen Rus ihtilâlcilerinden E. P. Mihailis ile tanışır ve dost olur. Ondan Rusça dersleri alır.
Öğrendiği Rusça vasıtasıyla Puşkin, Lermantov, Tolstoy, Dostoyevski gibi Rus şair ve yazarları ile bazı
Avrupalı yazar ve bilim adamlarının eserlerini okur. Böylece Rus kültür ve edebiyatı ile Avrupa
medeniyetinden haberdar olur.[1,132]
Abay hem şair, hem de yazardır. İki yüze yakın şiiri, üç destanı, kırk beş düzyazısı ve ayrıca
çevirileri vardır. Şiirlerinin muhtevası çeşitlidir. Abay’ın şiirlerinde aşk, tabiat, birlik, bilgi, bilim, kadın,
adalet, yalan, dedikodu, bölünmüşlük, sevgi, barış, ölüm, insanlar arasındaki çelişkiler, boylar arasındaki
mücadeleler, yer ve su kavgaları, halkının eksik yanları gibi konular işlenmiştir. Onun şiirlerinin başlıca
konusu, adaletsizlik, medeniyetsizlik, yönetici ve beylerden halka yansıyan kötü davranışlar,
çekememezlik, övgü, yalan, dedikodu ve tembelliktir. Abay, şiirlerinde olumsuz durumları bütün gerçek
yönleriyle acımasızca eleştirmekten çekinmez.
Abay’ın çocukluğunda yazdığı şiirleri fazla değildir. Abay, mizahî muhtevalı yazdığı şiirlerini
çocukluğunda başladı. On iki yaşında bir yolcu kadına yazdığı şiir buna delildir. Ne yazık ki, onun
çocukluğunda yazdığı şiirleri günümüze kadar ulaşmadı. Yaşı otuzu geçtikten sonra Abay şiir yazmaya
başlamıştır. Onun eserleri daha çok gençlere hitaben kaleme alınmıştır. O, gençleri okumaya, çalışmaya,
kültüre davet eder. Abay’ın bu konuda yazdığı bir çok şiirleri vardır. Bunlardan bir kısmı, “Ğılım Tappay
Maktanba” (Bilgisizsen Övünme), “Jasımda Ğılım Bar Dep Eskermedim” (Gençliğimde İlme Gönül
Vermedim), “İnternatta Okıp Jür” (Yatılı Okulda Okuyor) şiirleridir. 1884-1885 yılları arasında
“Jasımda Ğılım bar dep eskermedim” (Gençliğimde ilme gönül vermedim) “Kaktağan Ak Kümüstey Ken
Mandaylı” (Gümüşle Kaplanmış Geniş Alınlı) gibi şiirlerini yazmıştır.
Abay’ın şairlikte olgunluk dönemi 1886 yılında başlar ve bu dönemde 16-17 kadar şiir yazar.
Abay’ın çalışan kesimin çıkarlarını koruyan bazı şiirleri de bulunmaktadır. Abay, “Kalın Elim, Kazağım,
Kayran Jurtım” (Büyük Halkım, Kazağım, Sevdiğim Yurdum) şiirinde Kazak halkının o dönemdeki
durumundan duyduğu üzüntüyü dile getirir. “Sabırsız, Arsız, Erinşek” (Sabırsız, Arsız, Tembel) şiirinde
ise, toplumdaki tembel, üçkâğıtçı, kurnaz insanları tenkit eder.
Kazak tarihi, edebiyatı ve lehçesinin savunucusu olan Abay, bunu şiir ve düzyazılarında açıkça
gösterir. O, millî kültürle beslenir. Arap ve Fars kaynaklarını, Rus ve Batı edebiyatını yakından tanır.
Doğu ve Batı kaynaklarından en iyi şekilde yararlanarak bunlardan aldığı unsurları Kazak kültürü içinde
eritir. Bir yönüyle de modern Kazak edebiyatının ilk kurucusu olur.
Abay, varlığıyla Kazak edebiyatına yeni ve gür bir ses kazandırır. O, Kazak şiirine konu, dil, üslûp
ve yapı bakımından yenilikler getirmiştir. Abay’a gelinceye kadar Kazak şiirinde biçim yönünden sadece
hece vezni kullanılmıştır. Bunlar 7-8’li, 11’li veya hecenin değişik ölçülerinde kaleme almış dörtlüklerin
karışık kullanıldığı şiirler olmuştur. Abay konu ve temada olduğu gibi Kazak şiirine biçim yönünden de
yenilikler getirir. 5, 6(3+3), 8(5+3) veya ilk iki mısrası 5’er, üçüncü mısrası 8, dördüncü ve beşincisi
5’er, altıncısı 8 heceli şekilde karışık hecelerin kullanıldığı bir şiir biçimi kullanır. Buna “sekiz ayak”
veya “altı ayak” adını verir. Şiirde dörtlüklerin egemenliğini kırar, yeni biçimler dener. Mısralar
arasındaki kafiyelerde yenilikler yapar.
Abay, Rusların ünlü şair yazarlarının eserlerini Kazak Türkçesine çevirmiş ve kendi toplumuna
tanıtmıştır. O, özellikle Lermontov’un, Puşkin’in şiirlerini, Krylov’un masallarını çevirmiştir.
Abay, kendi şiirlerinde ileri sürdüğü düşüncelerini düzyazılarında da işlemeye devam eder. Onun
yaklaşık elli kadar düzyazısı bulunmaktadır. Onların hacmi kısa, fakat manası derin, atasözü hikâye
şeklinde yazılmıştır. Düzyazılarında o, öğüt, nasihat verir; toplumu çalışmaya, okumaya davet eder.
Abay aynı zamanda büyük bestecidir. Onun yaptığı besteler halk arasında geniş kapsamda yayılmış
ve bugüne kadar söylene gelmektedir. Bu şarkılarının arasında “Ayttım Selem Kalamkas”, “Segiz Ayak”,
“Karanğı Tünde Tau kalğıp”, “Amal Jok Kayttım Bildirmey”, “Kor Boldım Canım” gibi şarkıları yer
almaktadır.
Abay’ın yazdığı şiirler, ölümünden sonra 1909 yılında kardeşinin oğlu Kekitay tarafından “Abay
Ölenderi” (Abay’ın Şiirleri) adıyla Petersburg’ta yayımlanmıştır. Abay, hayattayken sadece kendi
vilâyeti Semey’de, şiirleri basıldıktan sonra ise bütün Kazaklar arasında tanınmış ve sevilmîştir.
Abay Kunanbayev, 23 Haziran 1904 yılında vefat eder. Mezarı, doğup büyüdüğü Jidebay bölgesinde
bulunmaktadır. Burada onun uzun yıllar yaşadığı evi vardır. Abay’ın müzesi de buradadır.
KAYNAKÇA
1.Turlugulov T. Kazak elinin kıskaşa tarihi, Rauan yayın evi, Almatı 1998.
2.Auezov M. Abay Kunanbayev, Almatı 1995.
3.Auezov M. Makalalar, Cibek jolı yayın evi, Almatı 1995.
4.Auezov M. Abay Colı, jazuşı yayın evi,Almatı 1995.
5.Naurızbay Akbay, Abay colı ensiklopediyası, Arda yayın evi, Almatı 2008.
Dîvânü Lugati’t-Türkteki Atasözlerinin Günümüz Açısından Değerlendirilmesi
Ş. Aydoğdu
Süleyman Demirel Üniversitesi
Türkoloji Bölümü
Abulhayır Münire
Süleyman Demirel Üniversitesi
İki Yabancı Dil Bölümü,
Dîvânü Lugati’t-Türk adlı eser, Karahanlıca dönemine aittir. Eski Türkçe’yi izleleyen Türk yazı dili
dönemidir ve XI.-XII. yüzyılları kapsar. Bu dönemin en belirgin özelliği İslam uygarlığı çevresinde
gelişmiş olmasıdır. Türk yaşam biçiminde önemli değişmeler olmuştur. “Yaklaşık iki yüz yıllık bir
zaman dilimine hakim olan Karahanlı Türkçesi, Köktürk ve Uygur Türkçesi’nin tabii bir devamıdır.
Nitekim 13. yüzyıldan itibaren gelişen yeni yazı dilleri, Karahanlı Türkçesi’ninevlatları
durumundadır”[1].
Karahanlıca, kimilerince OrtaTürkçe’nin ilk yazı dili kimilerince Eski Türkçe döneminin devamı
olan bir yazı dili olarak kabul edilmektedir. Kara sözcüğü: kara, millet, halk, ehil, hayvan anlamlarına
gelirken, Karahan; büyük, baş han, hanedandan olmayan ve halk içinden yetişmiş devlet başkanı
anlamına gelmektedir. İlk Türk sözlüğünün yazarı Kâşgarlı Mahmud, Karahanlı hükümdar sülalesine
mensup bir şehzadedir. Kâşgarlı gerek kayıp eseri gerek Divan’daki gramerle ilgili notları dolayısıyla
aynı zamanda ilk Türk gramercisidir. Kâşgarlı, Türk ağız ve şive araştırmalarının ilk mütehassısı, yani
ilk diyalektologdur. Kaşgarlı yazmaya 1072 yılının ocak sonlarında başlamış ve 10 Şubat 1974 tarihinde
bitirmiş olmaktadır. Dîvânü Lugati’t-Türk, Bağdat’taki Abbasi Halifesi Muhammedel-Muktedi bi-
Emrillah’a takdim edilmiştir. Divan’ın yazıldığı yer de bilinmemektedir.
Divanü Lûgat-it-Türk, Türklük biliminin en önemli yapı taşlarındandır O, Türk’ün Dîvânı’dır.
Türklüğün Dîvânı’dır. Bir ülkenin, bir bilincin ürünüdür. Eser Türk dilini Araplara öğretmek maksadıyle
yazılmış ve bu sebeple Arap diliyle kaleme alınmıştır. Arapça bir kitap olmakla beraber çok sayıda
Türkçe kelime ile Türk halk edebiyatından ve halk dilinden alınmış, çok sayıda şiir örnekleri, Türkçe
deyimler ve atasözleri vardır.
Yazılış amacı, Araplara Türkçe’yi öğretmekten çok, Türkçe’nin Arapça ile Koşu atları gibi yarış
edebileceğini, Türk dilinin zenginliğini, her duygu ve düşünceyi anlatmaya elverişli olduğunu ispat
etmektir.
“Eser, dil yadigarı olarak kabul edilir. Eserde pek çok folklor ve edebi eser örnekleri vardır. Bunlar
Xl. asır Türk edebiyatının özelliklerini anlamaya yardım eder. Edebiyatçıların eser hakkında Türk şiirinin
küçük antolojisi demeleri bir hakikattir” [2].
Halk Edebiyatı ürünleri halkın önemli değerlerindendir. Bir milletin geçmişine tanıklık etmelerinin
yanı sıra, dil özelliklerini de gözler önüne sererler. Türk dil
tarihine ışık tutan bu eserlerin en
önemlilerinden biri de, şüphesiz, bünyesinde
birçok ilki barındıran Dîvânü Lugati’t-Türk adlı
eserdir.
Mutfak kültürü, yerleşilen merkezler, yaşam tarzı, olaylara bakış açısı, insane ilişkileri vb. birçok
konuda bizi bilgilendiren bu eser, içinde barındırdığı estetik,
ahlâki, mantık ve ekonomik değerler
açısından da önem arzeden bir başyapıttır. Bu başyapıtın içinde yer alan savlar da, geçmişimizi,
özümüzü gözler önüne seren
ürünlerdir. Bu savların bir kısmı günümüze kadar kendini
koruyabilmiş, bir kısmı ise zamana ve değişime yenik düşerek, unutulup gitmiştir. Atasözlerinin
bazılarının unutulup gitmesiyle bazı kültürel değerlerimizin ve yüzyıllardır kullanılagelen
sözcüklerimizin de kaybolduğunu,atasözlerimizin değişen değer yargılarına göre şekillendiğini farkettik.
Türkler göçebe bir millet oldukları için, diğer milletlerin kültürlerinden etkilenmiş,edebiyatımız ve
dilimiz çeşitlilik kazanarak, zenginleşmiştir. Bu zengin kültür özellikleri , doğal olarak atasözlerine de
yansımıştır. Ayrıca atasözleri özel bir dile sahiptir. Köylü ile şehirlinin kullandığı dil, sözcükler sosyal
yaşantıda farklıyken, atasözleri toplumda sınıf farkı gözetmeksizin kendini ifade edebilmiş ve birlik
sağlayabilmiş özlü sözlerdir.
Eğitim ve öğretimde, davranış değişikliğinde, sanatın, edebiyatın, felsefenin büyük rolü vardır.
Kendi özünü bilerek yetişen bir nesil daha sağlıklı yetişir, kimlik bunalımı içinde olmaz. Kültürünün
farkında olan gençlik de, bu değerli eserleri unutup gitmez ve daha sonra geçmişe yaptıkları
yolculuklarda, bizim olanı yeniden keşfetmek yerine, değerlerimize değerler katarlar, edebiyatımızı daha
ileri seviyeye taşırlar. Çünkü atasözlerine dikkat edildiğinde, büyük oranda olumlu davranışları ön plana
çıkarmaya amaçladığı görülür. Dil bir
milletin kültürünü, tarihini oluşturan en değerli varlığıdır. Dilin hayat bulduğu halk edebiyatı
ürünlerinden biri de atasözleridir. Biz de bir kültür birikimi olan bu atasözlerini, kökeninden ve
ulaşabildiğimiz en eski kaynaklardan biri olan, Türk dilinin şaheserlerinden, Dîvânü Lugati’t-Türk’ten
başladık.Savları Türkiye Türkçesi’ndeki atasözleri ile ve günümüz Kazakçası ile karşılaştırdık ve
birçoğunun hâlâ geçerliliğini, doğrudan veya ufak tefek değişikliklere uğrayarak, korunduğunu gördük.
Bizim amacımız 11 yüzyılda türkler tarafından kullanılmış atasözlerinin günümüzde Türkçe ve
Kazakçada hala kullanılmakta olduğunu, dilimizin ne kadar zengin ve köklü olduğunu göstermektir.
Anlamı ve yazılışı aynı olan atasözleri
Dîvânü Lugati’t-Türk
teki Savlar
Günümüz
Türkçesindeki
kullanımı
Günümüz
Kazakçasındaki kullanımı
1.
Kinğ ton opramas,
kenğeşliğ biliğ
artamas.
Geniş giysi yıpranmaz,
danışıklı bilgi
bozulmaz
Келісіп пішкен тон
келте болмас
2.
İki koçnğar başı bir
aşaçta pışmas
İki koç başı bir
tencerede pişmez
Екі қойдың басы бір
қазанға cыймас
3.
Korkmış kişiğe koy
başı koş
Körünür
Korkmuş kişiye koyun
başı çift görünür
Қорққанға қос көрінер
4.
Öküş sefinç bolsa katığ
oxsunur
Çok sevinen, çok ağlar
Көп күлген бір жылар
5.
Tag tagka kawuşmas,
kişi kişiğe
kawuşur.
Dağ dağa kavuşmaz,
insan insana
Kavuşur
Тау мен тау
кездеспейді, адаммен
адам кездеседі
6.
Uma kelse kut kelir
Misafir kısmeti ile gelir
Қонақ ырысымен
келер
7.
Yaş ot köymes, yalafar
ölmes
Yaş ot yanmaz, elçi
ölmez
Елшіге өлім жоқ,
өленшіге өкім жоқ
8.
Yogurkanda artuk
adhak kösülse
Üşiyür
Ayağını yorganına göre
uzat
Көрпене қарай көсіл
9.
Ermegüğe eşik art
bolur.
Tembele eşik dağ
geçidi olur
Еріншекке
табалдырық тау боп
көрінер
10.
Tikmeğinçe önmes,
tilmegince
Bulmas
Ne ekersen onu biçersin
Не ексен соны
орарсын
11.
Saçratgudın korkmış
kuş kırk yıl
ayrı yıgaç üze konmas
Sütten ağzı yanan
yoğurdu üfleyerek yer
Ауызы күйген үрлеп
ішеp
12.
Suw içirmesge süt ber
İyiliğe iyilik her kişinin
kârı, kötülüğe
iyilik er kişinin kârı.
Жамандыққа
жамандық әр адамның ісі,
жамандыққа жақсылық ер
адамның ісі
13.
Beş ernğek tüz ermes
Beş parmağın beşi bir
değil
Бес саусақ бірдей
емес
14.
Kiçikde katığlansa
ulgadhu sewnür
Karıncadan ibret al
yazdan kışı karşılar
Қыстың қамың жазда
ойла
15.
Aç ne yemes, tok ne
Aç ne yemez, tok ne
Аш не жемейді, тоқ не
temes
demez.
демейді
16.
Agılda oglak togsa
arıkda otı öner.
Ağılda oğlak doğsa
ovada otu biter.
Қой егіз туса бір
жусан артық бітеді
17.
Közden yırasa
könğülden yeme yırar.
Gözden ırak olan
gönülden de ırak olur
Көзден кеткен
көңілден де кетеді
18.
Boldaçı buzagu öküz
ara belgülüğ
Adam olacak çocuk
bakısından belli
olur.
Адам болатын бала
алысқа қарайды
[3].
Atasözleri nesiller arasındaki değer yargılarının ve ortak kabüllerin sürekliliğini göstermeli
açısından oldukça önemlidir. “Kâşgarlı Mahmud tarafından Xl. Asırda yazılmış olan Dîvânü Lugati’t-
Türk’te bulunan atasözlerinin büyük bir kısmı, hemen bütün Türk dil ve lehçelerinde halen
kullanılmaktadır.” [4].
Atasözlerinin de tıpkı insanoğlu gibi bir ömürleri vardır. Doğarlar, yaşarlar ve ölürler. Bir atasözü
bir dilin bir döneminde yaygın kullanıma sahipken, diğer döneminde ullanımını kaybedebiliyor. Bazı
atasözleri değişikliklere uğrayıp, bazıları aynı şekilde kendini koruyabiliyor. Bazıları ise ne yazık ki, bir
dönemde
geçerliliğini koruduğu halde asırlara, toplumsal değişime yenik düşüp, unutulabiliyor.
Atasözlerinin unutulması, aynı zamanda toplumsal değerlerin ve bazı kültürel özelliklerin de
unutulması anlamına geliyor. Bugün Divan’daki savların bir kısmı günümüzde biçim ve anlamca
geçerliliğini korurken, bir kısmı anlam genişlemesi veya anlam daralmasına uğramış olarak karşımıza
çıkıyor. Ayrıca, bazılarının kullanımı tamamen yok olmuşken, bazıları da biçimçe aynı, anlamca
farklılaşmıştır.
Достарыңызбен бөлісу: |