№ 3 (106) 2015
221
move money out of a form subject to negative rates – except by spending it or investing it in a high-yield
asset, which is precisely the stimulative outcome the central bank is hoping to generate.
В экономическом дискурсе представлены фразеологизмы с онимным компонентом. Среди них
встречаются фразеологизмы, значение которых мотивировано:
- топонимом: the Trojan horse, To carry coals to Newcastle, between Scylla and Charybdis и др. На-
пример: Economists have been carrying coal to Newcastle since Adam Smith provided English merchants
with a rationalization of what they had always wanted to do – treat their fellow human beings as beasts of
burden. Economists continue to perform the same function [9]. Фразеологизм to carry coals to Newcastle
означает заниматься бесполезной, напрасной работой. Или: The Trojan-horse strategy would be a bold
shift, but it seems more likely that both sides will stick to trench warfare and wait to see how the politics
of the law play out. Фразеологизм the Trojan horse означает нечестные, обманчивые дары, несущие
погибель для тех, кто их получает.
- антропонимом: Gordian knot, the Peeping Tom, Doubting Thomas, др. Например: The solution of
the Gordian knot of the European Monetary System is very similar, except there is a little extra secret. It
would not work unless the sword was made of gold [10]. Фразеологизм происходит от имени фригий-
ского царя Гордия и означает проблему, очень сложный вопрос, а также «умение быстро и реши-
тельно решать проблему.
Семантика фразеологизмов экономического дискурса мотивирована также абстрактными по-
нятиями. Например, фразеологизм goldilocks economy: The blame lies with central bankers, who in the
late 1990s put too much faith in the so-called goldilocks economy: not too hot, not too cold. Фразеологизм
означает «экономика золотой середины, т.е. экономика стран с устойчивым ростом и естественным
уровнем инфляции; дословно «экономика Златовласки» – по мотивам сказки о Златовласке и трех
медведях, в которой героиня пробует кашу самого маленького медвежонка, и она оказывается не
слишком горячей и не слишком холодной» [11]. Впервые это выражение на латинском языке aurea
mediocritas применил римский поэт и философ Гораций.
Истоки значения некоторых фразеологизмов экономического дискурса берут начало в
- мифологии: Midas touch Achilles heel, Grim Reaper, Pandora’s box и др. Например: But some EU
governments have similar instincts. Most retain “golden shares” in big privatized companies. It a Midas
touch. Фразеологизм Midas touch берез начало из греческих легенд про царя, который пожелал,
чтобы все к чему он прикасается, превращалось в золото. В современной трактовке выражение
означает очень успешного в делах человека. Или: Fleet Street’s grim reaper. Lord Justice Leveson
proposes much tougher press regulation, handing a nasty puzzle to. Фразеологизм Grim Reaper означает
Мрачного Жнеца, который выступал одним из олицетворений смерти в древней мифологии.
- историческими событиями, персонажами, особами: Cross the Rubicon, Caesar’s wife is under
suspicion, the сourt of Solomon, wisdom of Solomon и др. Например: President Reagan won plaudits for
appointing the first female Supreme Court justice. Mr Bush will need the wisdom of Solomon to please
even half the country in nominating her successor. Выражение wisdom of Solomon связано с именем
царя Соломона, который славился своей мудростью и справедливостью.
- литературными произведениями: American dream, Don Quixote, James Bond и др. Например:
Americans have come to tolerate extreme inequality, more so than the people living in any of the other
rich countries around the globe. And the American dream may be to blame [12]. Фразеологизм American
dream «стал популярным после выхода в свет (1931) написанной в жанре исторического эссе книги
«Эпопея Америки» Джеймса Траслоу Адамса (1878-1949). В эпилоге книги ее автор писал: «...Аме-
риканская мечта о стране, где жизнь каждого человека будет лучше, богаче и полнее, где у каждого
будет возможность получить то, что он заслуживает». Обычно означает комплекс ценностных ори-
ентиров граждан США, их «американскую идею» [13];
- библейскими и религиозными сюжетами: to wash one’s hands, thirty pieces of silver, forbidden
fruit, Alpha and Omega, Tower of Babel и др. Например: In this case Russia washes its hands and piles
all the blame on EU while retaining control over the situation and regulating the misery of its fellow
Ukrainians. Выражение washes hands «употребляется в значении: устраниться, отказаться от ответ-
ственности за что-либо. Возникло из евангельской легенды. Пилат, отдавая толпе Иисуса для казни,
умыл руки и сказал: «Не виновен я в крови праведника сего» [14].
Характерной особенностью фразеологизмов в экономическом дискурсе является использова-
ние зоонимов. Уподобление поведения или признаков, свойственных животным, поведению участ-
ников экономических отношений или описания экономических является одной из особенностей
|