Литература:
1. Лазутина Г.В. Профессиональная этика журналиста. Приложение 1. Международная
федерация
журналистов.
Декларация
принципов
поведения
журналистов.
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/.
2. Корконосенко С.Г. Основы журналистики. – М.: Аспект Пресс, 2004.
3. Международные принципы профессиональной этики в журналистике
4. ЮНЕСКО, 1983 год http://www.proobraz27.ru/upload/medialibrary/.
5. Прохоров Е. П. Введение в теорию журналистики. – М.,1995.
6. Н.Г. Богданов, Б.А. Вяземский. Справочник журналиста. – Лениздат, 1971.
7. Закон «О средствах массовой информации в Республике Казахстан» http://online.zakon.kz/
8. Газета «Северный Казахстан», второе полугодие 2013 г.
9. Газета «Добрый вечер», второе полугодие 2013 г.
ОƏЖ 82.512.122.09
ТҰРСЫН ЖҰРТБАЙДЫҢ "ҚАР АСТЫНДАҒЫ КӨБЕЛЕК" РОМАНЫНЫҢ
ТАҚЫРЫБЫ МЕН ИДЕЯСЫ
Мукушева А.Н., Қадыр С.С.
(Астана қ., «Астана» университеті)
Кез-келген шығарманың бетін ашсақ болғаны, іздеп табармыз тауып
толғанарымыз адам тағдыры, адамгершілік сыры. Рас, адам тағдырын қағаз бетіне
түсіріп, одан өзгеге ой салатындай ғибратты əнгіме жасау, не болмаса оқырман
жиренетіндей сұмпайылықты əшкерелеу үшін адамға тек адамды сынға алу арқылы
ғана жетеміз. Адам тағдыры-тұтас бір өмір поэзия, проза. Өзіңнің сыр шерткелі, ортаға
салғалы отырған əңгіменің мазмұнын ашу, идеясын анықтай алу үшін ең алдымен
сондағы адамның тағдырын басыңнан кешіруге, тануға, білуге міндеттісің. Зейнолла
Қабдоловтың "адам тағдыры-жазушы үшін шығарма арқауы ғана емес,өмірді танудың
өзгеше тəсілі" [1.176 б] дегені сөзімізге дəлел болса керек. Ендігі шығармамызға
көшсек: Шығарманың тақырыбы "Қар астындағы көбелектің" бас кейіпкер Жараспен
байланысы қанша? Еш байланысы жоқ, əлде жəйдан жасалған тақырып та шығар.
"Тақырып өнер туындысының іргетасы" [1.182 б] дейміз. Валентин Китаевтың ойына
жүгінсек "бəрінен бұрын тақырып пайда болады,пайда болады да жазушыны азапқа
сала бастайды. Тақырып санаға сіңіп, ойға орныққан сайын адам, зат образдары,
болашақ пейзаж жұрнақтары туып, тұтаса береді", [1.191 б] - дейді. Сонымен" "Қар
астындағы көбелектің" Жараспен байланысы қандай? Жас Жарастың болмысын нəзік
жанды үлбіреген көбелектің болмысына теңегені ме? Əлде көбелектей ұшарын жел,
қонарын сай білетін қаңбаққа теңеп, жеңілтектігін жеткізгісі келді ме? Жоқ,
207
жазушының бұлай атау себебі, өзіміз айтып кеткен тағдыр ұқсастығы, тағдыр мəселесі.
Көбелектер жаздың жайма шуақ, күнінде теңселіп, бірде аспанға, бірде төменге
құлдилай ұшатын бейқам тіршілік иесі. Бұл оның бақытты шағы, шаттыққа толы
алаңсыз ғұмыры. Сол секілді бала Жарас əке-шешенің бауырында асыр сап ойнап,еркін
балалық, риясыз күлкі,уайымсыз тəтті қиялдар, қаймақсыз нан жемейтін ерке ғұмыры
көбелектің бақытты шағымен тең. Қылышын сүйретіп, қары қалың қыс қоныс тепкенде
көбелек қызылды жасылды қанаттарын сермей алмай қорғансыз қалған тағдыры,
Жарастың армансыз кезі көзінен бұлбұлдай ұшып,шешесін қара жердің құшағына
тапсырып, жетімдіктің кермек дəмін татқан, жақындары жанашырлары басына
əңгіртаяқ орнатқан суық, сұсты тағдыр көбелек ғұмырындағы қара қыспен тең. Десек
те бала Жарас сол бір қар астында бүрсеңдеп жатқан көбелектің қорғансыз тағдырына
арашашы болып, дəл сол көбелектің орнында өзін,өзінің қатал тағдырын көрді. Оған
жан жылуын беріп, сақтағысы келді. Тұрсын Жұртбайдың шығармасына келсек: "сол
сəтте анығын білмесемде, қар астындағы көбелектің көктемге аман-есен ілінетініне
сендім,мүмкін сенгім келген шығар,бірақ сендім. Егер оған көзім жетпесе, күдік билесе
маған өте ауыр тиер еді. Өзің жабырқап жүріп,жаураған жанға жылуыңды бергенде
үмітіңнің ақталмағаны қандай өкінішті" [2.165 б].Үмітсіз шайтан ғана демекші,
болашаққа сол көбелектің аман шығарына деген үміт, сол көбелекпен бірге жетімдіктің
ащы таяғын тұщы етіне тигізіп жүрген Жарастың үміт сəулесін сөндірмеді, сендірді.
Осындай сенім ғана оны алға жетелеп, күресуге, айқасуға күш пен жүрегіне сенім
ұялатты."Бақытты кім қалай бағалар білмеймін,өзге-өзге ал мен нағыз бақыттың дəмін
білетінмін. Ол қар астындағы көбелектің жəне көбелек тіршіліктің амандығы еді"
[2.165 б]. Қытымыр тағдырдың қыспағын түсірген, нəумез жетімдік жетістірмейді.
Көбелек тіршіліктің амандығын тілегені, өзінің де бүрсеңдеген тағдырының амандығын
тілегені. Жас Жарастың анасы қайтқанда, əкесін қиыр шетке жұмысқа айдап
,бауырларынан ажыратып бота көздерін жəутеңдетіп тағдыр дауылы соққанда,
қолдайтын қорғайтын ағайын-туыстың қамқорлығы ада болды. Жығылғанға жұдырық
демекші əке-шеше тірісінде шын пейіл танытатын ағайының да айдаһарға айналар
екенін ол ойлапты ма? Ағайыннан азар бар да, безер жоқ демекші біреудің үйінің
отымен кіріп,күлімен шығып жүрсе де аузы асқа, бұты атқа жарымаған тіпті киген
киімінің тесігінен тізесі сығалап тұрғандай күй кешкен жетімнің өмірі құрысын. Оны
адам екен-ау деп елеп ескеріп жатқан ешкім жоқ. "Жетім бала жалтақ келер" [3.175 б]
демекші жанарында мұң мен қайғы арпалысқан Жарастай жетімдердің тағдырын
ойлаған қауым бар ма. Тіпті қазір өз жетімдерімізді қолымыздан шет елге сатып жатқан
жайымызға не дейсіз?.. Жетімін жылатпаған елміз деген ата-баба аманатын біле тұра,
оларды қаңғыртып қатал тағдыр,тар жол тайғақ кешуге қаңғыртып қойғандық аманатқа
қиянат жасаумен тең емес пе?.. Мұқағали Мақатаевтың:
"Біздер жетімдерміз,
Ұрылар да емеспіз қарылар да,
Қарғыс таңба біздерден арылар ма?!
Жылынамыз бір ауыз жақсы сөзге
Қарғыс аяз біздерді қарығанда...
...Жетім көңіл жақсыға жарыған ба?" [4.151 б]- деген жыр жолдарынан жетімдерді
тентіреткен қорған бола алмаған қауымға деген ащы ызасын байқаймыз. Рас, ау жаны
жетім, жүрегі жалғыз адам бір ауыз жақсы сөз, жылы ниетке зар болып қиналғанда оны
ойлаған кім бар екен, қайта түйгіштеп бар ашуын қорғансыз жетімнен алуға,басынуға
дайын тұратын өңкей надандар. Сондайдың біреуі Жарастың шешесі, əкесі қасында
жүргенде басынан сипап шын пейілі түскендей сыңай танытатын Ақбөрте апайы бұған
"Жетпегірдің көзінің боталауын қарашы, неге өксисің өксіп қалғыр" [2.173 б] деп
шүйлігетінін кім білген. Аяғындағы кебісін де Жарастың басына лақтырып
басынатындай не күн туды. Шаңытқан күндей көлеңкелі ғұмырдың кеселі қалай қашса
208
да маңдайынан шертіп тұратын аяусыз тағдыр ғой жетімдікі. Жарастың ағайыны деген
күннің өзінде оны осылай басынса, қазіргі қоғамдағы ел асып, жер асып кеткен қаракөз
қандастарымыздың тағдыры қандай екенін кім білсін. Теледидардан қазақ балаларын
асырап алып жатқан шет елдіктердің сұмпайылықтары əшкере болғанын естіп
жатамыз. Сонда, қанша дегенмен қаны бір қазақтың баласымыз ғой, өзге елге пана
боп,өзге анаға бала боп кетсе де жаның ашып жүрегің сыздамай қоймайды екен. Олар
шет елге жетіскеннен емес, өз елінде қорған болатын жанашырлардың жоқтығынан
еріксіз кетті. Он есе азаптанып,қолдан қолға кетіп, не біреудің күңі,не біреудің құлы
боп жүрген суық хабарлар келіп те жатады. Өз елінде жылулық таппаған,өзге елден
қайтіп қамқорлық көрсін. "Жетімді жегенше, етіңді же" [3.175 б] деген қазақ
бабамыздың даналығын бүгінгі қоғам елең қылмаса керекті.
Өмір жетімдерді ерте есейтеді, ауырлпалықтың жауапкершіліктің аман қалу, тірі
болу, жеңіп шығу жүгін иығына ерте салғандықтан, олар ерлікке толы жүркепен өмірге
деген ерекше құштарлықпен есейеді. Десек те тағдыр дауылына төзе алмай түзу
жолдан тайғандар да қаншама. Шығармадағы: "Жасыма өмір ауыртпалығына жас
қабырғаң қайысса да шыдайсың! Еркіндігіңді, еркелігіңді алған тағдырмен күресесің
"[2.236 б] - деген үзіндісінен автордың негізгі айтпақ ойын аңғарамыз. Адам баласы
дүниеге келген сəттен бастап тағдыр жолына түседі. Сол жолдың қуанышы мен
қайғысы, ащысы мен тəттісі, тегісі мен ойпаңы,көлі мен шөлі, ыстығы мен суығы,
ауыры мен жеңілі, жайлауы мен сортаңы, щаңы мен шыңы, ағы мен қарасы араласып
бір басына қаптайды. Соның барлығын құшақ жая қарсы алып, жақсысын үйреніп,
жаманын жиреніп төзе білу, күресу адам баласының өмір бойғы тірлігі секілді.
Тағдырдың тар жол тайғақ кешуіне түссең де адамға тəн сабырлық пен төзімділік
танытып, əділ күресіп адамгершілік қалпыңнан таймауға үндейді. Мұхтар Шахановтың
жыр жолдарындағы мына үзіндіге зер салсақ.
"Кім айтты саған
Тұлпарды сүрінбейді деп
асауды мінілмейді деп
Ақ көйлек кірлемейді деп
Қара ешкі мүжіген ағаш
Қайтадан гүлдемейді деп" [5.177 б] - жырлаған сөздерінен көп нəрсенің мəнін
аңғарамыз. Рас, асау жирен тұлпар бір күн сүрінгеніменен қайта тұрып құлындай
шауып кетері хақ. Кіршіксіздік пен қалтқысыздықтың символы болған ақ түсті кір
шалып, жуып-шайса қайта ағаратыны хақ. Тентек ешкінің мүжіген қара ағашы көктем
келгенде бүршік атып, гүлдеп тірілетіні хақ. Ешнəрседе, ешкімде мəңгілік емес.
Жаңбырлы бұлттың артынан күннің жарқырап шығатыны секілді,адам өмірінде сондай
қиыншылық пен қайғы қаптаған кезде сол асудан асқанда, мамыражай күннің бар
екенін ұмытып түзу жолдан тайып кетуі де ғажап емес. Ондайға тек адамгершілігі мол,
сабырлы, ақылды, төзімді, мықты адам қарсы тұрып күресе біледі, күресіп қана қоймай
жеңеді де. "Атымды адам қойған соң, Қайтіп надан болайын" деп Абай Құнанбаев
ескерткендей небір сүрлеу соқпаққа түссең де, қиын-қыстау күндерді басыңнан
кешірсең де болаттай берік асқан шыдамдылықпен бəрін жеңіп адам атыңды биік,таза
қалпыңда сақтауға міндеттісің. Сол секілді тағдыр дауылы Жарастың басын бірде
қырға, бірде ойға айдағанда сол дауылдан аман шыққан ерік-жігеріне таңданасың.
Мəселен "Сен де тірі екенсің ғой қар атындағы көбелек, міне мен де аманмын. Енді
уайымдама жылы ұяңды табарсың, үлбіреген жібектей қанатыңды байқашы сындырып
алма. Қытымыр аязда сені шөпке орап қар астына көмгенде тіршілігіме балап ем ғой.
Сен жеңдің жарық сəуле көгілдір кеңістік жылылық сыйладың." [2.251 б] Сондай
күресте Жарастың ерік-жігерін бойына жинап Мұқағалиша айтсақ, "...мəңгі сені
жазбаған сүрінуге, қайта тұрып хақың бар жүгіруге" деп сүрінсе де құласа да
мойымаған ерлігі осы күнгі жастарға үлгі болса керек. Жарас жеңді. Қылышын
209
сүйреткен қара қыстан көңілді көктемге өмір көктеміне жетті. Сол жолдың ащысы мен
тұщысына көніп, қатаймаған қанатын майысса да сындырмады, сақтады. Қар
астындағы көбелек аязды жарып биікке,күнге ұмтылды. Ол Жарас еді. Жарас өз
өмірінің күніне жету үшін төзді. Мағжанша айтсақ "Ес білгелі күресемін өмірмен, Өмір
теңіз, толқыны оның тым қатты" [6.249 б] деп жағаға қандай екпінмен, күшпен соқса да
оған айтар дауың жоқ өмір атты сынақпен есін біліп-бімей күресіп- ақ кетеді. Бəріміз де
күресеміз. Тек біріміз сол толқынмен бірге теңселіп жағаға соғып жоқ болуымыз бар
да, сол соққыдан суырылып шығып от болуымыз бар. Міне дəл осыны автор өз
оқырманына үндейді. Ізім-ғайым жоқ болу емес, жалындап жанып қасқайып тұрып өз
арманыңа, мақсатыңа жету, соған жету жолында мейлі, хан бол қара бол, жетім бол
мейлі, жетік бол кім болсаң да шыдап, адамгершіліктің шыңынан ойып тұрып өз
орныңды ал дейді. Себебі "Өмір адамдарды жеңілу үшін емес, жеңу үшін күресуге
міндеттейді". [7.296 б] Өмірдің мəні жақсылық үшін күресте. Ал сол күресте қол
жеткізген жеңісің нағыз қазына,асыл бақыт емес пе? Ең бастысы жақсылық үшін
күресе білетін "Нұрлы ақыл, жылы жүрек, ыстық қайрат" біздің халықтың əр
азаматының бойынан табылсын деп тілейміз.
Əдебиет:
1. Зейнолла Қабдолов .Сөз өнері.-Алматы:"Санат",2002-360 бет
2. Жұртбай Тұрсын. Қар астындағы көбелек.- Алматы: "Қайнар" баспасы 2008- 320 бет
3. Бабалар сөзі. Жүзтомдық.- Астана:" Фолиант", 2010- Т.65.
4. Мұқағали Мақатаев.Аманат.-Алматы: "Қайнар" баспасы 2002-310 бет
5. Мұхтар Шаханов.Тілсіздендіру анатомиясы. -Алматы:" Рухдария". 2006- 350бет
6. .Мағжан Жұмабаев.Сүй жан сəулем.-Алматы:"Атамұра",2002.-256 бет
7. Асыл мұра.-Алматы:"Көщпенділер",2013 - 336 бет
УДК 8.82-1/29
GENRE AND STYLISTIC PECULIARITIES OF SHAKESPEARE’S SONNETS
Мusabay К., Yechina Y.G.
(M.Kh.Dulaty Taraz State University)
The English word “sonnet” comes from the Italian word “sonetto”, meaning “little
song”. Some early sonnets were set to music, with accompaniment provided by a lute.
The sonnet originated in Sicily in the 13th century with Giacomo da Lentino (1188-
1240), a lawyer. The poetic traditions of the Provençal region of France apparently influenced
him, but he wrote his poems in the Sicilian dialect of Italian. Some authorities credit another
Italian, Guittone d’Arezzo (1230-1294), with originating the sonnet.
A sonnet is usually characterized by the following features:
- it has 14 lines;
- it must be written in iambic pentameter;
- it must follow a specific rhyme scheme, depending on the type of a sonnet;
- it can be about any subject, though sonnets are often about love or nature;
- a sonnet introduces a problem or question in the beginning, and a resolution is offered
after the turn.
210
There are two types of sonnets in the modern literary tradition: Italian and English
sonnets. An Italian sonnet is also called a Petrarchan sonnet. It includes an octave (eight
lines) and a sestet (six lines). The rhyme scheme must begin with abbaabba, and can conclude
with any variation of c, d, and e (cdecde, cdcdee, etc.). The turn must occur between the
octave and the sestet.
The structure of the early typical Italian sonnets included two parts that together formed
a compact form of “argument”. First, the octave (two quatrains), forms the “proposition”,
which describes a “problem”, or “question”, followed by a sestet (two tercets), which
proposes a “resolution”. Typically, the ninth line initiates what is called the “turn”, or “volta”,
which signals the move from proposition to resolution. Even in sonnets that don’t strictly
follow the problem/resolution structure, the ninth line still often marks a “turn” by signaling a
change in the tone, mood, or stance of the poem.
Later, the a-b-b-a, a-b-b-a pattern became
the standard for Italian sonnets. For the sestet there were two different possibilities: c-d-e-c-d-
e and c-d-c-c-d-c. In time, other variants on this rhyming scheme were introduced, such as c-
d-c-d-c-d.
An English sonnet is also called a Shakespearean sonnet. It includes three quatrains
(groups of four lines) and a couplet (two lines). The rhyme scheme is often abab cdcd efef gg.
The turn is either after eight lines or ten lines.
When English sonnets were introduced by Thomas Wyatt in the early 16th century, his
sonnets and those of his contemporary the Earl of Surrey were chiefly translations from the
Italian of Petrarch and the French of Ronsard and others. While Wyatt introduced the sonnet
into English, it was Surrey who gave it a rhyming meter, and a structural division into
quatrains of a kind that now characterizes the typical English sonnet. Having previously
circulated in manuscripts only, both poets’ sonnets were first published in Richard Tottel’s
“Songs and Sonnets”, better known as “Tottel’s Miscellany”.
“The form is often named after Shakespeare, not because he was the first to write in this
form but because he became its most famous practitioner. The form consists of fourteen lines
structured as three quatrains and a couplet. The third quatrain generally introduces an
unexpected sharp thematic or imagistic “turn”, the volta. In Shakespeare’s sonnets, however,
the volta usually comes in the couplet, and usually summarizes the theme of the poem or
introduces a fresh new look at the theme. With only a rare exception, the meter is iambic
pentameter, although there is some accepted metrical flexibility (e.g., lines ending with an
extra-syllable feminine rhyme, or a trochaic foot rather than an iamb, particularly at the
beginning of a line). The usual rhyme scheme is end-rhymed a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g.
Shakespeare’s “Sonnet 116”, illustrates the form (with some typical variances one may
expect when reading an Elizabethan-age sonnet with modern eyes):
(Let me not to the marriage of true minds (a)
Admit impediments, love is not love (b)
Which alters when it alteration finds, (a)
Or bends with the remover to remove. (b)
O no, it is an ever fixèd mark (c)
That looks on tempests and is never shaken; (d)
It is the star to every wand’ring bark, (c)
Whose worth's unknown although his height be taken. (d)
Love's not time's fool, though rosy lips and cheeks (e)
Within his bending sickle's compass come, (f)
Love alters not with his brief hours and weeks, (e)
But bears it out even to the edge of doom: (f)
If this be error and upon me proved, (g)
I never writ, nor no man ever loved) (g)” [1;133].
211
“The Prologue to Romeo and Juliet is also a sonnet, as is Romeo and Juliet’s first
exchange in Act One, Scene Five, lines 104 -117, beginning with (“If I profane with my
unworthiest hand”) (104) and ending with (“Then move not while my prayer’s effect I take”)
(117)” [2;83].
The themes of Shakespearean sonnets are very different. Such as:
The Ravages of Time
In sonnet 90, the poet characterizes time as a dimension of suffering, urging the fair lord
to break with him “if ever, now”; “Give not a windy night a rainy morrow” [3; 17], he writes,
pleading with him to end the desperation of hopeful unrequited love.
The theme resurfaces
throughout the sonnets in the narrator's various descriptions of himself as an aging man: “But
when my glass shows me myself indeed / Beated and chopp’d with tann’d antiquity" (sonnet
62) [3; 87]; “And wherefore say not I that I am old?” (sonnet 138) [3; 203].
Platonic Love vs. Carnal Lust
While the narrator of the sonnets is clearly infatuated with both the fair lord and the
dark lady, the language he uses to describe these infatuations shows them to be of disparate
natures. If we take the angel of sonnet 144 to be the narrator’s fair lord, we see this contrast
clearly: “To win me soon to hell, my female evil / Tempteth my better angel from my side /
And would corrupt my saint to be a devil / Wooing his purity with her foul pride” [3; 223].
Selfishness and Greed
The themes of selfishness and greed are prevalent throughout the sonnets as a whole,
emerging most perceptibly in the narrator's hypocritical expectation of faithfulness from the
fair lord and the dark lady. The poet seems at times to advance a double standard on the issue
of faithfulness: he is unfaithful himself, yet he condemns, is even surprised by, the
unfaithfulness of others. The rival poet sonnets (79-86), for example, capture the poet’s
jealousy of his fair lord's having another admirer; dark lady sonnets 133-134 and 144 do the
same, and they may even include a reference to an affair between her and the fair lord that
perhaps was alluded to previously in sonnets 40-42.
Self-Deprecation and Inadequacy
Self-deprecatory language frequently appears regarding the poet’s various inadequacies,
in particular his ability to keep his fair lord's interest. In sonnet 76 the poet basically calls
himself a bore. He begins: “Why is my verse so barren of new pride / So far from variation or
quick change?” [3; 87].
Financial Bondage
Throughout the sonnets there is considerable imagery of financial debt and obligation,
bondage and transaction. Many scholars are convinced that the fair lord is not only the object
of the poet’s affection but also his financial benefactor. In sonnet 4, financial imagery is
ubiquitous: “unthrifty”, ”spend”, “bequest”, “lend”, “frank”, ”niggard”, “profitless”, “usurer”,
“sum”, and “audit”, and more [3; 11].
Color Symbolism
This theme emerges mostly in the dark lady sonnets, where the poet’s repeated use of
the color black to describe the dark lady’s features, both physical and intangible, ascribes her
with the evilness or “otherness” that the color has often symbolized in the Western mentality.
However, color imagery is present in the fair lord sonnets as well, especially in conjunction
with the theme of passing time. In sonnet 12, for example, the poet draws a parallel between
the “aging” of nature with the aging of human life, opposing “the violet” and “summer’s
green” with the silver and white of age. Note, though, that the opposition here is not between
black and white, as might be expected, but rather between color and absence of color, the
latter of which is a product of passing time. The poet dreads both the passing of time as well
as the sinfulness of his dark lady, and it is clear that the goal of his symbolism is to represent
that he is afraid of having no color in his life.
Shakespeare often carefully combines sound and rhythm to produce the certain effect:
212
“Than you shall hear the surly sullen ell” (71) [3; 86] where “hear” and “bell”, and
“surly” and “sullen” are at the same pitch while the rhythm follows the meter harmoniously.
Shakespeare’s combination of alliteration and assonance shows great variety. In the
sonnet 73 “Death’s second self that seals up all in rest” [3; 88].
Sometimes the alliteration and assonance go as far as repetition of the same word or
word root within the same line:
“Love’s not love
That alters when it alterations finds
Or bends with the remove to remove” (sonnet 116)
and this just after writing the strong alliterative line
“Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments”.
In 129 the repetition is double within one line
“Is lust in action, and, till action, lust” [3; 90-95].
The effect of raging impotence against lust here is well combined with the function of
the word “lust” which is the grammatical subject of the next ten lines.
The tone is perhaps the most subtle and the most ambiguous element in these poems. It
is a function of structure, imagery, rhythm, alliteration, and assonance plus undefinable
factors related to the experience expressed in the sequence.
William Shakespeare was the most influential writer of all-time, his iambic pentameter
verses utilized a natural rhythm of the English language and his themes as well as his literary
devices continue to inspire and influence writers even now in the 21st century. There are
fourteen lines in a Shakespearean sonnet. The first twelve lines are divided into three
quatrains with four lines each. In the three quatrains the poet establishes a theme or problem
and then resolves it in the final two lines, called the couplet. The rhyme scheme of the
quatrains is abab cdcd efef. Only three of Shakespeare's 154 sonnets do not conform to this
structure: Sonnet 99, which has 15 lines; Sonnet 126, which has 12 lines; and Sonnet 145,
which is written in iambic pentameter.
Достарыңызбен бөлісу: |