Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы
42
1. Способ добавления ключа к иероглифу
Во втором веке до н.э. по повелению императора У (династия Хань) Чжан Цзян отправился
на запад с дипломатической миссией. Его путешествие открыло Китаю и другим странам двери
к торговле и культурному обмену. Новые товары, которые начали привозить в Китай, нужно было
как-то называть. Поначалу пытались подражать иноземным названиям, но из-за слишком большой
разницы в языках это не прижилось. Для китайского восприятия важно, чтобы звучание слова и
его смысл (отражаемый в записи иероглифов) были связаны. Тогда к иероглифам слов-пришельцев
стали добавлять ключ, означающий принадлежность к определенной группе понятий. Например,
слово «лев» пришло в китайский язык, как
师子 ( shīzi). Затем к нему добавили ключ 犭quǎn, кото-
рый означает принадлежность к животным, и получилось слово
狮子 «shīzi».
Подобным же образом поступили при переводе на китайский язык таблицы Менделеева. К
металлам добавили ключ
钅jīn — «металл», к газам добавили 气 qì – «пар», а к минералам 石 shí –
«камень».
2. Способ добавления специального иероглифа
Со временем все иностранные товары стали обозначать добавлением специальных иероглифов.
Вот некоторые из них:
胡 hú – «северные иноплеменники». Например, 胡桃 hútáo – «грецкий орех»,
胡菜 húcài – «капуста полевая». 西 xī – «запад». Например, 西红柿 xīhóngshì – «помидор» («за-
падный» + «красный» + «восточная хурма»).
洋 yáng – «заморский». Например, 洋油 yángyóu –
«керосин»,
洋火 yánghuǒ – «спички».
Необходимо отметить, что огромное количество слов пришло в китайский язык благодаря
попыткам перевода канонов буддизма на китайский язык. Такие слова как
世界 shìjiè - «мир», 平
等 píngděng «равенство», 绝对 juéduì - «абсолютизм», 实际 shíjì - «практический», 知识 zhīshi -
«знания»,
现实 xiànshí - «реальность», 悲观 bēiguān - пессимизм, 结果 jiéguǒ – «результат», 圆
满 yuánmǎn «успешный» пришли в китайский язык именно благодаря буддизму [2, 136].
Все заимствования китайского языка можно разделить на следующие типы: фонетические,
семантические, фонетико-семантические, вторичные, буквенные слова и самозаимствования [3,
122].
Фонетические заимствования представляют собой воспроизведение внешней формы звуковой
оболочки иностранного слова. Степень звукового освоения, фонетической адаптации может быть
различной: полной, неполной или лишь частичной.
Этот способ заключается в передаче звучания (плана выражения) иноязычного элемента. Укажем
несколько фонетических заимствований, пришедших в китайский язык:
秀 xiù- «шоу» (англ. show),
двухсложными, например, 咖啡 kāfēi - «кофе» (англ. coffee),
可可 kěkě - «какао» (англ. cocoa, cacao),
沙发 shāfā - «диван» (англ. Sofa); трёхсложными: 开麦拉 kāimàilā – «камера» (англ. camera), 巴力
门 bālìmén – «парламент» (англ. parliament), 喀秋莎 kāqiūshā - «Катюша» (реактивный миномёт).
Говоря о фонетических заимствованиях, следует рассмотреть также и тот случай, когда
иероглифы, представляя собой фонетическую запись иностранного слова, вместе с тем передают
также его смысловое значение. Здесь семантика как бы накладывается на звуковую форму слова. В
китайском языке существует небольшое число слов этого типа. Например:
模特儿 mòtèr – «модель»
(образец + особый + суффикс),
引得 yǐnde – «индекс» (вытягивать + получать), 绷带 bēngdài (англ.
bandage) - «бинт» (затягивать + лента) [4, 15].
Семантические заимствования характеризуются переводом иностранных слов на китайский
язык. Семантические заимствования (кальки) в отличие от заимствований фонетических
создаются из китайских лексических элементов и в силу этого по своей звуковой и графической
форме ничем не отличаются от исконно китайской лексики. Они легко входят в систему языка
и свободно функционируют в речи. Например:
马力 mǎlì лошадь + сила = лошадиная сила, 重
水 zhòngshuǐ тяжёлый + вода = тяжёлая вода, 后卫 hòuwèi сзади + охрана = арьергард, 动产dòngchǎn
двигаться + имущество = движимое имущество,
生产力 shèngchánlì производить + сила = произ-
водительные силы;
望远镜 wàngyuǎnjìng смотреть + даль + линза = бинокль, 拖拉机 tuōlājī тянуть
+ машина = трактор [2, 146]. Со словом
德律风 délǜfēng телефон произошла обратная ситуация.
Сами иероглифы в этом слове буквально означают «добродетель», «закон», «ветер»). Но такое
слово китайцам было трудно понять и запомнить, для них это был просто набор звуков. Поэтому со
временем вместо
德律风 délǜfēng ввели 电话 diànhuà – «телефон» (буквально «электричество» +
«речь» – «электрическая речь»). Это слово китайцы смогли осмыслить и запомнить [2,534].
|