Қазақстан республикасы бiлiм және ғылым министрлiгi



Pdf көрінісі
бет74/963
Дата06.01.2022
өлшемі11,32 Mb.
#12693
1   ...   70   71   72   73   74   75   76   77   ...   963
№ 3 (106) 2015

43

При  семантико-фонетическом  способе  заимствования  один  или  несколько  компонентов 



представляют собой семантически значимые лексические элементы и переводятся дословно, тогда 

как другой в большей или меньшей степени передает звучание заимствованного слова. Примеры 

образования слов с помощью элемента 

卡 kǎ (англ. card) «карточка, обычно из картона, плотной 

бумаги прямоугольной формы»: 

登记卡 dēngjìkǎ - «регистрационная карта» (登记– регистрировать 

卡), 电话卡 diànhuàkǎ - «телефонная карточка» (电话– телефон + 卡), VIP-карта (贵宾– гость + 



卡, 绿卡 lǜkǎ грин-карта, зелёная карта, вид на жительство в США (绿– зелёный + 卡) [2, 195-196].

В настоящее время мы можем говорить о появлении абсолютно нового способа заимствования 

в китайском языке, это буквенные вкрапления в иероглифическом тексте. Преимущественно при 

этом способе заимствования применяются буквы латинского алфавита (из английского языка или 

же из китайского фонетического письма - пиньинь). Это могут быть аббревиатуры, сокращения, а 

также целые слова на английском языке или записанные при помощи пиньинь [4, 39].

Среди  современной  китайской  молодежи  считается  чуть  ли  не  модным  добавлять  в  свою 

речь  английские  слова  -  для  демонстрации  своей  эрудиции  или  просто  для  разнообразия.  Даже 

официальные  китайские  газеты  пестреют  английскими  аббревиатурами:    WTO  (world  trade 

organization)  мировая  торговая  организация,  CBD  (central  business  district)  центральный  деловой 

район, IFM (International Monetary Fund)  Международный валютный фонд. Кроме того, в китайском 

языке  существуют  самозаимствования,  которые  приходят  в  путунхуа  из  различных  диалектов 

китайского языка. В случае с 

的士 díshì – «такси» и 巴士 bāshì – «автобус», английские слова про-

никли в путунхуа не напрямую, а через гуандунский диалект [4, 46].  

Буквенные слова (

字母词 zìmŭcí) — это слова современного китайского языка, записываемые 

либо полностью буквами иностранных (преимущественно латинского) алфавитов, либо с их уча-

стием. В первом случае это заимствованные аббревиатуры слов и словосочетаний английского язы-

ка и несокращённые иностранные слова, вошедшие в китайский язык в буквенной записи знаками 

латинского алфавита, а также аббревиатуры собственно китайских слов и словосочетаний, запи-

сывающиеся в китайском языке с помощью китайской фонетической азбуки пиньинь, например: 

СD (Compact Disс), DVD (Digital Versatile Disc),  ММ (

妹妹  mèimei «младшая сестра»), BB (宝

贝 băobèi «ребёнок») и др. Во втором случае это слова, сочетающие в своём составе буквенный и 

иероглифический компоненты, или «слова-метисы» 

混血儿 hùnxuèér в китайской терминологии. 

Например: 

卡拉 kǎlāOK- «караоке», G shǒujī – «мобильный телефон третьего поколения»  (三 sān 

три+ Generation поколение + 

手机 shǒujī мобильный телефон).

Способ «фонетическое заимствование + родовое слово»

 Это способ, при котором фонетическое заимствование соединяется с родовым словом. Последнее 

выступают  как  классифицирующий  компонент.  Спецификой  фонетических  заимствований  в 

китайском  языке  является  стремление  сделать  их  более  понятными,  ясными  и  для  этого  ввести 

их в определённые семантические классы слов (продукты питания, транспортные средства, виды 

алкоголя и.т.д.). Например, 

沙丁鱼 shādīngyú «сардина» (англ. sardine + 鱼«рыба»), 来复枪 láifùqiāng 

– «ружьё» (англ. rifle + 

枪«винтовка»), 坦克车 tǎnkèchē – «танк»  (англ. tank + 车«транспортное 

средство»).  Английское  слово  butter  «масло»  можно  передать  фонетически  как 

白脱  báituō  или 

白脱油 báituōyóu (где 油– родовое слово, классифицирующий компонент «масло»). По существу, 

родовое слово является избыточным, так как оно не вносит ничего нового в семантику слова, и 

лишь уточняет значение фонетического заимствования. Поэтому некоторые иностранные заимство-

вания данного типа при длительном употреблении утрачивают родовое слово и превращаются в 

чистое фонетическое заимствование. Например, 

香槟 xiāngbīn – «шампанское» (изначально 香槟酒 

xiāngbīnjiǔ), 

高尔夫 gāoěrfū –«гольф» (изначально 高尔夫球 gāoěrfūqiú) [5, 109]. 

Заимствуясь из иностранного языка, лексемы проходят путь адаптации. Заимствованные слова 

представляют собой специфическую систему с точки зрения фонетического состава, структуры, 

смысловой нагрузки, поэтому их правильное использование вызывает затруднение на первых порах. 

Адаптация  заимствованных  слов  проходит  в  несколько  этапов  –    фонетический,  семантический 

и  грамматический.  Рассмотрим  каждый  из  них.  Фонетическая  адаптация  представляет  собой 

приспособление  новой  иностранной  единицы  к  фонетической  системе  языка.  Фонетическая 

адаптация, таким образом, заключается в приспособлении заимствований к фонетической норме 

принимающего языка.

Фонетическая  адаптация  лексических  заимствований  может  осуществляться  с  помощью 

замены звуков иностранного языка максимально близкими им по звучанию звуками принимающего 






Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   70   71   72   73   74   75   76   77   ...   963




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет