ТЕМЫ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПОСЛЕДНИХ
ДЕСЯТИЛЕТИЙ
Абрамова М.Л.
Российский государственный университет правосудия,
г. Москва, Российская Федерация
Какая литература сегодня в России пользуется большей популярностью? Какие проблемы
затрагивают современные авторы, на какие темы пишут? Сейчас все чаще можно услышать,
что литературного процесса в России как такового нет: нет глобальных тем, нет единства
писателей, конфликты примитивны, да и герои измельчали.
Если нет литературного процесса, то и нет критики, нет литературоведения.
Что же тогда посоветовать молодому читателю, на чем должно воспитываться молодое
поколение, если современная литература изменяет национальным традициям?
Да, слишком часто мы слышим претензии к литературе – и что перестала решать
нравственные задачи, и что слишком пессимистична, и что нет в ней новых сюжетов, что
неспособна предложить положительного героя… а, может быть, попытаться понять
современную литературу, происходящее в ней, - кризисное, сниженное, измельчавшее. И
предложить – читать, мыслить, спорить. Читать, не призирая современную речь; читать,
анализируя текст; читать, несмотря на то, что произведения современности в сопоставлении с
классикой могут казаться не столь значительными. Проблемы действительно существуют, но о
них можно и должно говорить.
Одна из таких важных проблем – это проблема появления массовой литературы. Если
говорить о литературе предыдущего периода, литературе конца XX века, то стоит отметить и
многообразие стилей, и многообразие жанров, но, несмотря на всю эту пеструю картину,
можно выделить в литературе этого периода стилевые тенденции и направления. Литература
же первых десятилетий XXI века – это индивидуальные, авторские модели, в которых
сочетаются реализм и посмодернистские художественные приемы: фантастика и вполне
узнаваемые реалии времени, детективный сюжет и мистика, философские вопросы, ответы на
которые мы находим в любовных коллизиях.
Другая, не менее важная проблема - это потеря интереса к чтению, а еще совсем недавно
Россия считалась самой читающей страной в мире, теперь же около трети всего населения не
имеет вообще дома книг, информация черпается из интернета и средств массовой информации.
А еще совсем недавно чтение для россиян было национальной традицией… Но молодёжь все
же читает. Детективы, мемуары, бульварные романы занимают верхние строчки рейтинговых
продаж, занимают по вполне понятным причинам – над серьёзным вдумчивым чтением
преобладает чтение легкое, чтение на ходу в сумасшедшем ритме сегодняшней жизни.
Появился даже термин «гламурная литература». Это произведения о жизни богатых людей:
предприниматели, их жены, их любовницы, заказные убийства, разгульная жизнь, наркотики.
Эти темы поднимаются в романах О.Робски («Casual», «День счастья – завтра», «Про
Любоff/On»). В книгах Е.Гришковца («Рубашка», «Год жизни», «Боль») – и любовь
провинциала, и Московская жизнь, и боль, как душевное состояние, боль – призма, через
которую человек воспринимает жизнь. Его книги – это рассказы, повести, романы о
сегодняшней, нормальной человеческой жизни, жизни с волнениями, переживаниями,
огорчениями и радостями.
А вот В. Соловьев в книге «Мы и Они» обращается тоже к проблемам насущным – как
жить в России, и пишет, как всегда, без осторожных комментариев – жестоко и обличительно,
без политкорректных высказываний - зло и иронично.
Ну а детективы Т.Устиновой, А Марининой, Д.Донцовой не просто на слуху, их читает
разная и разновозрастная публика.
И все же разговор о воспитании заинтересованного в родной культуре читателя,
человека, толерантного во всех отношениях к «другому», «иному». Поэтому в современной
литературе можно найти и отражение военной темы (Г.Владимов «Генерал и его армия»,
О.Ермаков «Знак зверя»), и трансформацию истории (В.Пьецух «Государственное дитя»);
будет здесь и неореализм (А.Слаповский «Я – не Я», А.Волос «Недвижимость»), и
85
постмодернизм (Д.Галковский «Бесконечный тупик»), и современная эссеистика (Б.Парамонов
«След», П.Вайль «Карта Родины»), и поэтический метареализм (творчество А.Еременко,
О.Седаковой, В.Павловой). Можно встретить в современной литературе и тему русской
литературы XIX века - тему «маленького человека». Например, это рассказ Людмилы Улицкой
«Народ избранный». Сама Л. Улицкая отмечала, что «каждый раз, когда ты что-то маленькое
даже пишешь, это полностью лишено смысла, если там нет твоего личного открытия…
Читатель может его чувствовать или не чувствовать, но без этого пишущему человеку
неинтересно... Рассказ «Народ избранный» - с открытием» (Улицкая, 2002). По мнению автора,
ко всему, что с нами происходит – несправедливое, страшное, нужно правильно относиться. И
тогда в человеке откроются новые стороны, новые глубины. Размышление о существовании
человека в мире – это уже философский уровень. В разные времена, в разные эпохи об этом
писали Гоголь и Тургенев, Достоевский и Горький, Булгаков и Платонов. «Маленький человек»
- в современной литературе, в рассказе Улицкой стоящие у православного храма попрошайки,
калеки, убогие. Как к ним относится общество? Мы испытываем чувство брезгливости,
проходим мимо и стараемся отвести глаза, не заметить. Но автор считает их «избранными»,
теми, ко познал истинное счастье. Одна из героинь скажет об этом так: «Люди-то злы, им очень
утешительно видеть, что другому еще хуже. Вот ты посмотри, есть артистки известные,
красавицы, в ларьках продают, все в цветах-розах, а ты на нее посмотришь, и так уж тошно
делается, - нету, нету справедливости. А когда, с одной стороны, артистка такая, ей всего
отпущено, а с другой - сестра Евдокия на раскладушечке-то… Вот и думай! Господь поставил,
там и стой! Ах, думаю я, хорошо! Вот оно мое место: калека, стою у храма, проходят люди
мимо, каждый посмотрит и про себя скажет: слава тебе Господи, что ноги мои здоровы и что не
я стою здесь с рукой-то! А другой и совестью зашевелится, смекнет, что Богу неблагодарен за
все благодеяния его. Ты на попрошаек не смотри, Зина, у них одна забота - денег набрать. А
настоящий нищий… Божий человек. Господу служит! Он избранный народ, нищий-то».
Сколько в этих словах смирения! Какая благодарность за жизнь, далеко не сладкую, да и не
такую уж, на наш взгляд, счастливую. Каждый ли согласится с таким мнением? Для кого из нас
счастье именно такое? А они, избранные - они так думают. Они благодарны за каждый
прожитый день. Они, избранные, умеют обходиться малым. Они избранные - в них нет чувства
обиды, злобы, зависти. Каждый ли способен смириться со своей судьбой? А вот авторская
позиция Людмилы Улицкой вполне однозначна – возможно научиться верить. Это есть высшая
мудрость. Мириться с неизбежным, принимать чужое счастье, не завидовать. Мудрый,
избранный, несмотря на невзгоды и потери, умеет быть счастлив сам.
Сложное сегодня время, время, в котором часто, для того чтобы жить, требуется немалое
мужество.
Так нужно ли современным писателям поднимать такие проблемы? Нужно ли
современным читателям еще раз в книгах об этом читать? В каких словах и в каком
современном произведении откроется читателю мудрость жизни?
Список литературы:
1. Кривцова, С.В. (2008) Предисловие к книге А. Лэнгле «Person. Экзистенциально-
аналитическая теория личности» // Сборник статей. Пер. с нем. М.: Генезис.
2. Угроватова,
Т.Ю. (2012) Рассказ
Л.Улицкой
«Народ
избранный».
(http://www.prosv.ru/ebooks/Marancman_ Rus_liter_11kl/5.html).
3. Улицкая, Л. (2002) Народ избранный // Бедные, злые, любимые. Повести. Рассказы. -
М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, С. 95-108.
4. Франкл, В. (1990) Человек в поисках смысла. М.: Прогресс.
86
УДК 811.512
АНАЛИТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ С СОВМЕЩЕННЫМИ АСПЕКТУАЛЬНЫМИ
ЗНАЧЕНИЯМИ В БАШКИРСКОМ
И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ
Абуталипова Р.А., Юсупова А.Р.
Стерлитамакский филиал Башкирского государственного
университета, г.Стерлитамак, Республика Башкортостан,
Российская Федерация
В современной функциональной грамматике аспектуальность рассматривается как
универсальная функционально-семантическая категория, выражающая характер протекания
действия во времени, куда включаются такие понятийные категории как кратность,
интенсивность, лимитативность, длительность, фазовость и другие. В речи они реализуются
вербальными средствами, относящимися к разным ярусам языковой иерархии, которые
обусловливают их внутрикатегориальное взаимодействие. Как отмечает И.П. Мучник, это
взаимодействие «часто определенным образом окрашивает или даже модифицирует
смысловое содержание анализируемой категории и в некоторой мере затрудняет выделение
смысловой сущности изучаемой категории в ее «чистом», немодифицированном виде». Далее
указывается, что для установления смыслового содержания той или иной грамматической
категории «имманентный анализ этой категории самой по себе, без привлечения смежных
категорий является недостаточным» [1, 104-105].
Значения смешанного типа, относящиеся к зоне аспектуальных значений, Ю.С. Маслов
относит к «комбинированному» типу способов действия и приводит случаи совмещения
значения количественной аспектуальности с качественно-аспектуальными значениями.
Например, «прерывисто-смягчительный способ действия, где в одной глагольной форме
сочетаются ослабленная интенсивность и многократность (покалывать, покашливать,
почитывать); повышенная интенсивность комбинируется с начинательностью в глаголах
аугментативного способа действия (раскудахтаться, разговориться, рассвирепеть) и др.» [2,
322-323].
Объектом нашего исследования в данной статье являются такие совмещенные
компоненты категории аспектуальности, как однократность / многократность, краткость /
длительность, предельность / непредельность в башкирском и казахском языках, реализуемые в
речи аналитическими средствами.
Как известно, в тюркских языках агглютинативно-аналитического строя в репрезентации
аспектуальных значений аналитизм является наиболее продуктивным способом деривации, в
котором принимает участие большое количество моделей аналитических глагольных
конструкций, образованных по модели «основной глагол в деепричастной форме на -п/-б, -а/-ə/-
е/-i(-и), -й + собственно вспомогательный или функционально вспомогательный глагол(ы)» [3,
88].
Аналитические конструкции, образованные по модели «основной глагол в деепричастной
форме на -п + вспомогательные глаголы ебəр- (башк.) / жібер- (казах.) 'отпустить' в функции
вспомогательного компонента» выражают исчерпанность совершения краткого с оттенком
неожиданности действия, процесса в один прием. Например: сыная
ҡ
ты төшөрөп ебəр
ҙ
е
'уронил(а) чашку' / қойып жіберу (казах.) 'ударить (кулаком)'. Модель совмещает
аспектуальные значения однократности, краткости и предельности.
Аналитическая модель «основной глагол в деепричастной форме на -п + глагол ал- 'брать'
в функции вспомогательного компонента» в конструкциях типа аш ашап алыу (башкир) /
жүрек жалғап алу (казах.) 'поесть' выражает краткость, предельность однократного действия,
процесса, выраженного глаголом в деепричастной форме.
Аналитической моделью «основной глагол в деепричастной форме на -п + глагол бир-
(башк.) / бер- (казах.) 'дать' в функции вспомогательного глагола-модификатора» выражается
совершение одноактного предельного действия, обозначенного глаголом в деепричастной
форме, за относительно короткий промежуток времени с оттенком быстроты. Например: у
ҡ
ып
бир 'прочти' / көріп беру (казах.) 'посмотреть для проверки (по просьбе)'.
87
Модель «основной глагол в деепричастной форме на -п + глагол
ҡ
уйыу (башк.) / қою
(казах.) 'поставить' в функции вспомогательного глагола-модификатора» выражает предельное
одноактное действие. Например: hы
ҙ
ғырып
ҡ
уй
ҙ
ы (башк.) 'свистнул' / тұрғызып қою (казах.)
'поставить, поднять'.
Аналитическая модель «основной глагол в деепричастной форме на -п +
вспомогательный глагол ташла- (башк.) / таста- (казах.) 'бросать, кинуть' в функции глагола-
модификатора» выражает исчерпанность энергичного совершения краткого действия в один
прием. Например: өйөп ташланы (башк.) 'сгрудила' / айтып тастау (казах.) 'высказать'.
Аналитическая модель «деепричастие на -п + глагол
ҡ
алыу (башк.) / қалу (казах.)
'оставаться' в функции вспомогательного компонента» выражает однократное действие с
оттенком внезапности, кратковременности обозначенного основным глаголом действия,
состояния. Например: күреп
ҡ
алды (башк.) 'увидел' / айырылып қалу (казах.) 'отбиться. В
казахском языке қалу в роли вспомогательного компонента используется и с деепричастной
формой на -а/-ə/-е: келе қалу 'появляться внезапно'.
Аналитические конструкции, выражающие однократные, но длительные действия, как
правило, выражают непредельные действия.
Так, аналитические конструкции «основной глагол в деепричастной форме на -п + глагол
тор- (башк.) / тұр- (казах.) 'стоять' в функции вспомогательного глагола-модификатора»
передают значение длительности однократного действия в процессе его совершения. Если в
семантике основного глагола в деепричастной форме не заложено значение длительности, он
приобретает его: янып тора (башк.) 'горит' / сөйлеп тұрмын (казах.) 'говорю (выступаю)'.
Данная модель может передавать значение продолжения действия еще некоторое время, а
также действия, совершаемые в ожидании кого-/чего-либо: бара тор- (башк.) 'иди (досл.: пока
продолжай идти)' / күтіп тұру (казах.) 'подождать (еще)'.
Аналитическая модель «основной глагол в деепричастной форме на -п + глагол йөрө-
(башк.) / жүру- (казах.) 'ходить, двигаться' в функции вспомогательного компонента» образует
аналитические конструкции со значением 'находиться длительное время в состоянии,
обозначенном производящей основой'. Например: асыуланып йөрөй (башк.) 'он сердится',
ғашық болып жүру (казах.) 'быть влюбленным'. С непереходными глаголами глагол обозначает
значение 'длительное время заниматься тем, что обозначено производящей основой'. Модель
выражает длительность действия без указания на предел (при условии, если в семантике
основного глагола нет указания на предел или результативность). Например: эйəреп йөрө-
(башк.) 'следовать неотступно за кем-чем' / əрленіп киініп жүру (казах.) 'ходить красиво
одетым'.
Аналитическая модель с глаголом ултыр- (башк.) / отыр- (казах.) 'сидеть' в функции
глагола-модификатора передает значение процессуальности, реализуемое лишь в контексте.
Например:
Ҡ
а
ҙ
ан тулы
ҡ
ош ите бешеп ултыра ине, ти (башк.) – 'Варился (досл.: сидит,
варясь) полный казан птичьего мяса' (из сказки). Үйде омалып отыру (казах.) – 'Сидеть в
четырех стенах'. Если в синтаксической конструкции речь идет о действиях, совершаемых в
сидячем положении, то глагол в деепричастной форме выступает в функции обстоятельства
образа действия: Парта артында китап у
ҡ
ып ултыра (башк.) – 'Сидит за партой и читает
книгу (досл.: Сидит за партой, читая книгу)'.
Аналитические конструкции, выражающие значение многократности действия,
совмещают в себе значение предельности и длительности.
В сфере репрезентации многократности (повторяемости, дробности, многоактности)
действия аналитические конструкции задействованы мало. Можно привести следующие
модели: «основной глагол в деепричастной форме на -п (-а,-ə) + глагол тор- (башк.) / тур-
(казах.) 'стоять' в роли модификатора». Конструкция выражает дробную кратность, регулярную
повторяемость непредельных действий, ситуаций. Например: балы
ҡ
тар
ҡ
арма
ҡҡ
а
ҡ
аб-ып
(
ҡ
аба-а) тора (башк.) 'рыбы попадают на удочку (то и дело, регулярно)' / меним заказдарымды
алып тура' (казах.) '(то и дело, регулярно) принимает мои заказы'. Такие же совмещенные
аспектуальные значения может содержать аналитическая модель «деепричастия, выражающие
однократные ситуации, + глагол бар- 'идти' в роли аспектуального модификатора». Например:
төлкө балы
ҡ
тар
ҙ
ы ергə ырғыта бара (башкир.) 'лиса (постепенно, друг за другом) бросает
рыбы на землю'.
Исследуемый фактический материал башкирского и казахского языков показывает, что
аспектуальные значения однократности / многократности, краткости / длительности,
88
предельности / непредельности модифицируется одними и теми же аналитическими моделями,
имеющими различные фономорфологические варианты. В то же время очевидно, что как
основные глаголы в деепричастной форме, так и функционально вспомогательные глаголы в
данных конструкциях имеют единый генетический корень. В процессе же исторического
развития языков в них произошло чередование гласного и/или согласного звуков, однако они
не мешают пониманию значения аналитической конструкции, что говорит об этимологической
общности этих глагольных лексем.
Таким образом, в башкирском и казахском языках в репрезентации совмещенных
аспектуальных значений однократности / многократности, краткости / длительности,
предельности / непредельности аналитизм является наиболее продуктивным способом
деривации, в котором принимает участие большое количество аналитических моделей. В
башкирском и казахском языках в данных конструкциях оба компонента представлены
глаголами, имеющими единое происхождение. Тем самым еще раз подтверждается единое
генетическое происхождение башкирского и казахского языков.
Список литературы:
1. Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском языке.
– М.: Наука, 1971. – 298 с.
2. Маслов Ю. С. Избранные труды: Аспектология. Общее языкознание. – М.: Языки
славянской культуры, 2004. – 840 с.
2. Абуталипова Р.А. Функционально-семантическая категория аспектуальности в
башкирском языке. – Уфа: Гилем, 2008. – 294 с.
УДК 811.512.141`36
СИНОНИМИЧНЫЕ ИМЕННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ,
ВЫРАЖАЮЩИЕ ВРЕМЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ
Агзямова С.Х.
Стерлитамакский филиал Башкирского государственного
университета, г.Стерлитамак, Республика Башкортостан,
Российская Федерация
Синонимические отношения выделяются как в лексике, так и в грамматике – морфологии
и синтаксисе. В основе синонимичности синтаксических единиц лежит принцип единства
общего и различия, который отражает разные стороны одних и тех же явлений или отношений
объективной действительности, в синтаксической синонимии проявляется подобие
грамматических значений, что позволяет выразить одну и ту же мысль различными
конструкциями и передать при этом разнообразные стилистико-смысловые оттенки.
В башкирском языке именные словосочетания, выражающие временные отношения,
могут образовывать синонимичные конструкции, в которых зависимые компоненты имеют
различные формы. Среди них чаще всего встречаются отдельные слова и сочетания слов,
оканчивающиеся аффиксом -ғы/-ге и указывающие на временные отношения: Иртəнге сəй
ҙ
е
эсеп Fариф урамға сы
ҡ
ты (F.Хəйри). Төнгө
ҡ
арауылда торған Сəлим уяу; Кө
ҙ
гө
ҡ
араңғы төн,
ҡ
ыш
ҡ
ы я
ҡ
ты, йондо
ҙ
ло төндəр барыһы ла и
ҫ
тə. Временные отношения таких словосочетаний
определяются семантикой зависимых компонентов. Замена слов (иртəн «утро», төн «ночь»,
кө
ҙ
«осень») другими, не имеющими отношения к временным понятиям (юл «дорога», ағас
«дерево», тау «гора») вызывает утрату временного значения, сравним, ағастағы тейен,
тау
ҙ
ағы урман,
ҡ
алалағы кешелəр, ауылдағы апайымдар, hалдаттағы егеттəр и др.
Например, Юлдағылар юлда булhындар (Из песни).
Замена зависимых слов другими словами, не имеющими отношения к временным
понятиям, приводит к утрате синонимичности конструкций. Можно привести много примеров
словосочетаний, имеющих в башкирском языке значение временных отношений: йəйге ял,
ҡ
ыш
ҡ
ы байрам, я
ҙ
ғы кейем, иртəнге сəй, төшкө аш, кө
ҙ
гө ямғыр и т.д. Например, Я
ҙ
ғы о
ҙ
он
көндəр,
ҡ
ы
ҫҡ
а төндəр ү
ҙ
юлында үтеп торалар (Б.Бикбай).
В башкирском языке можно построить также синонимические конструкции словами,
имеющими отношение к временным понятиям, например иртəнге сəй «утренний чай» – иртəн
89
э
ҫ
e торған сəй «чай, распиваемый утром», кө
ҙ
гө ямғыр «осенний дождь» – кө
ҙ
була торған
ямғыр, я
ҙ
ғы кейем – я
ҙ
кейə торған кейем, йəйге ял – йəй ала торған ял и т.д. Указанные
сопоставляемые словосочетания имеют и некоторые различия в значении.
В словосочетании – иртəн эселə торған сəй по сравнению с иртəнге сəй наблюдается
усиление оттенка временного значения. Я
ҙ
ғы баш кейемдəре вызывает представления о
головных уборах, связанных с определенным временем года (весной), тогда как я
ҙ
кейə торған
баш кейемдəре («головные уборы, надеваемые весной»), наряду с временным значением
указывает и на действие (надевание этих головных уборов). Это является главной
отличительной чертой словосочетаний с причастиями и аффиксом -ғы/-ге.
Встречаются в башкирском языке и словосочетания, типа таң hал
ҡ
ыны менəн
ҡ
у
ҙ
ғалыу;
көн
ҡ
ы
ҙҙ
ыра башлауға Өфөгə етеү.
Такие сочетания слов, как кис hал
ҡ
ыны менəн «с вечерней прохладой»,
ҡ
ояш батыу
менəн «с закатом солнца»,
ҡ
ояш сығыу менəн «с восходом солнца»,
ҡ
ар иреү менəн «с таянием
снегов», кө
ҙ
етеү менəн «с наступлением осени» и др., часто встречаются в башкирском языке,
в лингвистической литературе их принято называть фразеологизированными предложениями,
которые используются в качестве зависимого компонента словосочетаний, выражающих
временные отношения. Например,
Ҡ
оштоң да дəртлеhе таң менəн hайрар (М.Кəрим) –
Ҡ
оштоң да дəртлеhе таңда hайрар.
Они легко трансформируются в синонимичные словосочетания: таң hал
ҡ
ыны менəн –
таңғы hал
ҡ
ын менəн, таңда була торған hал
ҡ
ын менəн «с утренной прохладой» – «с
прохладой, которая бывает утром»;
ҡ
ояш сығыу менəн «с восходом солнца» –
ҡ
ояш сы
ҡҡ
андан
hуң «после того, как восходит солнце» и др.: Улар ғаилəhе менəн телевизор
ҙ
ан həр шəмбе
концертын
ҡ
арай – Улар ғаилəhе менəн телевизор
ҙ
ан həр шəмбе була торған концертты
ҡ
арай («Йəшлек» гəз.).
Словосочетание – шəмбе концерты – в башкирском языке употребляется чаще, чем həр
шəмбе була торған концерт. Такие словосочетания тесно связаны с названием дня, недели,
месяца: айлы
ҡ
тикшереү «месячный смотр», а
ҙ
налы
ҡ
тапшырыу «еженедельная передача».
Синонимами к подобным конструкциям являются словосочетания с причастиями: шəмбе
концерты «субботний концерт» – шəмбе була торған концерт «концерт, передаваемый по
субботам»; айлы
ҡ
тикшереү «месячный смотр» – ай буйы була торған тикшереү «смотр,
проводимый в течение месяца»; а
ҙ
налы
ҡ
тапшырыу «еженедельная передача» – а
ҙ
на буйына
ə
ҙ
ерлəнгəн тапшырыу «передача, выходящая в эфир еженедельно» – а
ҙ
на hайын ə
ҙ
ерлəнгəн
тапшырыу «передача, выходящая в эфир каждую неделю» и др.
Таким образом, в словосочетаниях с временным значением в синонимические отношения
вступают лаконичные и пространные конструкции. Первые отличаются частностью
употребления как в письменной, так и в устной речи, а ко вторым конструкциям следует
прибегать при необходимости подчеркнуть конкретность действия во времени.
ƏОК 811.512
Достарыңызбен бөлісу: |