Қазақстан республикасы бiлiм және ғылым министрлiгi


Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы



Pdf көрінісі
бет75/963
Дата06.01.2022
өлшемі11,32 Mb.
#12693
1   ...   71   72   73   74   75   76   77   78   ...   963
Байланысты:
3-106-2015-1-chast

Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы

44

идиома. В данном случае можно говорить о следующих заимствованиях в китайском языке: 



克隆 

kèlóng – «клон»; 

里拉lǐlā – «лира»; 苏打sūdá - «сода».

В  процессе  семантической  адаптации  происходит  расширение,  сужение  или  смещение 

значений. Расширение семантического объема происходит за счет транстерминологизации разных 

значений.  Наблюдается  также  расширение  семантической  структуры  заимствований  за  счет 

изменения  предметно-понятийной  соотнесенности  слова  в  связи  с  изменением  обозначаемых 

реалий, например: 

驱动程序 qūdòngchěngyù -  «драйвер», 服务器 fùwùqī – «сервер» и так далее.

Грамматическая адаптация характеризуется присвоением лексеме новых грамматических черт, 

присущих китайскому языку. При переходе из одного языка в другой заимствованные лексемы, как 

правило, начинают «жить» по законам принимающего языка: то есть проходят этап морфологической 

(грамматической) адаптации заимствований. Так, придя в китайский язык, существительные теряют 

разряды  числа,  склонения  и  падежа.  Кроме  того,  множественное  число  образуется  при  помощи 

суффикса 

们 men. Например:

这个展览介绍了俄罗斯沙皇的宝座,开始在俄罗斯的洗礼。   

На этой выставке представлены троны русских царей, начиная с Крещения Руси

Заимствования в разряде существительного также принимают классификаторы. Например:

政府对乡村提出了3个新拖拉机。Правительство подарило селу 3 новых трактора.

这个布拉及的模特儿是特别好的。Эта модель платья особенно хороша [6,  126]. 

Так  как  в  конце  XX-начале  XXI  века  вместе  с  мощным  экономическим  подъёмом  Китая  и 

активной  интеграцией  в  мировое  сообщество,  появлялись  всё  новые  способы  заимствования,  и 

заимствованная лексика разных видов стала обычным явлением в китайском языке, несмотря на 

его специфику. 

В  заключении  хочу  добавить,  что    в  данной  статье  поднимали  вопрос  заимствованных 

слов,  но  заимствования  из  китайского  языка  вошедшие  в  русскую,  казахскую  речь,  довольно 

немногочисленны. Вместе с экономическим развитием Китая, с каждым годом больше и больше 

добавляются в словарь нелогизмов новые заимствованные слова из китайского языка. Известный 

лексикограф Макс Фасмер в своем фундаментальном труде «Этимологический словарь русского 

языка» насчитывает только восемь китайских заимствований. В основном редкие заимствованные 

слова встречаются в приграничных районах Казахстана и России. (Например: 

桌子  zhuōzi - «жозы» 

(с кит.яз) – «национальный стол у казахого народа»,  

萝卜 luóbo (с кит.яз) «лобо» редька и.т.д.). 

Этим  фактам  хочу  отметить,  что  синологам  Казахстана  и  России  есть  прекрасная  возможность 

исследовать заимствованные слова с китайского языка на их родном языке и их этимологию. 

      




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   71   72   73   74   75   76   77   78   ...   963




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет